Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (150). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - апреля 11, 2024, 13:33
У будь-якому разі, туманні переваги від латиниці повністю перекриваються проблемами, які така радикальна орфографічна реформа тягне за собою. І це ми ще не дійшли до суто технічних недоліків більшості поширених варіантів української латиниці, що конвертуються з кирилиці й назад із деякими втратами — якщо робити таке перетворення програмно, то це має бути не простенький скрипт на кілька рядків, а велетенська суперпрограма зі словником і вбудованим штучним інтелектом, інакше неминуче вилазитимуть помилки.
Автор Python
 - апреля 11, 2024, 13:16
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:191. **Зручність для міжнародного спілкування**: Використання латинської абетки може полегшити спілкування з іноземцями, оскільки латинський алфавіт є міжнародним стандартом для транскрипції мов.

2. **Інтернаціоналізація**: Перехід на латиницю може зробити українську мову більш доступною для людей з інших країн, які використовують латинський алфавіт, що може сприяти її популяризації.
Якийсь ефект міжнародної зручності від української латиниці обмежується кількома слов'янськими мовами. На малоспоріднені мови, які треба повноцінно вчити, щоб розуміти хоч щось, цей ефект не поширюється: хоч в'єтнамська послуговується латиницею, а японська — каною й ієрогліфами, японську у світі знають краще. Польську на Заході теж чомусь знають гірше, ніж російську — попри і системи письма, і історичну та політичну близькість/віддаленість.

Про міжнародний стандарт транскрипції — незовсім правда. Багато знаків МФА походять не з латинського письма, а з грецького чи взагалі є штучно вигаданими, і правила читання цих знаків, навіть якщо вони виглядають ідентично латинським літерам, треба вчити окремо. Якщо ж говорити про латиниці реальних мов, то ніякого єдиного стандарту читання там нема, кожна письмова мова еволюціонувала по-своєму, тому, наприклад, знаючи польську латиницю, ви не зможете правильно читати французькою, і навпаки. Тим більше, нема сенсу брати за цей стандарт англійську, де пишеться «орфографія», а читається «дислексія», але всіх усе влаштовує, бо вже звикли.
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:193. **Технологічна сумісність**: Багато сучасних технологій, таких як програмування або комп'ютерні системи, підтримують латинський алфавіт, що може полегшити розробку програм та інших інформаційних систем.
Методичка писалася в дрімучі доюнікодівські часи. У наш час, коли загальним стандартом переважно вже став utf-8, це вже малоактуально. Сучасна молодь спілкується, використовуючи емодзі (юнікодівські символи-картинки), а спеціалісти з «сучасних технологій» досі не освоїлися з юнікодівською кирилицею?! В них там перфокарти, чи що?..
Автор Den34
 - апреля 11, 2024, 12:19
Перехід української мови на латинський алфавіт — це цікава ідея, яка може мати як позитивні, так і негативні наслідки.

Позитивні аспекти:

1. **Зручність для міжнародного спілкування**: Використання латинської абетки може полегшити спілкування з іноземцями, оскільки латинський алфавіт є міжнародним стандартом для транскрипції мов.

2. **Інтернаціоналізація**: Перехід на латиницю може зробити українську мову більш доступною для людей з інших країн, які використовують латинський алфавіт, що може сприяти її популяризації.

3. **Технологічна сумісність**: Багато сучасних технологій, таких як програмування або комп'ютерні системи, підтримують латинський алфавіт, що може полегшити розробку програм та інших інформаційних систем.

Негативні аспекти:

1. **Втрата ідентичності**: Українська мова має довгу історію і багату культурну спадщину, і зміна алфавіту може спричинити втрату частини цієї ідентичності.

2. **Перехідні труднощі**: Перехід на новий алфавіт може вимагати часу і зусиль для адаптації, як для мовних спеціалістів, так і для широкого населення.

3. **Змішаність систем**: Змішання латинської та кириличної абеток у письмовій мові може призвести до складнощів у збереженні та передачі інформації.

У кінцевому підсумку, перехід на латинську абетку - це серйозне рішення, яке потребує ретельного вивчення і обговорення всіма зацікавленими сторонами.
Автор Andrey Lukyanov
 - апреля 4, 2024, 08:39
Цитата: dan-pt от апреля  3, 2024, 20:32В англійській розкладці не апостроф ('), а гравіс (`).
Там є обидва символи.
Автор dan-pt
 - апреля 3, 2024, 20:32
Цитата: Python от октября  1, 2023, 17:32але там хоч на англійську можна було перемкнутися, щоб надрукувати його
В англійській розкладці не апостроф ('), а гравіс (`).
Автор Givizub
 - марта 29, 2024, 20:42
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.

Абсолютно нечітабельно.
Хоч українська "и" виражає звук [ı], але використовувати один і той же символ для пом'якшення викликає плутанину.
Будь-яка транслітерація має давати можливість зворотного і машинного перетворення.

Автор Python
 - октября 1, 2023, 17:45
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.
Якщо i суміщує функції и та ь, то триокий = triokij = трьокий, трьома = trioma = триома.
Краще або i=и, y=ь, yi=і (triokij, tryoma, tryijka, tryiod),
      або i=ь, y=и, iy=і (tryokyj, trioma, triyjka, triyod).
Автор Python
 - октября 1, 2023, 17:32
Цитата: Un Ospite от октября  1, 2023, 16:54Усі ці ļ та ņ не обов'язково включати в склад абетки, можна просто вважати їх різновидами однієї літери.
Літер на клавіатурі від того не меншає. В гіршому випадку, розробник клавіатурної розкладки розмістить на ній лише ті літери, які в алфавіті формально є, тому такі літери не в складі алфавіту — чудовий спосіб перехитрити самих себе. Подібний досвід ми вже мали з апострофом, якого довгий час не було на українській розкладці (але там хоч на англійську можна було перемкнутися, щоб надрукувати його).
Автор DarkMax2
 - октября 1, 2023, 17:11
Усе дивуюсь, що люди досі винаходять велосипед. Адже можна однаково передавати Ь та Й літерою J. В українській мові є асиміляція за м'якістю для одних приголосних і ствердіння в інших, а тому різночитання в більшості ситуацій не буде. Для префіксів же, де немає асиміляції, можна використовувати апостроф.
Kinj
Автор Un Ospite
 - октября 1, 2023, 16:54
Цитата: Python от октября  1, 2023, 16:10Якщо це українська мова, то система з м'яким знаком дозволяє пом'якшувати всі приголосні в однаковий спосіб і при цьому не надто роздувати алфавіт.
Так а чим принципово відрізняється діакритичний знак пом'якшення від окремої літери? Усі ці ļ та ņ не обов'язково включати в склад абетки, можна просто вважати їх різновидами однієї літери. Як, наприклад, у романських мовах: у французькій мові вживаються символи é ê è ë, але вони не вважаються окремими літерами, до складу абетки не входять, і в алфавітних списках (у словниках, довідниках) йдуть разом з літерою е.

Цитата: Python от октября  1, 2023, 16:10Тоді було б логічно писати не n', ń, ň чи ņ, а ni — не лише перед голосними, а й у кінцевій позиції.
Тоді не потрібна окрема літера для "и" - при чому як у варіанті з пом'якшеними приголосними (ļ ņ), так і у вашому варіанті з i.
з окремими м'якими літерами: ļito = літо, liv = лив, șiți = сіті, sitij = ситий, siți = ситі.
з "i-пом'якшувальним": liito = літо, liv = лив, siitii = сіті, sitij = ситий, sitii = ситі.