Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sirko
 - июня 10, 2013, 23:38
Цитата: Conservator от мая 24, 2013, 21:24
щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Цитировать
05 марта 2005 года, 13:38
Под руководством настоятеля кафедрального собора протоиерея Димитрия Сидора завершается перевод Евангелия на русинский язык, сообщает пресс-служба Украинской православной церкви.
Сидор "керує", а "перекладають" на Лубʼянці.  :D
Автор Svidur
 - мая 25, 2013, 18:49
Цитата: engelseziekte от мая 25, 2013, 12:33
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Спасибі, цікаво.
Автор engelseziekte
 - мая 25, 2013, 12:33
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Автор Pawlo
 - мая 24, 2013, 22:14
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови
Ну враховуючі те хто перекладач мабуть не дуже адекватне.
Сидор це ж той самий дурний і ряжений?
І передмова страшна
Автор Python
 - мая 24, 2013, 22:04
ЦитироватьНе знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми
Є щонайменше два варіанти відповіді, як і на будь-яке питання з серії «мова чи діалект».
Автор Conservator
 - мая 24, 2013, 21:25
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

у "Славянских языках" має бути
Автор Conservator
 - мая 24, 2013, 21:24
щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Автор Svidur
 - мая 24, 2013, 21:12
Цитата: Wolliger Mensch от мая 24, 2013, 20:49
Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
Адекватність цікаво дізнатися стосовно сучасної русинської, а не точність перекладу.
Цитата: LUTS от мая 24, 2013, 20:59
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Того й питаюся.
Автор LUTS
 - мая 24, 2013, 20:59
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 24, 2013, 20:49
Цитата: Svidur от мая 24, 2013, 20:23
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D