Ce message est destiné à tous ceux qui s'intéressent à la langue française. A mon avis, le français mérite qu'on en parle !
(Prière d'écrire en français, si c'est possible.)
Данный постинг - для всех тех, кого интересует французский язык. По-моему, французский заслуживает того, чтобы о нем говорили!
(По возможности пишите по-французски, пж.)
Qu'est-ce que je peux écrire avec fauts? Je n'étudie que français.
Цитата: lovermannQu'est-ce que je peux écrire avec fauts? Je n'étudie
que français.
Je vous corrige si vous permettez :
Est-ce que je peux écrire avec des fautes ? Je suis en train d'étudier le français. Ou : Je l'étudie toujoursOui, je crois que c'est une bonne idée d'essayer d'écrire même avec des fautes. L'essentiel c'est d'écrire et peut-être de se laisser corriger.
(Да, я считаю, что совсем неплохо писать даже с ошибками. Главное - это писать и, может быть, разрешать исправлять ваши ошибки).
andrewsiak: Можно ли сказать "Je veux boire de la bière."?
Цитата: rawonamМожно ли сказать "Je veux boire de la bière."?
Je veux boire de la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (одну кружку напр.)
À mon avis, c'est trés bon, que nous avons de la chance écrir ici français. :) Évidemment, je serai de bonne grâce, après que andrewsiak va corriger au besoin des fautes de nous (de moi).
Je ne sais pas vraiment de quelle façon vous voulez que je corrige. Je crois que si je me plonge dans de longues explications, ça sera trop embêtant. Donc, je vais rédiger les phrases en marquant les corrections. Je pourrais également donner de petites explications par-ci par-là pour ne pas decevoir vos espérances.
(Я, право, не знаю, как именно вы хотите, чтобы я исправлял. Мне кажется, что если я буду погружаться в длинные объяснения, то это будет слишком скучно. Поэтому, я буду редактировать фразы, выделяя исправления. Я мог бы также давать небольшие пояснения кое-где, чтобы не обмануть Ваших надежд.)Alors,
Цитата: lovermannÀ mon avis, c'est trés bon, que nous avons de la chance écrir ici français. :) Évidemment, je serai de bonne grâce, après que andrewsiak va corriger au besoin des fautes de nous (de moi).
Il valait mieux :
(Лучше так: )A mon avis, c'est tr
ès
bien que nous avons de la chance
d'écrir
e ici
en français.
Pour ce qui est de la deuxième phrase, je n'ai pas vraiment saisi de quoi il s'agissait.
(Что касается второй фразы, то я не совсем понял смысл.)Est-ce que c'est :
Je serai évidemment gentil après
qu'andrewsiak corrige mes (nos) fautes.
(Я буду, конечно же, вежливым, после того, как andrewsiak исправит мои (наши) ошибки.)OuEvidemment, je serai reconnaissant (благодарен) si andrewsiak corrige mes (nos) fautes.
(Конечно, я буду благодарен, если andrewsiak исправит мои (наши) ошибки.)OuEvidemment, je voudrais bien qu'andrewsiak corrige mes (nos) fautes.
(Конечно, я бы очень хотел, чтобы andrewsiak исправил (исправлял) мои (наши) ошибки.)Небольшие замечания:
1. c'est bien = (это) хорошо. c'est bon = (это) вкусно.
или хватит, довольно.
2. после après que глагол всегда в subjonctif
3. после si всегда настоящее время глагола, а не будущее, даже если по-русски - будущее. Cf.: Если я ему позвоню, он придет. Si je l'appelle, il viendra (il va venir).
4. "моя
ошибка" = ma faute; "
моя ошибка" = une faute
à moi.
Спасибо за поправки. Такой подход и желание помочь мне я очень ценю. Pour ce qui est de la deuxième phrase, я имел в виду второй вариант, который вы написали. Впрочем, если тут появятся другие желающие помочь с французским, я буду только рад. Merci beaucoup encore une fois.
Цитата: lovermannСпасибо за поправки. Такой подход и желание помочь мне я очень ценю.
Je ne ferai que confirmer ma volonté d'aider ceux qui veulent parler français correctement et couramment.
Цитата: lovermannMerci beaucoup encore une fois.
Позволю себе небольшое исправление. On dirait plutôt "Merci beaucoup une fois de plus" ou "Je vous remercie une fois de plus".
Это также как "Я прочитал эту книгу еще раз" = "J'ai relu ce livre une fois de plus", а не "J'ai relu ce livre encore une fois".
Je vous propose également de discuter des éléments du français de rue (le verlan) comme langage identitaire des gamins français.
(Là, je parle des faits tels que
zarbi = bizarre, keum (keumé) = mec, keuf = flic, ouf = fou, beur = arabe, etc.)
J`aime le francais, mais c`est impossible l`etudier a notre faculte! Nos professeurs sont terribles!
Je veux parler cette belle langue sans errours, c`est pour qua corrigez moi s`il vous plait!
Цитата: StudentkaJ`aime le francais, mais c`est impossible l`etudier a notre faculte! Nos professeurs sont terribles!
Je veux parler cette belle langue sans errours, c`est pour qua corrigez moi s`il vous plait!
Исправляю (жирным шрифтом и подчеркиванием):
J'aime le français, mais c'est impossible
de l'étudier à notre faculté
! Nos professeurs sont terribles
! (En es-tu sûre ? Les étudiants se plaignent toujours des professeurs sans aucune raison particulière, à ce que je sache.)Je veux parler cette belle langue sans err
eurs
(on dirait plutôt : sans fautes). C'est pourquoi, corrigez-moi, s'il vous plaît
(on dirait plutôt : je vous prie de me corriger).
Цитировать
(En es-tu sûre ? Les étudiants se plaignent toujours des professeurs sans aucune raison particulière, à ce que je sache.)
No! Nous avons beaucoup de professeurs tres bons! J`aime le professeurs du russe et de la literature russe, mais les lectures du francais sont tres ennuyeux!
Цитата: StudentkaNo!
En français on dit "non".
Цитата: StudentkaNous avons beaucoup de professeurs tres bons!
des professeurs très bons = очень
вкусные ( :shock: ) преподаватели.
de très bons professeurs = очень хорошие преподаватели.
Цитата: StudentkaJ`aime le professeurs du russe et de la literature russe, mais les lectures du francais sont tres ennuyeux!
Le professeur
de russe. Lecture = чтение. А чтобы сказать лекции, говорят просто les cours или, подчеркивая, что именно лекции, а не семинары, говорят les conférences (на студенческом жаргоне - les confs. Напр.: T'as une conf d'enjeux-po ce soir ? = Tu as une conférence d'enjeux politiques ce soir ?)
andrewsiak vous êtes spécialiste de français ? :)
Je suis spécialiste EN français et pas DE français. Pourquoi ?
Как точно сказать:
200 - deux cent или deux cents?
2000 - deux mille или deux milles?
Pardonnez-mois за примитивный вопрос, срочно надо...
200 deux cents
202 deux cent deux
2000 deux mille
2002 deux mille deux
"mille" не ставиться во мн. число
"cent" ставиться во мн.число только в числительных 200,300,... 900
Подскажите, как сказать "Об этом ещё никто не знает." Aucun le sait encore. - Это правильно? Или Aucun n`le sait encore. ?
Aucun = žádný
Personne = nikdo,
Об этом ещё никто не знает =
1. Personne ne le sait encore.
2. Personne n'en sait rien encore.
Tous l'ignore encore :shock:
Merci pour la réponse rapid!
Цитата: lovermannMerci pour la réponse rapid!
Merci pour
une réponse rapid
e ;-)
Я подумал, что речь-то о конкретном ответе.. вот и la употребил..
Цитата: lovermannЯ подумал, что речь-то о конкретном ответе.. вот и la употребил..
Действительно, Андрусяк, почему ты считаешь, что можно только une? Мне кажется, можно и так и так. Теоретически - разные значения, практичски - одинаковые.
Я не могу объяснить: у меня с теорией по артиклям плохо, но чувство языка подсказывает, что здесь нужен неопределенный артикль. Оно как-то с определенным не звучит... Вернее, если произнести эту фразу с определенным артиклем, то звучит как-то коряво. А как объяснить - не знаю.
правильно будет une r?ponse rapide. "rapide" характерезует репонс, это эпитет, поэтому используется неопределённый артикль, это из области J'aime bcp Patricia Kaas, c'est une bonne chanteuse. - il fait du vent - il fait un vent fort.
Flinx, merci pour un repère théorique!
Цитата: Flinxправильно будет une r?ponse rapide. "rapide" характерезует репонс, это эпитет, поэтому используется неопределённый артикль, это из области J'aime bcp Patricia Kaas, c'est une bonne chanteuse. - il fait du vent - il fait un vent fort.
Логично, интересно, но не бесспорно. Я бы сказал так, как я и предположил сразу:
1) "pour une réponse rapide" перефразируя: "Merci de m'avoir repondu rapidement." т.е. имеется ввиду, что "спасибо за
быстрый ответ", т.е. акцентируется
быстрый, а
ответ, как бы, отходит на второе место.
2) "pour la réponse rapide" это то же, что и "pour la réponse", только просто добавляется еще и
rapide, который имеет тут второстепенную нагрузку.
Это мое чувство языка.
Но я еще и пошел дальше своих чувств, вот данные из Гюгля:
"Merci pour la réponse rapide" - 344 раза
"Merci pour une réponse rapide"- 166 раза
Разве вы несогласны, что неправильная фраза, не может встречаться в два раза чаще правильной? :roll:
На мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления. Это так же, как по-русски теоретически слова "ложить" не существует, но, тем не менее, огромное количество людей его употребляют. У французов то же самое. Например, недавно по телику выступал известный политик; так вот после "après que" он употребил subjonctif, а по теории там нужен présent.
Именно. У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно", а я говорю, что если теория не совпадает с употреблением, то теория ошибочна. Вот и все 8)
Цитата: rawonamИменно. У нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно", а я говорю, что если теория не совпадает с употреблением, то теория ошибочна. Вот и все 8)
Равонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай. :shock:
Цитата: DigammaРавонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.
Цитата: rawonamЦитата: DigammaРавонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Нет, Андрусяк до сих пор считает, что одно из этих правильно, а другое неправильно, из-за какой-то теории, неправильно трактующей факты или просто ошибочно распространенной на этот конкретный случай.
А ты все же перечитай:
Цитата: АндрусякНа мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления
И себя перечитай:
Цитата: rawonamУ нас только подходы разные. Ты считаешь, что если то, что говорят, не совпадает с теорией, то говорят "неправильно"
olala, personne ne veut parler français :_1_05
Pas vrai! Je pense que Andrewsiak assurément parle bien français..
Цитата: DigammaРавонам, ты чего?! Андрусяк то же самое, что и ты сказал - перечитай.
Merci за поддержку. У Равонама остро развит дух противоречия ;-) Нема питань, хай так i буде.
Цитата: lovermannPas vrai! Je pense que Andrewsiak assurément parle bien français..
C'est vraiment sympa à toi de le reconnaître :-) Le niveau assez élevé de ton français est pour moi, également, assez surprenant, surtout si on pense à ce que tu ne l'aprends que depuis quelques mois (ai-je raison ? ) :_3_21
Цитата: азolala, personne ne veut parler français :_1_05
Ben oui, on le parle ; c'est qu'il y a des personnes qui ne le comprennent pas, alors avec eux justement qu'on parle russe ! C'est si simple que ça !
Цитата: andrewsiakMerci за поддержку. У Равонама остро развит дух противоречия Нема питань, хай так i буде.
Ну пардон, если я тебя неправильно понял, но все таки, ты же правда до сих пор считаешь, что une это "правильнее", разве не так? :)
с точки зрения Académie française - ДА
Цитата: andrewsiakс точки зрения Académie française - ДА
Ну вот. А я, почему-то, в этом неуверен. Значит, я все правильно понял, беру пардон назад :) Ладно, не будем засорять топик.
П.С. А есть где-то справочник онлайн, куда можно задать вопрос по французскому и получить ответ? Наподобие Грамоты.ру.
Цитата: rawonamА есть где-то справочник онлайн, куда можно задать вопрос по французскому и получить ответ? Наподобие Грамоты.ру.
Oui, il existe un site comme ça, mais je n'arrive pas à le trouver. :-(
Цитата: andrewsiakOui, il existe un site comme ça, mais je n'arrive pas à le trouver.
А в чем проблема? Название есть? Хоть какие-нибудь ключевые слова, что-нибудь дай мне, я поищу.
cherche avec "orthographe" ou "grammaire" ou "règles de grammaire". Ca s'appelle LANGUE.FR ou FRANCAIS.FR ou LANGUEFRANCAISE.FR - je ne sais plus.
désolé pour un message vide. :oops:
Цитата: andrewsiakНа мой взгляд, есть теория (изложенная Flinx'ом), а есть практика употребления. Это так же, как по-русски теоретически слова "ложить" не существует, но, тем не менее, огромное количество людей его употребляют. У французов то же самое. Например, недавно по телику выступал известный политик; так вот после "apr?s que" он употребил subjonctif, а по теории там нужен pr?sent.
Не презан а indicatif :) pr?sent и в субжонктиве есть =)
И вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык, может я и ошибаюсь тогда поправьте меня.
1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...
И ещё, когда я учился на первом курсе фр. фил. в Латв. университете, к нам приехл молодой лектор из Франции чтобы один семестр преподовать грамматику, когда он увидел учебники наши, он просто офигел ( Попова-Казакова, Гольденберг-Никольская итп), он признался честно- я не могу здесь многие заданиz решить. Вот вам и французы, в частности преподователи francais langue etrangere
Цитата: FlinxИ вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык, может я и ошибаюсь тогда поправьте меня.
1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...
1. Ca c'est vrai. Il est très courant, par exemple, de confondre "ce qui" et "ce qu'il" (une tendance qui suit la pronociation) : Je sais pas ce qui veut.
2. L'accord des temps n'est pas toujours oublié : on utilise toujours l'imparfait au lieu du présent et le plus-que-parfait au lieu du passé composé en parlant du passé.
3. C'est vrai, ça aussi. Mais tous ces passé simple, passé antérieur ou alors subjonctif imprafait, qui en a besoin ? On se comprend très bien sans ces conneries. En plus, en entendant le passé simple, utilisé dans une conversation, tout le monde éclate de rire : pourquoi parler comme Mme de Savigny ?
Цитата: FlinxИ вообще насчёт того как говорят французы и насколько хорошо они знают свой язык...
1. Редкий француз напишет обыкновенное письмо без орфографических и грамматических ошибок
Ну, тут французы не одиноки - все такие, включая и нас с Вами.
Цитировать2. Соглосование времён и сослогательное наклонение забыты
3. Такие времена как passe simple/anterieur, subj. imparfait/plus-que parfait они даже образовать не могут не заглянув в справочник, я конечно понимаю что это литературные времена, но всё же...
И ещё, когда я учился на первом курсе фр. фил. в Латв. университете, к нам приехл молодой лектор из Франции чтобы один семестр преподовать грамматику, когда он увидел учебники наши, он просто офигел ( Попова-Казакова, Гольденберг-Никольская итп), он признался честно- я не могу здесь многие заданиz решить. Вот вам и французы, в частности преподователи francais langue etrangere
Я не понимаю, что вас так смущает? Литературные языки это искусственное навязывание человеку как нужно говорить "правильно". Это тупо, извиняюсь за выражение. Это то же самое что и говорить вам что нужно говорить "тЕфтели", с ударением на первый слог, что являлось единственным правильным вариантом до недавнего времени. Вот, когда француз учил русский язык, и слышал от всех "тефтЕли", он думал "какие же русские дебилы, не знают своего языка". Надеюсь мое мнение понятно.
я не говорю конкретно о quasi-мёртвых временах, а вообще о том как французы пишут, я получаю много писем от друзей французов, и когда я вижу такие вот "штучки"
vous faite, vous dite, j'ai parler, итд...
становиться немного неприятно и обидно за французиков :D
Да ладно, а вы почитайте русские письма и форумы повнимательней, хотя бы этот... Почему вам не обидно за... не будем уточнять кого :)
Текс, жэ юн кестьён, как будет правильно?
Le jaune et l'orange или les jaune et orange
Цитата: FlinxLe jaune et l'orange или les jaune et orange
Plutôt "le jaune et l'orange"... Vous allez pas quand même dire, "les rouge et vert", vous dites "le rouge et le vert", non ?
Ouais, t'as raison peut-?tre, mais je pense q'il y avait une r?gle.... quand on pouvait employer un seul article pour plusieurs substantifs, ou je me trompe... euh, je sais plus :(
on purrait dire par exemple, "entreprises, ménages et entrepreneurs", donc au pluriel et sans article du tout, ou alors, "les entreprises, les ménages etc.". Par contre, je sais pas si "les ça et ça" peut marcher pour les adjectifs substantivisés.
Вспомнил когда можно, вроде, или я опять ошибаюсь
Les belles maison et voiture
мона так ? :)
Цитата: FlinxLes belles maison et voiture
Jamais entendu ça, mais je vais demander aux copains.
En tout cas, tu t'es choisi un joli avatar qui me rappelle un petit peu ce qu'on peut voir fin juin à Paris lors du gaypride! :wink: :_3_21
/me cr?ve du rire :D Mais en tout cas je voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris ;) mon avatar est la photo du clown du Cirque du soleil
Цитата: Flinxje voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris
t'as raison : le gaypride c'est une chose qu'il faut voir
sine qua non au moins une fois dans sa vie ! :wink:
Цитата: andrewsiakЦитата: Flinxje voudrais bien voir gaypride , il faut que je fasse des ?conomies pour venir ? Paris
t'as raison : le gaypride c'est une chose qu'il faut voir sine qua non au moins une fois dans sa vie ! :wink:
et surtout si on est gay, ops, j'ai rien dit :-)
ouais... voilà... :-)
Salut! Je voudrais bien me joindre a votre discussion interessante. Si ca ne vous derange pas :-)
oui, bien sûr, sauf que notre discussion ne s'avance pas vraiment (depuis le moi de mars) et qu'elle n'est pas trop intéressante...
Salut andrewsiak!
Nous pouvons la revivre (la discussion) :-)
Je suis ravie d'avoir trouve finallement le forum (puisse-je utiliser cet mot?) ou je peux m'exprimer en francais :-) К сожалению нет надстрочечных знаков :-(
Je vous en prie de corriger mes fautes, si ca ne vous derange pas
A tout a l'heure
Non, ça me dérange pas de corriger vos fautes, surtout qu'il n'y en a pas beaucoup.
Alors, on dira plutôt:
Je suis ravie d'avoir finallement trouvé le forum.
et
Je vous prie de corriger mes fautes.
Pour le reste, ça va.
Alors, voyus voulez parler de quoi ici ? ;)
(Par exemple, où c'est que vous apprenez / avez appris le français ? )
Merci pour votre reponse. Moi, j'ai appris le francais aux cours il y a quelques annees. Pour le moment je suis en train de le reviser. Je suis prete d'entamer une conversation sur n'importe quel sujet :-)
Цитата: VeroniqueMerci de votre reponse. Moi, j'ai appris le francais aux cours il y a quelques annees. Pour le moment je suis en train de le reviser. Je suis prete d'entamer une conversation sur n'importe quel sujet :-)
Bon ben, alors quel temps il fait chez vous? (fin, là où vous êtes, puisque vous dites pas d'où vous venez...)
Pour le moment je vis en Delhi avec ma famille. Le decalage horaire par rapport a Moscou consiste a 1,5 heures. Ca fait tres chaud maintenant ici, environ +37*C. Maleureusement je dois m'en aller maintenant, a la prochaine :-)
Цитата: VeroniquePour le moment je vis à Delhi avec ma famille. On a 1,5 heures de décalage horaire par rapport a Moscou. Il fait tres chaud maintenant ici, environ +37*C. Maleureusement je dois partir maintenant, a la prochaine :-)
Oui, ça fait du bien, d'être là où il fait chaud ! Mais à Paris où je suis, il ne fait jamais trop froid non plus ! C'est vrai qu'en ce moment il pleut et il fait un temps plutôt dégeulasse, mais c'est tout à fait supportable par rapport à Moscou en hiver ou de Kiev d'où je viens.
Ici il ne fait pas simplement chaud, mais plutot brulant par endroits. :-) Paris est la ville de mon reve depuis que j'ai commence a apprendre le francais. Notre tour d'Europe (Paris inclus) a echoue cette annee a cause de mon passeport, qui est perime (il s'est avere qu'a l'etranger on a besoin d'attendre 6 mois pour faire renouveler un passeport) Merci une fois de plus d'avoir corrige mes fautes, dont la quantite saute aux yeux. :-)
mais non ! vous en faites beaucoup, de fautes, hein ?
ça va, quoi ! les Français mêmes, quand ils écrivent, ça peut être l'horreur... Vous savez, ils confondent toujours "ce qui" et "ce qu'il" comme ils prononcent pas "l" dans le "il". Ils écrivent, par exemple, "Je ne sais plus ce qui m'a donné" au lieu de "Je ne sais plus ce qu'il m'a donné".
andrewsiak,
pourriez-vous me conseiller quelque site (?), d'ou on peut telecharger (gratuitement :-))des romans ou des histoires en francais par des ecrivains contemporains?
Je viens de lire "Les Crimes de l'Amour" par de Sade. Je n'ai plus de livres en francais. Qu'est-ce que vous pensez du manuel "Le Nouveau sans Frontiers?" Y a-t-il d'autres manuels de francais aussi bons que celui-la?
Essayez ces sites-là, sinon, faites "télécharger romans" dans le google.fr et vous en aurez un paquet.
http://site.ifrance.com/hibouq/Telechargement/telecharge.htm
http://www.le-chateau.ilias.com/
J'ai jamais essayé "Le Nouveau sans frontières" ni aucun autre manuel français, il m'est donc plutôt difficile de vous conseiller un manuel... De plus, à mon avis, vous avez un bon niveau de français et si vous lisez les livres, ça doit suffire pour perfectionner votre français.
Bonjour!
Цитата: Abrikosova EllaBonjour!
Adieu, Ella, vas plan ? :wink:
Цитата: LeoAdieu, Ella, vas plan ? :wink:
ça veut dire quoi ? :shock:
Цитата: andrewsiakça veut dire quoi ?
Ieu parli occitan - la lenga de l'amor (je badine:))
ha oui, d'ac. Je pense qu'à part vous, personne ne parle plus occitan :)
peut-etre, occitan est le langue formidable, mais...
en effet... au moyen âge on écrivait de belles poésies en occitan... mais plus maintenant :(
Oui, bien sur, mon ami
C'a ete ma phrase:)
c'était génial comme phrase ;)
Enfin! Enfin! J'ai réussi la soutenance de mon diplôme sur les couleurs dans la langue française :)
et alors ? ça s'est bien passé ?
Oui, on m'a mis 8 (sur 10) et je me suis inscrit gratuitement à la maîtrise. Vous pouvez y voir mon travail de diplôme, et je vous prie, pas de critique sevère :) http://www.flinx.lv/francais/bac/dico.doc
Vérifiez, s'il vous plaît.
aucun [окэн]
cherchaient [шэршэ]
noyau [нуао]
heureux [ёрё]
plein [плэн]
peintre [пэнтр]
ils écriront [ильз_экрирон]
visitérent [визитэр]
avaient [авэ]
j'avais eu [жавэз_ё]
peindre [пэндр]
couvrîmes [куврим]
couvrîtes [куврит]
astreindre [астэндр]
atteindre [аттэндр]
ceindre [сэндр]
plaindre [плэндр]
contraindre [кантрэндр]
requérir [рекерир]
acquiers [акьер]
seoir [суар]???
naquit [наки]
écoutions [éкусьон]
penses-y [пансэз_и]
peine [пэн]
accueilant [аккейан? Аккейлан?]
Norvege [Норвеж]
pays [пэйэ]
pareil [парей]
quand [кан]? [кян]?
chez moi [шез муа]
sein [сэн]
mais il est possible [мэз_иль е поссибль]
queue [кё]
meilleur [мейёр]
alors a plus tard [алорз_а плю тар]
regardez et écoutez [регардез_э экутэ]
ouais [уэи]
test [тэст]?
Категорически отказываюсь исправлять! Французские звуки - особенно носовые, а также eu/u, передавать русскими буквами - это просто ужасно.
А как их иначе передать? Я понимаю, что "передавать русскими буквами ужасно", я просто хотел уточнить, нет ли каких грубых ошибок, т.е. не пропущена ли произносимая согласная, правильно ли я понял произношения гласных в случае их нагромождения (как в noyau), опускается ли окончание -ent в cherchaient, и т.д. Я думаю, Вы как знаток языка поймете, какой именно звук я хотел передать в том или ином случае. А носовые я выделил.
Окей, пишу в латинской транскрипции.
Цитата: ЛеонидVérifiez, s'il vous plaît.
aucun [окэн] = okö~
cherchaient [шэршэ] = šèrše
noyau [нуао] = nwajo
heureux [ёрё] = örö
plein [плэн] = plè~
peintre [пэнтр] = pè~tr
ils écriront [ильз_экрирон] = ilzekriro~
visitérent [визитэр] = vizitèr
avaient [авэ] = ave
j'avais eu [жавэз_ё] = žave ü
peindre [пэндр] = pè~dr
couvrîmes [куврим] = kuvrim
couvrîtes [куврит] = kuvrit
astreindre [астэндр] = astrè~dr
atteindre [аттэндр] = atè~dr
ceindre [сэндр] = sè~dr
plaindre [плэндр] = plè~dr
contraindre [кантрэндр] ko~trè~dr
requérir [рекерир] = rökerir
acquiers [акьер] = akjèr
seoir [суар]??? = swar
naquit [наки] = naki
écoutions [éкусьон] = ekutjo~
penses-y [пансэз_и] = pa~sezi
peine [пэн] = pèn
accueilant [аккейан? Аккейлан?] = aköja~
Norvege [Норвеж] = norvèž
pays [пэйэ] = pei
pareil [парей] = parèj
quand [кан]? [кян]? = ka~
chez moi [шез муа] = šemwa
sein [сэн] = sè~
mais il est possible [мэз_иль е поссибль] = mè ileposibl
queue [кё] = kö
meilleur [мейёр] = mèjör
alors a plus tard [алорз_а плю тар] = alor aplütar
regardez et écoutez [регардез_э экутэ] = rögarde e ekute
ouais [уэи] = wè
test [тэст]? = tèst
Merci! :D
Mais j'ai une question.
Pourquoi n'avez-vous pas utilisé la liaison dans ces phrases-là:
j'avais_eu
mais_il est possible
alors_à plus tard
regardez_et écoutez
Est-que c'est une règle qui ne laisse pas l'utiliser?
ici , dictionnaire Robert de prononciation:) si vous en avez besoin.
http://fclass.vaniercollege.qc.ca/~brunets/HTE/Ouvrages_de_reference/20/Multi_Prononciation.html
Aussi pour cette langue:
www.voila.fr
Цитата: ЛеонидMerci! :D
Mais j'ai une question.
Pourquoi n'avez-vous pas utilisé la liaison dans ces phrases-là:
j'avais_eu
mais_il est possible
alors_à plus tard
regardez_et écoutez
Est-que c'est une règle qui ne laisse pas l'utiliser?
Oui et non.
Dans "j'avais_eu", "mais_il est possible" les liaisons sont facultatives. On les prononcerait dans un discours officiel, mais jamais dans une conversation habituelle.
Dans "alors_à plus tard", "regardez_et écoutez" les liaisons sont interdites, car il y a une virgule apres "alors" et "regardez+ ecoutez" sont deux imperatifs differents.
Bonjour а tous!
Y a-t-il quelqu'un qui sache oщ on peut tйlйcharger le texte des «Exercices de style» de Raymond Queneau?
Et pourquoi les accents ont disparu? :(
Цитата: andrewsiakDans "alors_à plus tard", "regardez_et écoutez" les liaisons sont interdites, car il y a une virgule apres "alors" et "regardez+ ecoutez" sont deux imperatifs differents.
Expliquez, s'il vous plaît, quel est le rapport entre des liaisons et deux imperatifs differents dans ce cas.
Allez voir les règles de liaison ici http://www.latl.unige.ch/safran/data/phono/mod8/liaison/principe/tuto1.htm
La poésie
Dans notre ville, il y a
Des tours, des maisons par milliers,
Du béton, des blocs, des quartiers,
Et puis mon coeur, mon coeur qui bat
Tout bas.
Dans mon quartier, il y a
Des boulvards, des avenues,
Des places, des ronds-point, des rues,
Et puis mon coeur, mon coeur qui bat
Tout bas .
La ville enchantée. Jacques Charpentreau.
(battre bat – букв. биться (зд. о сердце) низко, глухо)
Ici je ne comprends pas pourquoi son coeur bat tout bas. Est-ce bien ou mal quand on a un tel couer ? Est-ce l'auteur de bonne humeur ou non ?
bas в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
Цитата: andrewsiakbas в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
Сердечко билось у него басом... :D
Цитата: andrewsiakbas в данном случае = "тихо". tout bas = "тихонько". Сердечко у него тихонько билось от радости, наверное :)
Ага, есть еще parler bas - тихо говорить.
Добавлено спустя 1 день 17 часов 17 минут 41 секунду: Интересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
Цитата: reziaИнтересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
Oui ;)
аналогичноь "сделай музыку потише" = "baisse la musique".
А девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
la carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?
Цитата: МаринкаЦитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
Ага, спасибо, вот еще добавлю:
à bas l'argent - bas наречие, означает "долой деньги!"
à bas prix - bas прилагательное, означает "по низкой цене"
Цитата: reziaИнтересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
pardon, "parler tout bas"
Цитата: reziala carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?
:dunno:
puce во всех случаях аналагично англ.
chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".
Цитата: МаринкаЦитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
браво, Маринка, прекрасная аналогия.
Цитата: andrewsiakpuce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".
В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл
Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
Цитата: reziaЦитата: andrewsiakpuce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".
В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл
Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
:dunno: ch'ais pas ;)
Цитата: andrewsiak:dunno: ch'ais pas ;)
Это что "je ne connais pas" такое?
ЦитироватьЭто что "je ne connais pas" такое?
Нет, это "je (ne) sais pas".
Connaître - в данном контексте было бы неправильно, как этот глагол используется в контексте "знаю этого человека (я с ним знаком)". В случаях "знаю/ не знаю" используется только
savoir. :_1_12
Странное сокращение какое-то ch'ais = sais :o
ЦитироватьСтранное сокращение какое-то ch'ais = sais
Почему же? Je sais -> ch'ais, ж+сэ=шэ. По-моему, логично. В принципе оно так и произносится в беглой речи. :dunno:
Цитата: reziaСтранное сокращение какое-то ch'ais = sais :o
Это разговорный вариант от "je sais pas": [жсэпа] > [шэпа]. Пракически все только так и произносят...
au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
Цитироватьau fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
:dunno::o К чему бы это? Наверное, дождь собирается...
Цитата: gostau fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
:dunno: on a pas eu l'occasion de lire le tout :(
j'ai donné le texte complet du poème
Цитата: МаринкаЦитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Цитата: reziaМарина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)
Цитата: rezia
Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
On offre des muguets à l'occasion de la fête du 1er Mai. A l'origine, cela n'avait rien à voir avec la fête du travail. En France, la tradiction d'offrir des brins de muguet en guise de porte-bonheur a été instaurée par Charles IX en 1561.
Цитата: МаринкаЦитата: reziaМарина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)
Vive la reine!
Anni, grand merci.
Интересно, как "Макдональдс" будет по-французски произноситься, с ударением на последнем слоге? Например,
"Quand ils ne mangent pas chez eux, les jeunes préfèrent les pizzerias ou des restaurants comme les "Mac Donald's"
произносится конечно же с ударением на последнем слоге, как и все остальное во фр. язык: [mak-do-'nalts] или просто [mak-'do] (так же как Beatles [bi-'tøls], Appel [a-'pøl], speaker [spi-'kœ:r], Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)
Гугёль - это сильно! :_1_23
а как вам "Майкёль Жаксóн", "Мадонá", "Лезанжлéс" (Los Angeles), "Эзнoэр" (Eisenhower - президент Эйзенхауер), "Альзаймёр" (болезнь Альцгеймера). Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают. :roll:
А вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего. Наглядно это иллюстрируется классическим фр. произношением англ. фразы: [айсИнк итИз импосибёль]. C'est rédhibitoire. :dunno: En plus, ils sont sûrs que " l'accent français en anglais, ça fait chic." Во как!
Цитата: andrewsiakА вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего.
Доза писал, что в северных говорах распространяется манера ставить ударение на первом слоге слова, и McDonald's там, наверное, произносят как «mágdonalts»... :)
Прикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)
Цитата: reziaПрикольно узнать, как французы произносят "Гарри Поттер" - [арИ потЭр]? А фамилию автора Д.Роулинг даже и представить себе не могу.:)
Harry Potter - вы почти угадали, только не [потЭр], а [потÖр]. Joanne Rowling, тут немного проще: [жоАн рулИн].
Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)
Comment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
Цитата: reziaComment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
c'est une question pour Anni, une grande connaisseuse des recettes ! J'espère qu'elle trouvera un peu de temps pour vous répondre...
Цитата: andrewsiakФранцузы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Цитата: reziaComment prépare-t-on les aubergines d'après la cuisine française? J'ai vu 'les aubergines' comme le plat séparé au menu.
A priori, si c'était juste marqué "les aubergines", je ne vois pas de quelle façon particulière elles pouvaient être préparées.
Sinon, en entrée, on peut servir des aubergines grillées ou confites, avec un petit assaisonnement. On utilise également les aubergines dans la préparation de la ratatouille ou bien on fait des aubergines farcies. Voilà, à ma connaissance, les façons les plus courantes de les cuisiner.
Цитата: rawonamЦитата: andrewsiakФранцузы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают.
Интересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
да, мне об этом же говорила знакомая немка, возмущенная французским произношением фамилии Schröder'a.
Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды: Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.
Цитата: andrewsiak
Rawonam, убери, плиз, постинг Лизы: у нас тут не брачное агенство.
Вы мне напомнили. Анекдот. Рассказывает женатый человек своему другу: "Первый год моей женатой жизни был очень счастливым. Я приходил домой поздно, а жена не говорила ни слова. Она приносила мне тапочки, а собака бежала мне навстречу и лаяла, и всё было мирно и счастливо. Теперь, когда я прихожу домой, моя собака приносит мне тапочки, а жена лает на меня."
Друг отвечает: "А чем ты недоволен? Ты всё то же самое продолжаешь получать, не так ли?"
Интересно, что и русское "лаять", и английское "bark", и французское "aboyer" используются как в прямом, там и в переносном значении :)
Вот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: "Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans." Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
ЦитироватьИнтересно, что на немецком телевидении происходит совершенно другая крайность - они стараются выговорить все иностранные слова и названия именно с оригинальным произношением. Я был дововольно удивлен, когда впервые сознательно слушал новости по-немецки.
Даже в кино они пытаются (я бы не сказал что получается хорошо) произносить все имена и названия в их оригинальном звучании. От слов "мистэр (американская Р) смис (акцент на межзубном!) и лэра (опять же ковбойская Р) кроуфт" просто подкатывает к горлу, уж лучше как унас, "мистер смит" да "лара крофт". Честно? Немцам нравится, они же на слышат как это противно звучит.
Цитата: reziaВот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: "Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans." Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Цитата: andrewsiakЦитата: reziaВот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: "Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans." Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.
Цитата: reziaЦитата: andrewsiakЦитата: reziaВот отрывок текста открытки из провинции Auvergne: "Trois étoiles pour la forèt de Tronçais et ses couleurs magnifiques. Trois étoiles aussi pour le circuit des volcans." Trois étoiles – как я понимаю, здесь это обозначает «высший класс». Как на русский лучше всего перевести, может быть «пять баллов»? Liaison будет тут - trois_étoiles , да?
Pour les trois étoiles - je ne sais pas parce qu'il existe des hôtels à CINQ étoiles, ce qui sûrement beaucoup plus chic. Pour la liaison, c'est effectivement "troiZ_étoiles".
Mais le restaurant trois étoiles sera un restau chic. Le meilleur restau - d'après le dictionnaire.
En effet, le nombre d'étoiles diverge dans la classification des hôtels et des restaurants.
En ce qui concerne les trois étoiles dans le texte précité, il faudrait savoir d'où il est tiré. S'il s'agit d'un guide touristique qui a sa propre appréciation (attribution d'étoiles à tel ou tel site, etc.), il faut se baser sur cette appréciation pour pouvoir traduire correctement (p.ex. si le guide attribue également 4 ou 5 étoiles voire plus, on ne pourra pas traduire les "trois étoiles" en question comme "высший класс" ou "пять баллов").
Mais connaissant un peu l'Auvergne et ses sites magnifiques, je peux dire qu'il s'agit certainement d'une appréciation très positive.
En fonction de la source de ce texte, à mon avis, il pourrait être traduit comme ceci : "Исключительный интерес представляет собой Тронсейский лес и его великолепные цвета. Также заслуживает специального посещения природный парк овернских вулканов".
Ah, je comprends maintenant. Je vous remercie.
Цитата: andrewsiak...Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)
Может из-за этого "Гугёль" , хотя ...
Цитата: энц
the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies
Цитата: reziaМожет из-за этого "Гугёль"
Цитата: энц
the name started as a jokey boast about the amount of information the search-engine would be able to search. It was originally named 'Googol'...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_company_name_etymologies
Не из-за этого, — тогда бы было «гуголь»
Да, я тоже об этом думала.
Из статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):
"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."
Не совсем понятно, что будет с книгами.
Цитата: reziaИз статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):
"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."
Не совсем понятно, что будет с книгами.
имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые.
(Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )
Цитата: andrewsiakЦитата: reziaИз статьи про экранизацию [ арИ потÖр]:) (Harry Potter):
"Le film risque fort, en tout cas, de ramener les livres à une sorte de produit d'appel pour un autre objet de consommation de masse."
Не совсем понятно, что будет с книгами.
имеется в виду, что из-за фильма книги о Г. Поттере станут лишь предметом побуждения к просмотру фильма (т.е. другого вида "массового искусства"), и перестанут представлять из себя ценность как таковые. (Немного сложно объяснил, но, надеюсь, понятно... :oops: )
Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".
Цитата: rezia
Я тоже так и поняла. Спасибо. Мне было интересно, как перевести "produit d'appel" - продукт массового потребления или продукт, пользующийся спросом? Вы перевели "предмет побуждения".
это, скорее, "средство привлечения". так будет точнее.
Comment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".
Aidez-moi, SVP :_1_17
Цитата: MirettesComment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".
Aidez-moi, SVP :_1_17
имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны, и "истории, рассказы" с другой.
Цитата: andrewsiak
имеются ввиду "история" как вообще "история мира, страны" с одной стороны...
Разве в этом случае не "l'histoire"? Почему тогда артикль неопределенный?
Цитата: andrewsiak
и "истории, рассказы" с другой
А не может быть "des histoires"="проблемы, неприятности" (имея в виду "dechirer les livres" :)) ?
А может, это оборот?
Гугл довольно много находит:
"La place de l'histoire et des histoires dans la rйforme de l'йducation au Quйbec";
"Dix ans, c'est aussi l'вge des bilans et des perspectives, de l'histoire et des
"histoires";
etc.
Le sens m'echappe :dunno:
Цитата: MirettesComment peut-on traduire:
"L'enfant a droit a une histoire et a des histoires, de jouer avec les mots, la langue, de dechirer les livres aussi".
Aidez-moi, SVP :_1_17
да, согласен. с неопределенным артиклем тут скорее всего идет речь о "личной истории" ребенка, то есть о его развитии, истории, которую "он сам для себя пишет".
А "des histoires" действительно могут быть "проблемы", "неприятные истории, в которые он может попасть".
Andrewsiak, а в Париже винегрет едят (в смысле салат из свеклы и прочее) или это только соус? :)
Цитата: reziaAndrewsiak, а в Париже винегрет едят (в смысле салат из свеклы и прочее) или это только соус? :)
хм.. надо подумать... вообще-то французы не в таком восторге от свеклы, как мы...
а вот насчет vinaigrette, то это действительно лишь название соуса, но не салата. Во Франции существует салат похожий по составу на русский винегрет, он называется "macédoine" (правда, в нем нет ни свеклы, ни картошки, так что схожесть относительная :) )
:yes: :yes: :D
Скажите, пожалуйста, как будет: "купить по низкой (разг.дешевой) цене" - acheter bon marché? и соответственно, "купить по высокой (разг.дорогой) цене" - acheter cher? Или с глаголом "acheter" не очень сочетается? Или слово "prix" надо добавить "acheter à prix cher, bon marché". Также, допустим, нормально сказать "coûter cher, bon marché"?
Тж см здесь
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=31&start=260&sid=d1cdb0d9658ffa665fe9c12fa551ae9a
:D
А что ты смеешься? Я, понимаешь, подсуетилась спросить...
Цитата: reziaСкажите, пожалуйста, как будет: "купить по низкой (разг.дешевой) цене" - acheter bon marché? и соответственно, "купить по высокой (разг.дорогой) цене" - acheter cher? Или с глаголом "acheter" не очень сочетается? Или слово "prix" надо добавить "acheter à prix cher, bon marché". Также, допустим, нормально сказать "coûter cher, bon marché"?
Тж см здесь
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=31&start=260&sid=d1cdb0d9658ffa665fe9c12fa551ae9a
sorry что так долго не отвечал...
совершенно нормально сказать acheter cher/ acheter bon marché. Аcheter à
un prix cher, bon marché - звучит несколько громоздко...
:) :D :) :yes:
Цитата: andrewsiak
Кстати, для того, чтобы фамилия российского президента не совпадала по звучанию со словом "шлюха", французы пишут не Putin, a Poutine [путИн]. 8-)
Мне вот еще случай рассказали... Небезызвестная министр культуры Фурцева имела забавную фамилию с точки зрения немецкого языка (жаргонный глагол "фурцен" - русский эвфемизированный перевод "пускать газы"). Поэтому её фамилию писали в газетах примерно Чуршева. Как первое и второе пишется по-немецки я не знаю. Может кто ответит? Лингво "фурцен" не знает.
Цитата: reziaЛингво "фурцен" не знает.
Это как это не знает?!
Цитироватьfurzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)
:) Спасибо. Это я не знала, выходит.
Andrewsiak, pourqoui la grenouille? Est-ce une grenouille? Votre est une grenouille particulière? Peut-être c'est un personnage des bandes dessinées?
Цитата: ЕвгенийЦитироватьfurzen
vi груб.
выпускать ветры [газы] (из кишечника)
Это, между прочим, к вопросу, поднятому Рецией в другой теме: «писать эвфимизмами». — Нет чтобы написать перевод просто: «бздеть»... :)
Цитата: МаринаНет чтобы написать перевод просто: «бздеть»... :)
И вслух произносить с такой же смелостью ;--). Я раз, пардон, в дамском туалете слышала, как девушка сказала: "С_ать хочу, умру сейчас". Я подумала, что ну никогда-никогда не смогу вот так "свободно" выражаться.
Ув. начальство, можно вырезать про furzen куда-нибудь? А то путаница выходит.
Цитата: reziaAndrewsiak, pourqoui la grenouille? Est-ce une grenouille? Votre est une grenouille particulière? Peut-être c'est un personnage des bandes dessinées?
Non, rien de particulier. Simplement j'ai voulu changer d'avatar. Parmi ceux que j'avais trouvés celui-là m'a plu le plus.
Je te demande pardon, mais je me suis rappelée qu'en Russie on dit que les Français aiment manger les grenouilles. C'est une des idées clichées de la France. J'ai vu un film (russe) où un homme de St.Petersbourg s'est trouvé à Paris par hasard. Et pendant son séjour à Paris il a vu un rêve. Il n'avait rien à manger parce qu'il ne pouvait pas gagner d'argent. Donc il devait ramasser les grenouilles dans la rue après la pluie. :):oops:
C'est trop marrant ! :)
En plus, il n'y a pas que les Russes qui ont ce stéréotype vis-à-vis des Français. Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
En réalité, il n'en est rien. Les grenouilles (pas les grenouilles entières, mais uniquement leurs cuisses) ne se mangent qu'aux occasions exceptionnelles, c'est une spécialité chère. (En effet, il existe l'élevage des grenouilles.) La majorité des Français, n'en ont jamais goûté.
Цитата: andrewsiakLa majorité des Français, n'en ont jamais goûté.
Et toi? Puis je tutoyer?
Цитата: andrewsiak
Les Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
La même chose avec les Italiens. On est sûr qu'ils ne mangent que pasta. Et on pense que les Japonais prennent du riz même pour le petit déjeuner.
Добавлено спустя 4 минуты 24 секунды:Цитата: andrewsiak
En effet, il existe l'élevage des grenouilles.
On dit que c'est un moyen de gagner beaucoup. On élève des grenouilles en Russie et ensuite on en vend en France. :)
Цитата: reziaLa même chose avec les Italiens. On est sûr qu'ils ne mangent que pasta.
Par contre, ça c'est
vrai. Quand j'étais en Italie, on ne m'offrait que des pâtes. :yes:
Est-ce vrai que les Italiens peuvent manger le tabouret avec la bonne sauce ? :)
Цитата: reziaEst-ce vrai que les Italiens peuvent manger le tabouret avec la bonne sauce ? :)
Je ne sais pas :) mais si le tabouret est bien cuit et la sauce est bien préparée, pourquoi pas ? Pourvu que le tabouret ne soit pas trop dur à mâcher !
Quand à la France on dit aussi que les femmes à Paris sont toujours vêtues avec gout et qu'elles portent les parfums délicieux.
Цитата: reziaQuand à la France on dit aussi que les femmes à Paris sont toujours vêtues avec gout et qu'elles portent les parfums délicieux.
Malheureusement, ce n'est qu'un stéréotype de plus concernant la France et en l'occurrence, les Françaises...
Цитироватьà la France
On dit comme ça, il y a longtemps?
Цитата: RomanЦитироватьà la France
On dit comme ça, il y a longtemps?
Oui, bien sûr, on dit "
à la France" dans la locution prépositive "quant à ...". Rezia s'est trompée d'une lettre (en tapant "quand" au lieu de "quant") ou bien c'était tout simplement une faute de frappe 8-)
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Цитата: andrewsiakLes Américains, eux aussi, pensent que les Français ne mangent que des grenouilles et de ce fait les appellent Froggies.
L'intéressant de cet mot, c'est que que
Froggies ressemble phonétiquement á
Frenchies. :_1_12
Цитата: RawonaML'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.
Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
Цитата: AramisЦитата: RawonaML'intéressant de cet mot, c'est que que Froggies ressemble phonétiquement á Frenchies.
Rawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
А он на каких только языках от скуки не говорит. ;--)
Цитата: МаринаА он на каких только языках от скуки не говорит.
Просто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
:lol:
Цитата: AramisЯ французский когда-то хорошо знал, но потом волею судеб стал забывать (за неимением времени его поддерживать), поэтому читать могу нормально, а вот продуцировать что-то очень сложно стало (устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Арамисе, знал би
какое сама имам положение... :(
Цитата: Aramis(устно еще туда-сюда, а вот письменно...). Абыдна.
Если говорить о сложных фразах, то я про несколько языков могу сказать — скорее наоборот. 8-)
Цитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x
Ce n'est pas une traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.
Цитата: AramisRawonam, parlez-vous français? Je ne l'ai pas su...
Oui, un peu... :oops: Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.
Цитата: RawonaMЦитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x
Очень весело с вами, честное слово! :D
Цитата: МаринаЦитата: RawonaMЦитата: AramisПросто его конструкция предложения напоминает результат машинного перевода...
Я же могу принять это за оскорбление... :x
Очень весело с вами, честное слово! :D
Et avec toi on ne peut pas s'ennuyer... :)
Цитата: RawonaMЯ же могу принять это за оскорбление...
Ce n'est pas un traduction automatique, la marque de travail humaine est que j'ai écrit "que" deux fois, machines ne font pas telles fauts.
Je pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}
Цитата: RawonaMOui, un peu... Je comprends presque excellemment, mais je parle pas bien, parce que je ne m'exerce pas.
Oui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Цитата: AramisJe pensais ce que c'etait un traduction automatique en voir "que" écrit deux fois :}
:D
Montre-moi un traducteur automatique, qui fera une faute comme ça... :)
Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Tous ici ont les mêmes problemes... Et pas avec une seule langue... :(
P.S. ... j
'ai peur ...
Цитата: RawonaMj'ai peur ...
вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Soyez les bienvenus! On va pratiquer! Aramis, ne vous découragez pas. :)
Цитата: AramisЦитата: RawonaMj'ai peur ...
вот-вот, потому и "пёр"... :(:(
Ну чего так...
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)
Цитата: RawonaM
Rezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même. 8)
Je ne suis pas si forte en français tout de même. Donc je peux tâcher de répondre à tes exigences.
Цитата: RawonaMRezia et Andrewsiak vont arriver bientôt et commencer à me "faceobtabler" de même.
Je ne sais pas... peut être, j'ai peur sembler illettré quand je parle français, et aussi j'ai beaucoup de problemes avec les pronoms y, en etc. Outre cela je n'apprendais pas le subjoctif et je ne sais pas comment l'utiliser... :( Ca fait des problems avec communication... :_1_17
Цитата: Aramis
Ca fait des problems avec communication... :_1_17
Pas du tout.
Цитата: reziaPas du tout.
Mais quand je vois vous parler avec Andrewsiak si beau, je veux le faire aussi, mais je ne le peux pas...
Цитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu
es (devenu) peur elle-même ? :roll:
Цитата: andrewsiakPareillement c'est comment ?..
Ну в смысле "со мной та же байда"... :D
Цитата: AramisЦитата: andrewsiakPareillement c'est comment ?..
Ну в смысле "со мной та же байда"... :D
on dit plutôt "C'est pareil avec moi", "J'ai la même chose", "Même chose avec moi", "ça se passe de la même façon avec moi", ou tout court, "Moi, pareil."
Pareil ne prend pas de suffixe adverbial
-ment.
Цитата: andrewsiakЦитата: AramisOui, c'est presque pareillement avec moi... :oops: Et maintenant je suis peur d'écrire en français...
Pareillement c'est comment ?.. :o
Et puis, tu as eu tellement peur que tu es (devenu) peur elle-même ? :roll:
Mais nous avons compris Aramis. Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire. :)
Andrewsiak, quelles étaient tes fautes de langue les plus fréquentes quand tu es venu en France?
Heu... Difficile à dire ! Je pense que c'étaient des fautes comme celles des autres slaves qui parlent français : question du genre (masculin ou féminin), choix de l'article (défini ou indéfini), emploi du futur après si, concordance des temps... Le plus grave, c'est, sans doute, l'ordre de mots : c'est que le Français comme d'autres langues analytiques ne tolère pas l'ordre de mots libre ; tout doit être bien rangé - sujet, verbe - l'un après l'autre, sinon on ne te comprend pas (enfin, plutôt on prétend qu'on te comprend pas)... Voilà.
Цитата: andrewsiak
plutôt on prétend qu'on te comprend pas.
:) :_1_23
Цитата: reziaMais nous avons compris Aramis. Qu'il écrive! On va corriger.
Vas-y, Mousquetaire.
Bon, mais je ne pourrai pas écrire beacoup, parce que... tu comprends. :oops: Je n'avais pas pratiqué mon français pendant deux ou trois annes... C'est triste... :(
Цитироватьpendant deux ou trois annes
Si je le souviens bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...
Цитата: RomanЦитироватьpendant deux ou trois annes
Si je le souviens bien- depuis deux ou trois années. Corrigez-moi si je me trompe...
Si je me le rappelle ...
Quelle est la différence entre eux?
Consulte le dictionnaire.
Au mois il faut dire : je me souviens - verbe pronominal.
Добавлено спустя 1 час 32 минуты 51 секунду:
Au moins :oops: :)
Цитата: RomanQuelle est la différence entre eux?
"se souvenir
de qqch" mais "se rappeler
qqch"
Dans le contexte de Roman, je dirais plutôt "si je m'en souviens bien"
En ce qui concerne "depuis" ou "pendant deux ans", les deux versions sont possibles mais le sens n'est certainement pas tout à fait le même.
"Depuis deux ans" correspond à deux dernières années. En revanche, "pendant deux ans", ça pourrait être à n'importe quelle période, p.ex. " Quand il pourtait son appareil dentaire, il ne pouvait pas croquer de pommes pendant deux ans" (son appareil, il pouvait l'avoir quand il était jeune, il y a dix ou quinze ans...).
Est-ce que mon explication est parlante ? 8-)
Claro! :D
Est-ce qu'on dit "les heures de pointe" pour signifier la période quand les transports en commun comme métro sont comblés? Quelles sont ces heures de pointe?
Цитата: reziaQuelles sont ces heures de pointe
Exactement 'часы пик', n'est-ce pas?
Цитата: RawonaMЦитата: reziaQuelles sont ces heures de pointe
Exactement 'часы пик', n'est-ce pas?
oui, oui, :yes: tout à fait.
Цитата: andrewsiakЦитата: RawonaMЦитата: reziaQuelles sont ces heures de pointe
Exactement 'часы пик', n'est-ce pas?
oui, oui, :yes: tout à fait.
Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
Цитата: rezia
Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
oui, je crois que c'est partout pareil.
Цитата: andrewsiakЦитата: rezia
Ici chez nous ces heures de pointe sont à 9 heures du matin et à 6 heures du soir (environ).
oui, je crois que c'est partout pareil.
Quand il y a si beaucoup de monde dans le wagon qu'on peut le voir aplati contre la vitre on l'appelle
la tapisserie . :)
Цитата: reziaQuand il y a si beaucoup de monde dans le wagon qu'on peut le voir aplati contre la vitre on l'appelle la tapisserie .
Est-ce que cela arrive aussi en France? :_1_17:D
oui, surtout si tu prends la ligne 4 : les wagons sont assez etroits...
Bonsoir a tous! Ici Rosemarie.
Moi, j'ai aussi etudie le francais il y a quelque temps et voudrais le parler.
En ce qui concerne les transports a Paris, je l' ai visite l'ete dernier et assiste aux heures de pointe dans le metro. J'ai une question por ceux qui y habitent ou voyagent souvent: est-il vrai que les Francais ne laissent pas leurs places aux femmes et vieux?:)
Поставьте франц раскладку, пожалуйста :)
Цитата: RosemaryBonsoir a tous! Ici Rosemarie.
Moi, j'ai aussi etudie le francais il y a quelque temps et voudrais le parler.
En ce qui concerne les transports a Paris, je l' ai visite l'ete dernier et assiste aux heures de pointe dans le metro. J'ai une question por ceux qui y habitent ou voyagent souvent: est-il vrai que les Francais ne laissent pas leurs places aux femmes et vieux?:)
Ca depend...
Cela dépend de quoi? Ou bien de qui?
Est-ce qu'on omet "je" dans les phrases comme "je t'écoute" ?
non, je comme d'autres pronoms personnels ne s'omet jamais. Simplement, je t'écoute se prononce comme chtécoute.
Permettez-mois vous poser une paire de questions.
Comment s'appelle электронный носитель информации? Par exemple, CD? "Médium électronique"?
Quelle est la différence entre commande et ordre (comme заказ)?
Добавлено спустя 1 час 28 минут 54 секунды:
Оформлять текст (графически) (B I U et cetera) -= modeler le texte? Les autres variantes de la traduction sont-elles possibles?
Сшить бумаги - comment dit-on en français?
Bonjour, mes amis! Alors, moi aussi, je parle français un peu :)
En effet, je l'ai apprise à l'école (au lycée?) en Allemagne, mais - malheuresement - seulement pendant trois années.
Mon livre favori en français, c'est "le Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry qui est écrit, à mon avis, en langue très simple et magnifique, en même temps.
J'espère que je n'aie pas fait trop beaucoup de fautes :)
Moi aussi, j'adore Le Petit Prince, je pense qu'il vaut la peine d'apprendre le français même si c'est juste pour pouvoir lire ce livre en version originale. :) À propos, au cas où quelqu'un ne le saurait pas,
ici (http://www.wordtheque.com/pls/wordtc/new_wordtheque.wcom_literature_baby.print_doc1?lang=fr&letter=A&source=&num_row=200) vous trouverez Le Petit Prince en audio, c'est une version vraiment très belle.
Grand merci. J'en avais en audio (pas mp3 malheureusement) presenté par Gerard Philipe ("Les grandes Manoeuvres"). C'était assez facile de commencer à aimer le français avec sa voix si charmante. :)
Цитата: reziaGerard Philipe ("Les grandes Manoeuvres").
Je ne l'ai pas vu ni écouté :( ... mais je viens de consulter
//imdb.com, maintenant je connais le nom, au moins! :) :oops:
Merci, rezia!
Ne mogli by vy mne pomocj? Mne ocenj nuzny krasivye stihi o ljubvi, o materi na francuzskom jazyke! Zaranee spasibo! Inga (bingo@inbox.lv)
:_1_17
Il y en a beaucoup. Mais comment vous allez les comprendre si vous n'avez pas écrit votre demande en français.
Цитата: reziaIl y en a beaucoup. Mais comment vous allez les comprendre si vous n'avez pas écrit votre demande en français
Et si elle ne comprend pas ton message?
Tant pis pour elle. :)
C'est une que j'aime le mieux. Si simple, si charmante et si triste...
Déjeuner du matin. Par J. Prévert.
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait
Des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s"est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu"il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j"ai pris
Ma tête dans ma main
Et j"ai pleuré.
Mais c'est bizarre. Je ne comprends pas si ce sont deux hommes ou l'homme et la femme dans la poésie. C'est le problème du genre dans la langue française. On peut traduire "j'ai pleuré" par deux façons. Et de plus, Jacques Prévert écrit de la part de la personne qui a pleuré. Donc ce sont deux hommes ici!
C'est vrai, c'est moins exact en français - et plus "énigmatique" ou ambigu. Moi, je ne regarde pas cela comme un probème, au moins pas pour la poésie. Au contraire, cette neutralité du genre permet une interprétation plus large... Il s'agit peut-être d'une amitié qui est terminée... Ou de n'importe quelle situation triste quand on n'a plus rien à se dire. Bon, c'est juste une pensée.
Mais pour les traducteurs, c'est vraiment un problème :) Il faut choisir juste une interprétation...
Savez-vous s'il existe une traduction russe de ce poème?
Ah, et je serais reconnaissante si quelqu'un corrigeait mes fautes :)
Цитата: ginkgo
Savez-vous s'il existe une traduction russe de ce poème?
Dans la traduction c'est la femme qui a pleuré.
Salut! j'étudie Français presque 10 moins, et je fais ça avec plaisir, je ne sais pas, peut-etre mes mots ne sont pas corrects mais je tache d'écriver bien...:) Je m'appelle Irène, j'habite Novosibirsk, mais je suis nu à Kazakstan, j'étudie aussi l'espagnol (un peu) l'anglais et l'allemand...
peut-etre vous pouvez conseiller qch pour améliorer mon étudie en français... merci:roll:
Цитата: Irena
je suis nu
Je suis née :)
Soyez la bienvenue.
oh! bien sur!! merci beaucoup vous venez corriger ma faute et je tacherai le renetir... je veux vous poser une question: est-ce que vous écoutez les chansons françaises? j'en écoute avec plaisir, parse que ça m'aide apprenndre français...
quel chanteures ou bien chanteuses aimez-vous? pour moi... je préfére Nadiya, Calogero, Jean-Jacque Goldman et Alizée 8-)
J'ai le goût bien classique. Charles Aznavour me plâit. J'écoute aussi Jean Michel Jarre. Mais il ne chante pas, vous savez... ;--)
alors... je vois qu'ici je peux écriver une poésie. Je pense qu'elle va vous plaire!
Un jour, l'enfant dit:
"Ma maison est trop petit,
Les jours passent trop vite
Et ils emportent ma vie.
Je veux partir, faire des voyages,
Rencontrer l'aventure sauvage,
Sentir l'Afrique fantastique,
Entendre l'Amerique magnifique..."
Et l'enfant part pour traverser la terre,
Il va, il marche, il boit l'espace,
Il cherche sa voi et passe
Par des endroits extraordinaires
Mais quand après de longes anées,
Il est un homme, seule et fatigué
des routes et des saisons,
Il cherche une dernière destination...
Alors il pense à sa maison,
Sa chambre de petit garçon
La cuisine blanche et l'escalier
Et il sait: "Je veux y retourner!"
c'est tout! j'aime cette poème, elle est très belle et excellente... je voudrais l'apprender par coeur un jour... :roll:
C'est un conte traduit en français. Il me semble qu'il y a quelques fautes ici, mais malheuresemant je ne les vois pas. Je serais ravie si on m'aide.
L'ouragan
Dans une grande steppe de Kansas une fille Ellie habitait avec son père et sa mère. Les parents de la fille avaient une ferme où ils travaillaient toute la journée. Le père travaillait dans le champ. La mère faisait le ménage. Ils habitaient un petit fourgon sans les roues. Il y avait peu de meuble dans la maison: un fourneau en fer, une armoire, une table, trois chaises et deux lits. Près de la maison a coté de la porte, une cave contre l'ouragan était creusée. Ici la famille restait pendant l'ouragan.
Les ouragans de la steppe souvent renversaient une demeure légère de fermiers. Mais le père ne s'en faisait jamais. Quand le vent se calmait, il levait la maison. Le fourneau et les lits reprenaient ses places. Ellie ramassait les assiettes et les bols en étain. Et tout allait bien jusqu'à l'ouragan suivant.
La steppe large ne semblait pas triste à Ellie, car c'était sa patrie. Ellie ne savait pas autre pays. Elle voyait les montagnes et les bois seulement dans les livres, mais ils ne l'attirer pas, peut-être parce que les dessins dans ces livres bon marchés étaient mauvais.
Quand la tristesse remplissait Ellie, elle applait son chien ravi Totochka. Totochka était aux poils noirs, avec les petites oreilles pointues. Ses petits yeux brillaient à la façon amusante. Il pouvait jouer avec la fille toute la journée.
Ellie avait beaucoup de choses à faire. Elle aidait sa mère dans le ménage. Le père l'enseignait à lire, écrire et compter. L'école était trop loin de sa maison, et la fille était petite pour y aller elle-même.
Une soirée d'été Ellie s'asseyait sur le perron de la maison et lisait le conte à haute voix. Sa mère lavait le ligne. Cependent le temps commencer à se gater.
Pendant ce temps-là dans un pays bien éloigné une magicienne méchante faisait sa sorcellerie. Sa caverne était profonde, sombre et effrayante. Il y avait les grands hiboux. Les trousseaux de souris sèches était suspendus au plafond. Un gros, long serpant tournait autour le poteau et hocher sa tête plate.
La magicienne méchante cuisait le poison dans un vieux chaudron fumé. Elle jetait les souris sèches dans le chaudron l'une après l'autre. Quand le poison était cuit, elle a posé le chaudron hors de la caverne et le versait autour avec son balai. Elle criait les mots magiques. Le ciel était sombre et les nuages se reunissait.
Il y a eu un éclair. Le tonnerre grondait. La sorcière était dans un enthousiasme sauvage. Le vent flottait sa longue mante noire.
L'ouragan appelé par la magicienne approchait la maison du fermier. Les nuages condensaient à l'horison. Un éclair brillait parmis eux. Totochka courait inquietement et aboyait après les nuages. Les blés dans le champ se courbaient contre la terre. Ce champ était comme le fleuve. Les vagues du vent roulait sur lui.
La mère se précipitait vers la cave. Mais Totochka s'est caché sous le lit dans la maison. Ellie courait après lui. En ce moment la maison était levée par le vent. Elle tournait comme la toupie. La maison était haut au-dessus de la terre. Ellie et Totochka ne pouvaient pas la quitter. Le fourgon se portait dans l'air. La fille était très seule. Le temps passait et le fourgon continuait à voler. Ellie a grimpé au lit et s'est endormie près de son chien.
Il n'y a presque pas de fautes d'orthoraphe, mais il y a, au contraire de nombreuses fautes de style. L'infinitif est employé au lieu de l'imparfait à plusieures reprises.
En général, la simplicité et la pauvreté du style frappent tout en prouvant l'absence du professionalisme chez le traducteur.
Si c'est intéressant, je pourrais proposer une meilleure version, mais cela me prendrai un peu de temps...
Je vous en prie.
L'ouragan
Dans une grande steppe de Kansas une fille Ellie habitait avec son père et sa mère. Les parents de la fille avaient une ferme où ils besognaient toute la journée. Le père travaillait dans le champ. La mère faisait le ménage. Ils habitaient dans une petite caravane sans __ roues. Il n'y avait presque pas de meubles dans la maison : qu'un fourneau en fer, une armoire, une table, trois chaises et deux lits. Près de la maison, à côté de la porte, il y avait une cave creusée contre l'ouragan. La famille y survivait le mauvais temps.
Les ouragans de __ steppe renversaient souvent la demeure légère de fermiers. Mais le père ne s'en faisait jamais. Quand le vent se calmait, il relevait la maison. Le fourneau et les lits reprenaient leurs places. Ellie ramassait les assiettes et les bols en étain. Et alors, tout allait bien jusqu'à ce qu'un nouveau ouragan arrive.
La large steppe ne semblait pas triste à Ellie, car c'était làsa patrie. Ellie ne connaissait pas d'autre pays. Elle ne vit des montagnes et des bois que dans les livres. Pourtant, ces montagnes et ces bois ne l'attiraient pas vraiment, les dessins étant sans doute mauvais dans les livres bon marché.
Quand la tristesse remplissait? Ellie, elle appelait son chien Totochka, lui, qui était heureux toujours. Totochka avait des poils noirs, et des petites oreilles pointues. Ses petits yeux brillaient d'une façon amusante. Il pouvait jouer avec la fille pendant des jours entiers.
Ellie avait beaucoup de choses à faire. Elle aidait sa mère dans le ménage. Le père l'apprenait à lire, à écrire et à compter. L'école se trouvait trop loin de sa maison pour que la petite fille puisse y aller toute seule.
Une soirée d'été, Ellie, assise sur le perron de la maison, lisait un conte à haute voix. Sa mère lavait le linge. Cependent, le temps commença à s'empirer.
A ce moment précis, dans un pays lointain, une magicienne méchante faisait sa sorcellerie. Sa caverne était profonde, sombre et effrayante. Il y avait là de grands hiboux. Des trousseaux de souris sèches étaient suspendus au plafond. Un serpent, long et gros, tournait autour du poteau et hochait sa tête plate.
La magicienne méchante cuisait le poison dans un vieux chaudron noir de fumée. Elle jetait les souris sèches dans le chaudron l'une après l'autre. Quand le poison fut cuit, elle posa le chaudron dehors et puis, elle le répandit tout autour avec son balai tout en criant des mots magiques. Le ciel devint sombre et les nuages s'entassèrent.
Une foudre brilla. Le tonnerre frappa. La sorcière était dans une extase sauvage. Le vent faisait flotter sa longue mante noire.
L'ouragan appelé par la magicienne s'approchait dela maison du fermier. Les nuages secondensaient à l'horison en jetant des éclaires. Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages. Les blés dans le champ se courbèrent par terre. Le champ ressemblait à un fleuve avec des vagues de vent s'y roulant.
La mère se précipita vers la cave. Mais Totochka se cacha sous le lit dans la maison, et Ellie courut après lui. En ce moment, un coup de vent leva la maison et se mit à la tourner comme une toupie. La maison fut levée haut au-dessus de la terre. Ellie et Totochka ne pouvaient plus la quitter. La caravane se portait dans l'air. La fille se retrouva toute seule. Le temps passait, et la caravane volait toujours dans l'air. Ellie se grimpa sur le lit et s'endormit près de son chien.
Je n'insiste pas que cette traduction est parfaite, mais en tout cas, elle est plus française. J'ai également changé les temps de verbes où cela convenait , tout en employant le passé simple au lieu du passé composé, comme le style de conte l'exigeait.
Andrewsiak, grand merci pour les corrections. Je vois que les plus grosses fautes sont: l'ordre de mots et l'emploi des expressions.
Цитата: andrewsiakL'ouragan
Quand la tristesse remplissait? Ellie,
Quand Ellie devenait triste - est-ce mieux?
Цитата: andrewsiakTotochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.
Comment et où le chien courait-il en ce cas? :)
Цитата: reziaЦитата: andrewsiakL'ouragan
Quand la tristesse remplissait? Ellie,
Quand Ellie devenait triste - est-ce mieux?
Oui, il se peut que ça soit mieux, mais c'est trop simpliste.
Цитата: reziaЦитата: andrewsiakTotochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages.
Comment et où le chien courait-il en ce cas? :)
S'il "ran after the clouds" c'est "courait après les nuages", mais s'il "ran" tout simplement (rus. "begal", et pas ""bezhal"), c'est "courant dans tous les sens".
"Je vais y aller là" - est-ce qu'il y a quelque redondance dans la phrase comme celle ci? Vais - aller, y - là .
Цитата: rezia"Je vais y aller là" - est-ce qu'il y a quelque redondance dans la phrase comme celle ci? Vais - aller, y - là .
Effectivement, c'est un peu redondant.
Cependant, "je vais aller" sonne tout à fait normal, puisque "vais" dans cette locution ne se perçoit plus comme une verbe significatif, mais comme un auxiliaire.
La redondance touche uniquement "y... là". Bien que ça se dise souvent, "Je vais y aller" semble suffisant. Or, on peut toujours l'abréger à "J'y vais", qui ne change aucunement le sens.
Grand merci pour l'explication.
Ну, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже::dunno: им виднее. Вот у нас преподаватель на курсах арабского говорит "ложить", куда уж дальше?
Цитата: AnnouchkaНу, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже::dunno: им виднее. Вот у нас преподаватель на курсах арабского говорит "ложить", куда уж дальше?
En français, s'il vous plaît. Moi aussi, je dis "ложить", quel problème?
Цитата: AnnouchkaНу, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже
c'est quoi, " Ils voillent " ?
Цитата: andrewsiakЦитата: AnnouchkaНу, знаете ли, господа, ещё и не такое услышишь...н-р, почему ils voillent? хоть и неправильно, но так ведь многие говорят, и в конце концов это и логичнее даже
c'est quoi, " Ils voillent " ?
Ils
veulent ? :)
Est-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans [s]. Qu'est-ce que ça veut dire?
Salutations! 8-)
Alors, c'est moi encore, Irena, :yes: je voudrais dire que je suis heureuse, parse que je vais aller à Suisse, ;--) pour mes vacances d'été ! C'est formidable!!!! :D et je vous écris, parse que j'espère, vous pouvez m'appuyer... par example.. j'ai besoin des sites étranger, dans Internet. Surtout, les français :mrgreen:
Avant tout, je pense, que mon voyage est très utile pour ma langue.. :)
Et, peut-être, quelqu'un peut me conseil quelques places intéressantes en Suisse... alors, j'attends pour vos postes :) avec sincérité, à bientôt, votre Irena 8-)
p.s.: j'écrivais sur l'ordinateur de mon ami Michél :roll:
Цитата: RawonaMEst-ce que quelqu'un sait, quand on dit [plys] et quand [ply], en voulant dire "plus"? J'ai entendu "plus de temps" prononcé comme "[plys] de temps", et j'ai aussi entendu ce mot sans . Qu'est-ce que ça veut dire?
[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Dans la conversation:
Je sais plus [plys] = I know more.
Je sais plus [ply] = I forgot, I don't know at all.
Цитата: andrewsiak[plys] est utilisé pour désigner une quantité ou un nombre supplémentaire (ex.: J'ai acheté plus [plys] de pommes = I bought more apples), et [ply] s'utilise d'habitude dans la négation définitive (Je n'achète plus [ply] de pommes = I no longer buy apples).
Merci bien!
Et comme "+" c'est [plys].
Une remarque :
Plus est également [ply] en désignant plus grande quantité ou nombre :
1. au début de la phrase : Plus [ply] de 300 personnes ont pris part à la manifestation ;
2. dans le comparatif et le superlatif des adjectifs et des adverbes : Ma cuisine est plus [ply] claire que la tienne ; Elle m'a serré encore plus [ply] fort dans ses bras ; Parmi les sociétés les plus [ply] connues en France, Bouygues partage le palmarès avec Schlumberger.
Est-ce qu'on utilise futur immédiat à la voix passive? Par example, dans la phrase 'Ces expositions ne vont pas être vues' ?
Oui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)
Цитата: andrewsiakOui, c'est possible. Mais plutôt dans des phrases plus " conversationnelles " : " O, putain, alors là, je vais être déçu... " :)
"O, putain" ici c'est la même chose que ''merde''?
non, c'est pire ! :)
Comment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.
Цитата: reziaComment faut-il traduit en français la phrase anglaise 'It's funny life. To a kid it drags and suddenly you are fifty'.
Je propose: C'ést drôle la vie. Pour l'enfant elle se trâine et soudain comme ça (vous êtes) cinquante ans.
Je dirais plutôt :
La vie, c'est drôle ! ça traîne pour un gamin (ou :
ça traîne quand on est gamin), et puis du coup on a 50 ans ! (tout en gardant le style conversationnel)
bonjour, chéries!!!
alors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève! :roll:
mmm... est-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève. 8-)
moi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, visiter autres pays. :roll:
j'adore la langue français!!! et c'est vraiment formidable - l'etudier en pays etrangere!! :)
alors... j'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.
par example: "je ne sais pas" -> "je pas"
ça c'est interèssant!!! 8) et aussi.. "nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi") 8-)
est-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12
oui, il y a une grosse différence entre la manière dont tu écris et la manière dont il faut écrire. :roll:
Et quelle sont les fautes ici?
"la langue française", "j'ai appris" (pas "j'ai connu")
Encore?
Цитата: Irenabonjour, chéries!!!
Si elle ne s'adresse qu'aux femmes, oui ; mais elle s'adresse à tout le monde, donc "chéris". De surcroît, on est pas ses amants pour qu'elle nous appelle "chéris". C'est assez familier.
Цитата: Irenaalors.. je peux dire, que c'est magnifique ici!!! concretment, en Genève!
concr
ètement
à Genève. "Concrètement" dans ce contexte est une calque du russe. En français on dirait "plus précisément".
Цитата: Irenaest-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse? :)
surtout, Genève.
Pas de fautes, mais une question trop bête : Genève est visitée par des milliers d'hommes et par des milliers de femmes tous les ans, et pas seulement "quelques".
Цитата: Irenamoi, je voudrais les demander, si c'est interèssant pour vous, ___ visiter ___autres pays.
on
leur demande et pas
les demande ;
intéressant de visiter d'autres pays. En plus, il y a une faute stylistique, une confusion des personnes auxquelles elle s'adresse : je
leur demande si c'est intéressant pour
vous.
Цитата: Irenaj'adore la langue français___!!! et c'est vraiment formidable - ___l'etudier en pays etrangere!! :)
J'adore la langue française et c'est vraiment formidable de l'étudier dans un pays étranger.
Цитата: Irenaj'ai connu quelques choses differentes... de la langue classique.
"Quelque chose" ne peut prendre le pluriel. On ne
connaît pas des choses différentes, mais on les
apprend. Alors, la phrase corrigée serait :
J'ai appris certaines choses qui sont différentes (quelque chose de différent) de la langue classique.
Цитата: Irenapar example: "je ne sais pas" -> "je pas"
Par exemple. "Je ne sais pas" se réduit à "Ch'ais pas" et pas à "Je pas".
Цитата: Irena"nous sommes samedi" -> "on a samedi" ("il est samedi")
On est samedi. "Il est samedi" c'est une calque du russe.
Цитата: Irenaest-ce qu'il y a quelques autres differentes? :_1_12
Est-ce qu'il y a quelques autres différences ? Est-ce qu'il y a d'autres choses différentes ?
Ah, c'est vraiment magnifique quand on corrige les fautes. C'est le moyen d'apprendre la langue.
Цитата: Ireneest-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?
surtout, Genève.
Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'
Цитата: reziaЦитата: Ireneest-ce q'il y a quelques hommes, qui ont visité la Suisse?
surtout, Genève.
Je crois on peut dire 'Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui a visité la Suisse?'
apparemment, c'est ça ce qu'elle voulait dire, mais n'a pas pu. :) Pourtant, vouloir c'est pouvoir ;)
Andrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
Цитата: univercalAndrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
C'est "à le".
Merci)
Цитата: univercalAndrewsiak ou n'importe qui, aidez-moi, s'il vous plaît!
Est-ce qu'on utilise "au" au lieu de "à le", si "le" est pronom, par exemple: "à le prendre" ou "au prendre" = "à prendre le livre"?
quand j'ai commence a apprendre le francais, je me suis pose cette question aussi :)
Dites, svp, quelle phrase est préférable ?
Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.
Цитата: reziaDites, svp, quelle phrase est préférable ?
Demande-lui ce qu'il a dire à nous.
ou
Demande-lui ce qu'il a à nous dire.
demande-lui ce au'il a à nous dire.
L'objet exprimé par un pronom sans préposition précéde toujours le verbe.
Merci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:
Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.
Цитата: reziaMerci. Mais j'ai une question de plus. Est-ce qu'on dit:
Demande-lui ce qu'il a à dire à nous.
non, ce n'est pas correct.
tu dis:
demande-lui ce qu'il a a nous dire "спроси его, что он хочет нам сказать"
ou
demande-lui ce qu'il a a nous dire a nous "спроси его, что он хочет сказать именно нам".
La repetition de "nous" est obligatoire dans le second cas.
Merci de toujours.
Il y a encore une question. :)
Les phrases suivantes sont-elles identiques?
La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.
La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.
le sens en est différent :
La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à laquelle nous nous intéressons.
Продукция этого завода нас не интересует. Нас интересует продукция его соседей.
La production de cette usine ne nous intéresse pas. C'est celle de ses voisins à qui nous nous intéressons.[/quote]
Продукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.
Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Grand merci pour la reponse vite.
Malheureusement c'est pas facile à comprendre cette phrase :oops:
Цитата: andrewsiakcomme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
Цитата: andrewsiakПродукция этого завода нас не интересует. Это - продукция его соседей, которые нас и интересуют.
Pourtant, la deuxième phrase est un peu ambigüe, comme il paraît que la production appartient à la fois à l'usine et à ses voisins.
просто второе предложение мне кажется двусмысленным, так как получается, что продукция одновременно принадлежит и заводу и его соседям.
Merci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.
Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Цитата: reziaMerci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.
Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.
Цитата: reziaGrand merci pour la reponse vite.
on dirait plutôt : Merci bien/beaucoup pour une réponse rapide.
Vite = быстро
Rapide = быстрый.
Цитата: andrewsiak
Цитата: reziaMerci.
Et dites-moi, s'il vous plaît , quelle est la difference entre les phrases suivantes, considérant qu'il y a subjonctif dans la première et présent dans la seconde.
Etes-vous content qu'il soit ici?
Etes-vous content qu'il est ici?
Je ne suis pas sûr, mais il me semble que la première question se pose quand "il" n'est pas là, et la deuxième, quand "il" est là.
Ah, c'est grave. Merci pour la réponse rapide. :)
je vous en prie :wink:
Et quelle est la difference entre les phrases
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
Цитата: reziaEt quelle est la difference entre les phrases
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
Ей грустно, что вы нас покинете.
Ей грустно, что вы нас покидаете.
Est-ce que je peux me passer de de ce dans la phrase
Elle est triste de ce que vous nous quittez.?
Car le verbe est au présent quand même.
Je le croix bien, mais je ne suis pas sur. Faut regarder la grammaire.
Je vais attendre. Merci.
Salut,alors on parle la france ici !!!?? :D
Je suis nouvelle sur ce forum....
Rezia, il est même impératif d'enlever ce "de ce"
Tu peux dire:
Elle est triste parceque vous nous quittez.
Salutations!
danijela, soyez la bienvenue!
Comment avez-vous trouvé ce forum? Est-ce que vous comprenez russe?
Merci .
Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement :)
Цитата: danijelail est même impératif d'enlever ce "de ce"
Soyez la bienvenue!
Pouvez-vous paraphraser car je n'en viens pas à comprendre .
Цитата: danijela
Non pas tellement...au fait je voudrais bien apprendre le russe et en faisant des recherches sur le net je suis tombée sur ce forum et j'ai vu qu'ici on parle de différentes langues,moi je parle le français et le serbe et je me suis dit qu'en communiquant j'apprendrai plus facillement Smile
Très bien, donc nous allons communiquer. :)
Merci
Rezia,
Je reprends vos 2 phrases:
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.
Mais par contre votre deuxième phrase est totalement fausse parceque...ça ne se dit pas en français,je ne sais pas comment expliquer mais " de ce" ( en russe: sto ) disparait dans cette phrase!
Est-ce que vous arrivez à me comprendre?!:_1_17
Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд: Цитата: RawonaMTrès bien, donc nous allons communiquer.
oui communiquons!!!! :mrgreen:
Цитата: danijelaMerci Rezia,
Je reprends vos 2 phrases:
Elle est triste que vous nous quittiez.
Elle est triste de ce que vous nous quittez.
La première phrase est totalement juste mais vous pouvez aussi dire: Elle est triste parceque vous nous quittez.
Et c'est au présent, pas au futur?
elle est triste parceque vous nous quittez. ça c'est au présent
elle est triste que vous nous quittiez. ça c'est de l'imparfait
regarder ce site : http://www.leconjugueur.com/
Цитата: danijela
elle est triste que vous nous quittiez. ça c'est de l'imparfait
le subjonctif
ah oui c'est juste oupsssss :oops:
désolé ça fais longtemps que je ne réfléchis plus à ma conjugaison j'écris machinalement...
Pas grave :)
rezia
comment vous avez appris le français?
Ici, à Moscou. Trois années à l'uni, comme deuxième langue étrangère. Et vous?
ça fais 13 ans que j'habite en Suisse et j'ai apris le français à l'école,est-ce que j'ose vous demander votre âge?
moi j'ai 22 ans.
Enchantée. Je suis adulte. :)
J'ai une copine, elle habite Genève depuis presque dix anées déjà. C'était elle qui m'a ouvert la beauté de cette langue. Ensemble, nous chantaient en français, et moi, je ne comprenais un seul mot, mais elle m'a dit que je prononçais correctement. Donc je pouvais conserver dans ma mémoire quelques centaines de mots tout à fait inconnus! Deux années plus tard j'ai commencé à apprendre le français.
ah quelle histoire...ça me rappelle l'époque quand je vivais en Serbie et que ma cousine me lisaient des poèmes russes:)
Цитата: rezianous chantaient en français
on chantaient ou
nous chantionsje ne veux pas faire la chiante mais je me suis dis qu'il fallait bien que je vous corrige un peu.
ah, oui, bien sûr, merci.
je vous en prie rezia,
eh bien je suis très contente d'avoir fais votre connaissance et d'avoir pu échanger quelque mots avec vous,maintenant je vous dis bonne nuit car je vais aller me coucher....y'à boulot demain](*,)
meilleures salutations et à tout bientôt !!!:wink:
Salut :) C'est toujours la même chose chez nous - metro, boulot, dodo :)
ce site existe, par exemle http://www.sdv.fr/orthonet/. il faut juste poser ta question et ecrire ton mail et apres quelque temps tu recevras la reponse. a propos on peut y trouver beaucoup de l'information interessante du francais.
et moi j'ai appris le francais depuis 2,5 et on peut meme dire que je suis en tomber amoureuse :).je l'etudie a l'universite mais comme la premiere langue. et a vrai dire je n'ai pas planne apprendre. j'ai voulu continuer a apprendre l'anglais mais on m'as conseiller de choisir l'autre langue et j'ai fait mon choix :)
Salut.
Est-ce vous pouvez recommender quelques manuels de la grammaire francaise?
Avec beacoup des exercices.
Moi, je suis un traducteur mais mon langue est l'anglais.
Mon langue second est l'allemand mais je ne le ulise pas beacoup et j'ai le oblie
Maintenant je travail a mon langue francais mais Popova-Kazakova makes me feel bad,
Est-ce il y a les bons manuels modernes?
Pardonnez mes fautes mais je n'ai pas un professuer & je n'ai pas rien ce que ma tete et mon desir d'apprendre :)
Ah, Grammaire, Grammaire..... tu est ma croix lourde
Цитата: Neko от ноября 26, 2005, 11:19
et j'ai le oblie
Salut. Ici il faut dire "je l'ai oublié" . Je vous conseille quelque cours original avec le titre pareil
la grammaire française , cours pratique , avec la clé.
merci :)
Salut a tous!
Je suis nouvelle ici... :)
Цитата: "Escargot" от
Salut a tous!
Je suis nouvelle ici... :)
Salut, soyez la bienvenue! :)
Цитата: RawonaM от декабря 2, 2005, 12:23
Цитата: "Escargot" от
Salut a tous!
Je suis nouvelle ici... :)
Salut, soyez la bienvenue! :)
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Цитата: "Escargot" от
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Oui, je t'ai reconnu à ton adresse email :)
Цитата: RawonaM от декабря 2, 2005, 12:50
Цитата: "Escargot" от
Rawonam, tu me connais voyons: la fac de Jerusalem... le cours de linguistique... la grammaire soporifique de Madame AMIR... ;D
Oui, je t'ai reconnu à ton adresse email :)
Je t'ai reconnue à ton adresse email -> quand le COD se trouve avant le verbe avoir, on accorde le participe passe avec ce dernier.
Цитата: Escargot от декабря 2, 2005, 13:13
Je t'ai reconnue à ton adresse email -> quand le COD se trouve avant le verbe avoir, on accorde le participe passe avec ce dernier.
Merci. :)
A ton service! 8)
Pour revenir au français, j'aime beaucoup cette langue (serait-ce parce que c'est la mienne? :P).
A l'instar de certains qui trouvent un aspect ludique aux mathématiques, je pense qu'une façon astucieuse de se familiariser avec une langue est de "jouer" avec!
Au-delà des mots croisés, mots fléchés et autres pendus, il y a diverses façons de jouer avec les mots.
Par exemple, les surréalistes ont invente un jeu qui s'appelle le "cadavre exquis". Le principe est simple : 5 joueurs y participent, et chacun des joueurs écrit un mot, sans savoir ce que les autres joueurs écrivent. Lorsqu'on assemble les mots, cela donne une phrase en général amusante mais qui, si dénuée de sens, est censée être correcte grammaticalement parlant.
La première phrase écrite était "Le cadavre exquis boira le vin nouveau", d'où le nom du jeu!
Pour ceux que ce jeu interesse :
http://www.cadavre-exquis.net/fr/Accueil/accueil.php?domain
Amusez-vous bien!
Цитата: Rezia от февраля 4, 2005, 16:10
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Et bien moi, j'étais persuadée que les Russes s'embrassent tous sur la bouche pour se dire bonjour... (Ce qui n'est pas plus ridicule que de s'empiffrer de grenouilles, c'est vrai.)
Цитата: Escargot от декабря 2, 2005, 15:09
Цитата: Rezia от февраля 4, 2005, 16:10
Il serait curieux de savoir ce qu'on pense des Russes en France? Je peux supposer qu'il y a ceux qui pensent qu'il toujours gèle, qu'il y a les ours blancs sur la Place Rouge et que la Russie c'est un autre nom de Moscou.
Et bien moi, j'étais persuadée que les Russes s'embrassent tous sur la bouche pour se dire bonjour... (Ce qui n'est pas plus ridicule que de s'empiffrer de grenouilles, c'est vrai.)
Pas tous. Les mecs
se serrent la main :). Escargot, soyez la bienvenue.
Цитата: Rezia от декабря 2, 2005, 23:49
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.
Merci! Et bien, je l'avais lu dans un livre, figure-toi! J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
Ah, merci, donc on dit "se serrer les mains".
Non, on dit : "se serrer la main" . ;-)
Même au pluriel? On dit "ils se serrent la main"?
oui.
Цитата: Escargot от декабря 3, 2005, 00:35
J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
C'est une presque unique exemple de l'époque soviétique. Nous sommes assez retenus :). Chez nous on s'embrasse dans la famille et quand les rapports sont proches et amicaux.
Цитата: Rezia от декабря 7, 2005, 12:54
C'est une presque unique exemple de l'époque soviétique. Nous sommes assez retenus :). Chez nous on s'embrasse dans la famille et quand les rapports sont proches et amicaux.
Je le sais maintenant, je m'en suis rendue compte depuis que j'ai rencontré des russes "pour de vrai" (dire qu'il a fallu que j'aille en Israel pour ça...) 8)
Est-ce que le pays t'a plu? :)
Цитата: Rezia от декабря 7, 2005, 13:48
Est-ce que le pays t'a plu? :)
J'y habite toujours.... :-\
Le fait que ca me plaise ou non est une autre question... je crains que non :no:
Цитата: Escargot от декабря 3, 2005, 00:35
Цитата: Rezia от декабря 2, 2005, 23:49
Pas tous. Les mecs serrent les mains :). Escargot, soyez la bienvenue.
Merci! Et bien, je l'avais lu dans un livre, figure-toi! J'avais vu aussi dans un documentaire Brejnev embrasser un homme sur la bouche :what:
(pour dire que ce n'est pas une rumeur infondée)
Ce photo était sur La Muraille Berline: Léo Brejneuff et Eric H:onecker s'embarassent l'un l'autre, Léo a un boucle avec le croix à lobe d'oreille ;D
Est-ce que cet événement d'accolade entre les politiciens (ou je dois dire baiser :what:) fait unique au monde?
je pense pas qu'il s'y met... Effacer le spam c'est votre responsabilite en tant que moderatrice ! Allez-y, n'ayez pas la trouille
Цитата: andrewsiak от мая 26, 2006, 13:26
je pense pas qu'il s'y met... Effacer le spam c'est votre responsabilite en tant que moderatrice ! Allez-y, n'ayez pas la trouille
Bon alors je vais effacer... si je me fais gronder par Rawonam ce sera de ta faute! :P
eh ben tu seras surprise, mais à mon sens Rawonam s'en fout complètement
Tant mieux....
PS : joyeux anniversaire a Rawonam!!! :up: :up: :up:
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Цитата: ksuchonok от февраля 20, 2007, 17:21
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Il y a quelqu'un...
Цитата: Alaŭdo от февраля 20, 2007, 23:12
Цитата: ksuchonok от февраля 20, 2007, 17:21
Bonjour `a tous s'il y a quelqu'un... =))
Il y a quelqu'un...
...mais on garde le silence, hélas...
y a plus rien à dire en français... On ne parle plus, on agit :)
mais est-ce qu'on a deja discute' tous les sujets??? =)))
andrewsiak, j'ai compris (d'apres vos messages dans ce forum)))) que vous connaissiez perfectement le francais =))
L'apprenez-vous combien de temps?
Цитата: ksuchonok от февраля 26, 2007, 22:59
mais est-ce qu'on a deja discute' tous les sujets??? =)))
andrewsiak, j'ai compris (d'apres vos messages dans ce forum)))) que vous connaissiez perfectement le francais =))
L'apprenez-vous combien de temps?
En francais on dit "parfaitement", pas "perfectement" ;)
Je l'ai appris depuis l'ecole, ensuite j'ai travaille avec des Francais pendant plusieures annees, et puis j'ai vecu 3 ans a Paris. Je pense que ca doit faire plus que 15 ans que j'apprend le francais et le parle...
andrewsiak
pourriez-vous me conseiller le site (ou encore quelque chose comme ca) o`u je peux trouver la lexique francaise...??
je ne comrends pas la question. Quel genre de lexique vous intéresse ?
Le lexique c'est l'ensembles des mots.
Vous ouvrez n'importe quel site .fr et vous avez du lexique français...
andrewsiak
oui, bien sur..
mais... je ne sais pas comment expliquer..
donc voila.. nous aurons bientot le concours de francais. il comprend quelques epreuves (expression orale, audition etc). et une de ces epreuves c'est "la lexique francaise". c'est en meme temps la civilisation, le langage et beaucoup d'autres choses comme ca.. voila )))
Bonjour a toutes et a tous
Je suis nouvelle ici mais je dois dire que j'adore le francais, cette belle langue d'amour. Ca fait presque 4 ans que j'etudie cette langue et je fais des progres :) Je me trouve ici pour perfectionner mon francais je cherche des interlocuteurs intelligents et amoureux de francais. Je serais tres contente d'avor recu la reponse.
A bientot
Salut!
Peut-on parler ici des choses differentes? :) Y a-t-il ici les gens qui vivent a Paris (ou a ses banlieus) en ce moment? Je m'interesse a la chose suivante: la place a 45 km de Paris est-elle loin du centre? Si je prends le bus, le temps pour arriver au centre de Paris est-il long? Excusez-moi pour mon francais - je l'etudie encore.
Merci pour la reponse!
j'etudiais aussi la langue depuis l'ecole, mais ce n'etait pas le francais ))) c'est l'anglais que je parle couramment, et mon francais... ehhh..))) voila!
Salut
Je ne suis pas au courant si les francais passent a ce site, je crois que non.
Helas :'(
Bonjour!
Je suis nouvel ici...mais ...
Commencons la conversation! :)
Salut
On commence la conversation :)
Y a quelque chose qui vous interresse ? Ou vous voulez proposer votre propre sujet ? Quel est le but de votre presense ici ?
Le but de ma presence ici est simplement parler avec interessantes gens et femmes et improvement de mon francais. Est-ce correct ? :)
Non ce n'est pas tres corrrect :) faut-il que je corige vos fautes ?
Cher Znatok,
Il faut que je me sauve tres vite, je n'est plu le temps. Je passerai ici un peu plus tard.
A bientot
A bientot!
А veux boire-это хочу выпить что-то,напр,чай,а просто хочу пить-j'ai soif?как I want to drink a (cup of)tea и I'm thirsty?с есть-manger и faim так же..
А что значит corige?
Цитата: Драгана от ноября 25, 2007, 07:45
А что значит corige?
corrige (le présent du subjonctif du verbe 'corriger' исправлять)
Цитата: Alexa от мая 7, 2007, 20:31
Bonjour a toutes et a tous
Je suis nouvelle ici mais je dois dire que j'adore le francais, cette belle langue d'amour. Ca fait presque 4 ans que j'etudie cette langue et je fais des progres :) Je me trouve ici pour perfectionner mon francais je cherche des interlocuteurs intelligents et amoureux de francais. A bientot
Salut Alexa, comment vas tu?
Salut a tous!
J'ai un question... Вот говорят - "как вас зовут", кажется, пишется, comments appelles vous? А вот точно как пишется, и как будет если не на вы, а на ты? Comment t'appeles toi? Или как?
Comment t'appelles-tu ?
Comment vous appelez-vous ?
merci! :)
Bonjour tout le monde!
Pouvez-vous m'aider? Je ne parviens pas :wall: a traduire la phrase "C'est mon chant de sygne."
Je vous remercie d'avance! :)
Red Shadow, par ou sont ces phrases?
Цитата: Red Shadow от июля 22, 2008, 11:42
Bonjour tout le monde!
Pouvez-vous m'aider? Je ne parviens pas :wall: a traduire la phrase "C'est mon chant de sygne."
Je vous remercie d'avance! :)
Fortasse
"C'est mon chant de cygne."
А,дошло! Лебединая песня... Последнее значительное дело...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_cygne
+
ЦитироватьD'après une légende, le cygne, sentant venir sa mort, chante de façon merveilleuse, et une seule fois. Le chant du cygne représente donc plusieurs choses : l'approche de la mort ; le fait que juste avant de mourir, comme s'il disait adieu à la vie, l'animal fait la plus belle chose qu'il a jamais faite. Et c'est bien ça qui est tragique : c'est la plus belle chose et c'est la dernière.
Alors l'expression chant du cygne, on l'emploie d'abord pour les artistes : si le dernier roman d'un écrivain est son plus beau, on dit, c'est son chant du cygne. Le dernier disque d'un musicien, le dernier tableau d'un peintre... Mais on parle de chant du cygne, même si on n'est pas dans le domaine de l'art. Pour un homme politique par exemple, s'il se lance dans une grande opération, mais qu'on sent qu'il arrive au bout de sa carrière, on peut dire : « C'est son chant du cygne ! » C'est à dire qu'on pense que c'est la dernière mission importante qu'il pourra accomplir. Un peu comme un testament, un dernier travail où l'on met toutes ses forces, tout son talent.
Merci, mes ami(e)s! ;up:
Maintenant,avec ces connaissances, je me sens capable de tout. :=
il n ' y a personne ici
Pourquoi? Je suis ici! :-)
Bien... A quoi nous allons discouter?
Цитата: "Драгана" от
Bien... A quoi nous allons discouter?
de quoi allons-nous discuter
Oui,merci. Если что не так,можете поправлять.
Et quoi... Qui est ici?
Il est dommage que vous utilisiez la langue russe ici. Je pense que la plupart des gens qui sont sur le forum peuvent s'exprimer en français. Ce n'est donc pas vrai qu'il n'y a personne ici. ...Ou bien c'est trop compliqué pour vous ce que j'écris là?
Je dirais "Pour ceux qui s'interessent au francais et pour ceux qui ne vont pas l'oublier"
Messieurs, je ne mange pas six jours!
Et que peux-je faire pour Vous?
Цитата: злой от сентября 12, 2008, 11:49
Messieurs, je ne mange pas six jours!
peut-être bien que "je n'ai mangé"?
Ou bien dans l'Imperfait: je ne mangais pas
On dit: "Que puis-je faire pour vous" ou "Qu'est-ce que je peux fare pour vous";
Цитата: "antbez" от
Je dirais "Pour ceux qui s'interessent au francais et pour ceux qui ne vont pas l'oublier"
Que voulez-vous dire : "qui ne l'oublieront pas" ou "qui ne l'ont pas oublié" ou bien "qui ne veulent pas l'oublier"?
Цитата: "злой" от
Messieurs, je ne mange pas six jours!
"Je ne mange pas depuis six jours" ou bien "Je n'ai pas mangé depuis six jours". Ceci est une phrase erronée.
Цитата: "tmadi" от
peut-être bien que "je n'ai mangé"?
"je n'ai pas mangé"
Цитата: "antbez" от
l'Imperfait
imparfait (http://fr.wikipedia.org/wiki/Imparfait).
Цитироватьl'Imperfait
Imparfait bien sur! C'est-a-dire j'ai oublie quelque chose!
Цитата: Belg от сентября 12, 2008, 12:54
"je n'ai pas mangé"
Oui, vous avez raison, sans doute.
Цитата: Драгана от сентября 12, 2008, 11:05
Oui,merci. Если что не так,можете поправлять.
Et quoi... Qui est ici?
Et quoi... Qui est ici? :no: ça ne se dit pas comme ça.
On dirait plutôt :
Et alors ? Qui est là ?
je suis la, bonjour
ou sont des amateurs de francais?
Ils sont ici malgre le dimanche.
Цитата: antbez от сентября 14, 2008, 16:31
Ils sont ici malgre le dimanche.
"le dimanche" veut dire "tous les dimanches", ici c'est pas le cas
Цитировать"le dimanche" veut dire "tous les dimanches", ici c'est pas le cas
Non, je voulais dire "ce dimanche", pas tout les dimanches. Je peux etre occupe dans les autres!
Цитата: antbez от сентября 14, 2008, 18:08
Je peux etre occupe dans les autres!
et ça, ça veut dire quoi ?
Ca veut dire "dans les autres dimanches"
c' est dimanche
qui est present ?
Цитата: antbez от сентября 14, 2008, 18:25
Ca veut dire "dans les autres dimanches"
En français, on ne peut pas être DANS un dimanche ni DANS un autre jour. On ne peut être que DANS un objet ou un espace. S'il s'agit de la préposition DANS par rapport à un temps, cela ne peut signifier qu'une période de temps qui aura lieu dans un futur : DANS huit jours, DANS un an.
Si on constate qu'une action s'effectue à un temps particulier, on dit : un jour (sans préposition)
Et bien, vous avez raison!
A Kiev, paraît-il, il y a un manque de traducteurs de français. Récemment on m'a donné un gros texte à traduire, je voulais le partager avec quelqu'un(e), et je n'ai trouvé personne... (Ou bien n'ai-je pas cherché comme il faut ?..)
Il me semble qu'en Ukraine le francais n'est pas tellement populaire comme en Moldavie. En Ukraine, c'est d'abord l'allemand, sans parler de l'anglais, bien sur.
En effet. Le français est beaucoup plus répandu en Moldavie et en Roumanie. Je pense que les moldaves et les roumains aiment le français puisqu'ils parlent une langue romane qui est proche du français, et donc il est facile pour eux de l'apprendre.
Y a-t-il en Moldavie beaucoup de gens qui peuvent parler italien ? C'est que l'italien est encore plus proche du roumain et du moldave que le français.
Oui, c'est ca, l'italien est beaucoup plus proche au roumain que le francais, surtout au systeme phonetique. Mais tout de meme, l'italien n'est pas enseigne aussi vaste que le francais. D'autre part, l'italien devient bien populaire car milles moldaves partent a l'Italie pour y travailler, et pour eux, ce n'est pas un probleme d'apprendre cette langue.
On va avoir une motié de Moldaves parlant intalien, n'est-ce une bonne continuation de l'Empire Romain ? :)
Mais oui!
De plus, beaucoup de moldaves et surtout de roumains en sont fiers d'appartenir a la famille des peuples latines. Il eux plait de dire, "nous sommes descendants des romains".
Oui, mais ce n'est pas trop vrai... Les Roumains et les Moldaves décendent en fait des Daces, meme s'ils ont adopté la langue latine à leur communication. En plus, le roumain et le moldave ont un pourcentage énorme des mots slaves. Pour moi, les Moldaves et les Roumains sont plus Slaves que Romains :)
Et les Français, est-ce qu'ils croient qu'ils sont plutôt les descendants des Gauls?
Cela dépend..
http://www.youtube.com/watch?v=iDJ0McwKCwQ&feature=related
Цитата: Квас от декабря 25, 2009, 20:04
Et les Français, est-ce qu'ils croient qu'ils sont plutôt les descendants des Gauls?
Oui, tout à fait. Les Français sont surs qu'ils descendent des Gaulois. En fait, ce sont les flms sur Astérix et Obélix qui montrent les Gaulois comme des rivaux égaux des Romains. Et les Français en sont fiers.
Цитата: andrewsiak от декабря 25, 2009, 21:17
Les Français sont surs
ЦитироватьIl eux plait
Y a-t-il une raison pourquoi on n'utilise pas accent circonflexe?
pour ma paresse et pour mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français : j'ai tous les accents, mais pas le circonflexe :-[
Ce que les français disent eux-même à ce sujet:
ЦитироватьNos ancêtres les Gaulois?
Vrai ou faux? Les Français ne sont-Ils, comme on l'a dit, que des Italiens de mauvaise humeur?
ЦитироватьBen oui, les peuples qu'on appelle les Gaulois vivaient en effet sur ce territoire dans l'Antiquité.
Depuis, il y a eu quelques mélanges, mais ce sont eux, la base, le plus grand nombre, de la population de ce territoire sur lequel nous vivons actuellement. Les "Italiens" (Romains) ont eu en réalité bien moins d'influence qu'on le croit, sur une ethnie qui était déjà très évoluée et avait des relations commerciales et intellectuelles avec d'autres peuples.
Personnellement, je suis originaire du centre de la France. Donc, je suis un mélange de Gaulois et de Berbères, Les prétendus "Arabes" (le terme est faux, c'était les habitants du Maghreb actuel, pas des habitants de l'Arabie) ont envahi la France jusqu'à un peu au dessus de la région où mes ancêtres vivaient (en dessous de Poitiers, quoi. Charles Martel les a arrêtés là !). En Auvergne, il y a Saint-Mamet (Saint Mahomet), etc. Et des peintures dans les églises romanes, qui ont un petit air venu d'ailleurs...
Alors, "nos ancêtres les Gaulois", oui, sans aucun doute, mais avec pas mal de mélanges selon les régions d'où on est originaire...
(Attention, ne nous méprenons pas, je suis très fière des mes ancêtres Gaulois qui n'étaient pas du tout ces barbares velus que l'on nous a longtemps décrits. Mais quand j'ai appris que j'avais sans doute des ancêtres Berbères, j'étais très fière aussi !).
Voilà. Bon week-end...
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090313074900AAil9nY
Saint Mamet (pour Saint Mahomet) c'est génial :)
Un ami venant du Midi m'a racconté que quand il était venu à Paris pour chercher un boulot aux années 70, des chauffeurs de taxi le traitaient du "sale Arabe", même s'il était à 100% Français.
Ce passage explique beaucoup. Les Arabes, il en a aussi pas mal dans le sang des Français...
Цитата: andrewsiak от декабря 25, 2009, 19:56
Oui, mais ce n'est pas trop vrai... Les Roumains et les Moldaves décendent en fait des Daces, meme s'ils ont adopté la langue latine à leur communication. En plus, le roumain et le moldave ont un pourcentage énorme des mots slaves. Pour moi, les Moldaves et les Roumains sont plus Slaves que Romains :)
Ils sont bien heureux d'etre descendants des daces mais ils croient d'etre "plus" romains. Bien qu'ils aient beaucoup de mots slaves, ils ne jamais reconnaissent d'etre slaves. A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue pour remplacer les mots par ceux romainsm ou au moins, d'utiliser les derniers plus souvent.
Цитата: Roman от декабря 25, 2009, 21:25
Цитата: andrewsiak от декабря 25, 2009, 21:17
Les Français sont surs
ЦитироватьIl eux plait
Y a-t-il une raison pourquoi on n'utilise pas accent circonflexe?
La raison est bien simple: je n'ai pas arrange mon clavier pour tapper des signes dyacritiques.
P.S.
Je vois que mes textes sont entendus meme sans aucuns accents.
ЦитироватьA propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
La Moldavie n'est pas tellement radicale comme l'Iran. :)
De plus, cette purification n'avait pas ete acceptee l'entiere population moldave. Comme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
ЦитироватьComme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
Oui, je le sais. Ils n'ont pas besoins des langues romaines! :yes:
Цитата: antbez от декабря 26, 2009, 21:29
ЦитироватьA propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
Qu'est-ce qu'on a fait en Iran ?
Цитата: antbez от декабря 26, 2009, 21:50
ЦитироватьComme vous savez bien, les paysans preferent parler langue "taraneasca" pleine des mots russes.
Oui, je le sais. Ils n'ont pas besoins des langues romaines! :yes:
Si je comprend bien, " taraneasca " est un mélange de langues, pareil au " sourjik " ukrainien et à la " trasianka " biélorusse ?
ЦитироватьЦитата: antbez от Декабря 26, 2009, 22:29
Цитата
A propos, apres que la Moldavie ait recu l'independance, on y a commence la "purification" de leur langue
Peut etre! Mais cette politique n'a pas eu du succes. A l'Iran on a cree plus!
Qu'est-ce qu'on a fait en Iran ?
L'Academie d'Iran a remplace les paroles prises de langues arabe, englaise etc. par des neologismes.
Les français, eux-aussis, remplacent des mots d'origine anglaise par ses propres mots.
Par exemple, "know-how" – le savoir-faire, fax – télécopie, etc.
Néanmoins, on peut trouver certains archaïsmes dans le langage juridique:
On écrit "je, soussigné" là ou on pourrait présumer "moi, soussigné".
Цитата: Hironda от декабря 28, 2009, 11:13
Les français, eux-aussis, remplacent des mots d'origine anglaise par ses propres mots.
Par exemple, "know-how" – le savoir-faire, fax – télécopie, etc.
Néanmoins, on peut trouver certains archaïsmes dans le langage juridique:
On écrit "je, soussigné" là ou on pourrait présumer "moi, soussigné".
La formule "je, soussigné" est une ancienne formule juridique qui remonte aux temps de l'ancien français, lorsque "je" était un pronom tonique au cas nominatif (qui a été ensuite remplacé par "moi", qui était avant le cas oblique). La langue juridique est en général très conservatrice, on peut y trouver beaucoup de vestiges du passé.
Цитата: andrewsiak от декабря 25, 2009, 21:41
mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
Ceci est un texte erroné: il est impossible d'adopter un clavier, croyez-moi. Si on dit ça à un francophone, il sera assez surpris: on peut adopter un enfant, mais pas un clavier.
Цитата: Ernestino от декабря 26, 2009, 21:41
La Moldavie n'est pas tellement radicale comme l'Iran. :)
Il faut dire "aussi ... que". Après "tellement" il faut mettre une proposition: "Il a tellement rit, qu'il en mourut".
Цитата: Андрей N от декабря 28, 2009, 15:03
Цитата: andrewsiak от декабря 25, 2009, 21:41
mon clavier qui n'est pas suffisamment adopté au français
Ceci est un texte erroné: il est impossible d'adopter un clavier, croyez-moi. Si on dit ça à un francophone, il sera assez surpris: on peut adopter un enfant, mais pas un clavier.
ad
apté, merde :)
Peut-être, il faudrait créer un sujet destiné aux corrections afin que les remarques de ce genre n'êmpechent pas la discussion générale?
Цитата: Квас от декабря 28, 2009, 19:10
Peut-être, il faudrait créer un sujet destiné aux corrections afin que les remarques de ce genre n'êmpechent pas la discussion générale?
D'accord.
Цитата: andrewsiak от декабря 11, 2003, 12:03
Je veux boire de la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (одну кружку напр.)
Позвольте и мне поисправлять:))
Je veux boire
la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
Je veux boire
de la bière = Я хочу выпить пива (немного, какое-то количество).
Je veux boire une bière = Я хочу выпить пива (-о) (Я буду пиво). (одну кружку напр.)
Gosh... que des profs... 8-)
Цитата: Sunny -) от декабря 29, 2009, 16:58Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
ça se dit pas.
On peut aimer la bière, mais on ne peut pas vouloir la bière.
Цитата: Sunny -) от декабря 29, 2009, 16:58
Je veux boire la bière = Я хочу пить пиво (вообще).
"Je veux boire la biere" означает, что Вы хотите выпить именно вот эту кружку пива, которая стоит рядом с Вами или о которой идет речь.
il y a des francais ici ?
Как читать французское имя Jouannin ?
Цитата: Dağ Xan от сентября 29, 2013, 21:01
Как читать французское имя Jouannin ?
Жуаннэн.