К какому языку наиболее близки названия большинства лекарств, ибупрофен, назалин и т.п.?
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
Цитата: Bhudh от октября 21, 2016, 10:15
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
То есть, тут господствует консерватизм?
Во всех странах, где изготовляют новые лекарства, им дают названия подобные латинско-греческому медицинскому суржику?
В подавляющем большинстве случаев.
http://tinyurl.com/hufdx5b
Цитата: alant от октября 21, 2016, 09:21
ибупрофен
(RS)-2-(4-
изо
бутил
фенил)-
пропионовая кислота.
Цитата: Zavada от октября 21, 2016, 12:58
В подавляющем большинстве случаев.
http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Цитата: alant от октября 21, 2016, 17:24
Цитата: Zavada от октября 21, 2016, 12:58
В подавляющем большинстве случаев.
http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Где-то от латинско-греческих, а где-то исходя из того языка, где собираются продавать или где изначально пошло до распространения этих препаратов в другие страны, из назначения препарата - против определенных болезней или симптомов (как например, терафлю- при flu "грипп", негрустин - легкий антидепрессант, "баю-бай" - травяное легкое снотворное, амигренин - против мигреней, простамол- против простатита, но-шпа - от no spasm", "нет спазмам", доппель герц - для поддержки сердца, от Herz- сердце, итп). В фармакологии особо не сильна, это что из реклам вспоминается, пардон. Но иногда бывают и совсем казусы типа "гриппофлю"... масло масляное. Еще есть торговые названия - близкие названиям самим веществ или другим препаратам (не веществам) - уже известным потребителям, но несколько отличаются, типа l-тироксин и эутирокс, кларитин и кларотадин, мотилак и мотилиум... От сокращений еще бывает, типа АЦЦ.
Цитата: alant от октября 21, 2016, 17:24
Цитата: Zavada от В подавляющем большинстве случаев.
http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Перед выделенными словами в моей ссылке — слово "фармацевтические".
Почему бы сразу не упомянуть о
торговых наименованиях? Часть торговых наименований того же ибупрофена — «Адвил», «Бонифен», «Бруфен СР», «Бурана», «Долгит», «Ибалгин», «Ибунорм», «Ибупром», «Ибуфен», Мотрин, «МИГ 400»(«Имет»), «Нурофен», «Солпафлекс», «Фаспик».
Торговые названия — это обычно новые, придуманные неологизмы. Чаще всего в них нельзя выделить и тем более осознать признаки мотивации, поскольку авторы не заложили их в название. Многие торговые названия несут на себе отпечаток размытых, неясных намеков на химическое, главным образом синтетическое, происхождение препарата. Такие названия образованы путем произвольной комбинации, перестановки слогов, букв из исходных систематических наименований. Это даже для специалистов — немотивированные слова.
По способу словообразования преобладающее большинство торговых названий являются аббревиатурами — сложносокращенными словами. Они создаются путем произвольной комбинации словесных отрезков, выделенных из состава каких-то исходных производящих слов, словосочетаний. Вместе с тем в торговой номенклатуре имеются и такие названия, в звуковых комплексах которых встречаются повторяющиеся частотные отрезки, несущие ту или иную информацию анатомического, физиологического, фармакотерапевтического характера.
http://vmede.org/index.php?topic=808.0
Конечно, торговые названия лекарственных слов - это слова, и, конечно, как же в них без лингвистики! Лингвистическая модель названия довольно многообразна.
В основе - латынь, греческий, язык страны - прозводителя.Элемент модели
1. Основосложение (словосложение)
- с использованием взаимосвязанных основ (объект-действие)
- с использованием не связанных друг с другом основ
- с использованием соединительных гласных
2. Суффиксация
- с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.
- с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов
3. Сокращение слов
4.Создание сложносокращенных слов
5. Наложение частей слов
6. Перестановка компонентов слова
- перестановка букв
- перестановка произвольно выбранных частей названия
7. Заимствование слов.
http://forums.rusmedserv.com/archive/index.php/t-229651.html
Цитата: carel от
Было бы полезно изучить, как названия лекарств влияют на спрос в аптеках и приверженность к терапии.
Взять, например, пропердин, трахисан и пердолан. Я бы такими лекарствами лечиться не стал.
На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.
Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежании разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.
Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, Nospa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.
В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.
http://www.k2x2.info/jazykoznanie/latinskii_jazyk_dlja_medikov/p36.php
В сборнике "ЛИНГВИСТИКА XXI ВЕКА" есть статья "ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА".
http://elibrary.ru/item.asp?id=24130561
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова?
Наверно, тем же, чем и прочие маркетологи?
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Руководствуются тем же, чем руководствуются вполне себе
учоные, когда искажают слова в угоду своим терминотворческим похотям. В первую очередь это — лингвистическая необразованность и небрежное отношение к слову, как носителю информации, а также полное непонимание смысла словообразования. В общем:
(http://www.lopni.com/images/post/1280/201302041218597838.jpg)
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Ага, особенно реклама "Алмагель". Очень удобопроизносимо кому-то, да. :stop: Может и нам нормально, но видимо, таки не всем. Я даже не знаю как тут в этом случае назвать - ассимилляция, наверно, только черезслоговая какая-то. При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название
Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь. :'(
А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 23:07
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь. :'(
А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
:donno: Нормально произносимо и алголь, и алмагель.
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 23:07
А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
А я и не спорю. Просто предложил вам потренироваться. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Произнесите сто раз название Алголь.
Предпочитаю Алгол Алголю ;)
(http://fb.ru/misc/i/gallery/10809/389261.jpg)
(http://www.likar.info/uploads/69/85/44/6985442d-a187-40f7-bff6-cfab5a8b5411_248x248_resize.png)
(http://nogivteple.ru/images/articles/medicine/preparaty/lohein.jpg)
(http://i5.otzovik.com/2016/08/04/3617268/img/66906445.jpeg)
Ага, а еще туда же ибупрофен из шутки про "я не знаю, где фен" и папазол про "злого отца"...
Лично я бы не доверял лекарствам с очень русскими названиями -- типа каких-нить "негриппин" или "античихин", -- потому что очень уж несерьезными они кажутся.
Цитата: Bhudh от ноября 1, 2016, 19:44
Цитата: zwh от ноября 1, 2016, 19:26"негриппин"
Черноконин.
Шо, у лошадей, которых им кормили, потом мясо черное?