Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Структура языков => Тема начата: alant от октября 21, 2016, 09:21

Название: Названия лекарств
Отправлено: alant от октября 21, 2016, 09:21
К какому языку наиболее близки названия большинства лекарств, ибупрофен, назалин и т.п.?
Название: Названия лекарств
Отправлено: Bhudh от октября 21, 2016, 10:15
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
Название: Названия лекарств
Отправлено: alant от октября 21, 2016, 12:33
Цитата: Bhudh от октября 21, 2016, 10:15
К латинско-греческому медицинскому суржику, естественно.
То есть, тут господствует консерватизм?
Во всех странах, где изготовляют новые лекарства, им дают названия подобные  латинско-греческому медицинскому суржику?
Название: Названия лекарств
Отправлено: Zavada от октября 21, 2016, 12:58
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Название: Названия лекарств
Отправлено: Zavada от октября 21, 2016, 13:10
Цитата: alant от октября 21, 2016, 09:21
ибупрофен

(RS)-2-(4-изобутилфенил)-пропионовая кислота.
Название: Названия лекарств
Отправлено: alant от октября 21, 2016, 17:24
Цитата: Zavada от октября 21, 2016, 12:58
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Название: Названия лекарств
Отправлено: Драгана от октября 21, 2016, 18:00
Цитата: alant от октября 21, 2016, 17:24
Цитата: Zavada от октября 21, 2016, 12:58
В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.
Где-то от латинско-греческих, а где-то исходя из того языка, где собираются продавать или где изначально пошло до распространения этих препаратов в другие страны, из назначения препарата - против определенных болезней или симптомов (как например, терафлю- при flu "грипп", негрустин - легкий антидепрессант, "баю-бай" - травяное легкое снотворное, амигренин - против мигреней, простамол- против простатита, но-шпа - от no spasm", "нет спазмам", доппель герц - для поддержки сердца, от Herz- сердце, итп). В фармакологии особо не сильна, это что из реклам вспоминается, пардон. Но иногда бывают и совсем казусы типа "гриппофлю"... масло масляное. Еще есть торговые названия  - близкие названиям самим веществ или другим препаратам (не веществам) - уже известным потребителям, но несколько отличаются, типа l-тироксин и эутирокс, кларитин и кларотадин, мотилак и мотилиум... От сокращений еще бывает, типа АЦЦ.
Название: Названия лекарств
Отправлено: Zavada от октября 21, 2016, 18:17
Цитата: alant от октября 21, 2016, 17:24
Цитата: Zavada от В подавляющем большинстве случаев.

http://tinyurl.com/hufdx5b
Так вопрос не о медицинских терминах, а о торговых наименованиях лекарственных препаратов.

Перед выделенными словами в моей ссылке — слово "фармацевтические".

Почему бы сразу не упомянуть о торговых наименованиях? Часть торговых наименований того же ибупрофена — «Адвил», «Бонифен», «Бруфен СР», «Бурана», «Долгит», «Ибалгин», «Ибунорм», «Ибупром», «Ибуфен», Мотрин, «МИГ 400»(«Имет»), «Нурофен», «Солпафлекс», «Фаспик».

Торговые названия — это обычно новые, придуманные неологизмы. Чаще всего в них нельзя выделить и тем более осознать признаки мотивации, поскольку авторы не заложили их в название. Многие торговые названия несут на себе отпечаток раз­мытых, неясных намеков на химическое, главным обра­зом синтетическое, происхождение препарата. Такие на­звания образованы путем произвольной комбина­ции, перестановки слогов, букв из исходных системати­ческих наименований. Это даже для специалистов — не­мотивированные слова.

По способу словообразования преобладающее боль­шинство торговых названий являются аббревиатурами — сложносокращенными словами. Они создаются путем произвольной комбинации словесных отрезков, выделен­ных из состава каких-то исходных производящих слов, словосочетаний. Вместе с тем в торговой номенклатуре имеются и такие названия, в звуковых комплексах кото­рых встречаются повторяющиеся частотные отрезки, несущие ту или иную информацию анатоми­ческого, физиологического, фармакотерапевтического ха­рактера.
http://vmede.org/index.php?topic=808.0

Конечно, торговые названия лекарственных слов - это слова, и, конечно, как же в них без лингвистики! Лингвистическая модель названия довольно многообразна. В основе - латынь, греческий, язык страны - прозводителя.
Элемент модели
1. Основосложение (словосложение)
- с использованием взаимосвязанных основ (объект-действие)
- с использованием не связанных друг с другом основ
- с использованием соединительных гласных
2. Суффиксация
- с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.
- с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов
3. Сокращение слов
4.Создание сложносокращенных слов
5. Наложение частей слов
6. Перестановка компонентов слова
- перестановка букв
- перестановка произвольно выбранных частей названия
7. Заимствование слов.
http://forums.rusmedserv.com/archive/index.php/t-229651.html

Цитата: carel от
Было бы полезно изучить, как названия лекарств влияют на спрос в аптеках и приверженность к терапии.
Взять, например, пропердин, трахисан и пердолан. Я бы такими лекарствами лечиться не стал.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.
Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежании разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.
Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, Nospa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.
В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.
http://www.k2x2.info/jazykoznanie/latinskii_jazyk_dlja_medikov/p36.php

В сборнике "ЛИНГВИСТИКА XXI ВЕКА" есть статья "ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ КАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА".
http://elibrary.ru/item.asp?id=24130561
Название: Названия лекарств
Отправлено: alant от октября 21, 2016, 20:42
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Название: Названия лекарств
Отправлено: Basil от октября 21, 2016, 22:20
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова?
Наверно, тем же, чем и прочие маркетологи?
Название: Названия лекарств
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:31
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.

Руководствуются тем же, чем руководствуются вполне себе учоные, когда искажают слова в угоду своим терминотворческим похотям. В первую очередь это — лингвистическая необразованность и небрежное отношение к слову, как носителю информации, а также полное непонимание смысла словообразования. В общем:

(http://www.lopni.com/images/post/1280/201302041218597838.jpg)
Название: Названия лекарств
Отправлено: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
Цитата: alant от октября 21, 2016, 20:42
Zavada, спасибо, познавательно.
Но так и осталось непонятным, чем руководствуются создатели торговых названий лекарств, при выдумывании нового слова? Ведь получается не просто хаотическое сочетание букв, а удобопроизносимые названия. Хотя, может для носителей некоторых языков, они не столь легко произносимы.
Ага, особенно реклама "Алмагель". Очень удобопроизносимо кому-то, да. :stop: Может и нам нормально, но видимо, таки не всем. Я даже не знаю как тут в этом случае назвать - ассимилляция, наверно, только черезслоговая какая-то. При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Название: Названия лекарств
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Название: Названия лекарств
Отправлено: Драгана от октября 21, 2016, 23:07
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь.  :'(

А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
Название: Названия лекарств
Отправлено: alant от октября 21, 2016, 23:36
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 23:07
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 22:52
При написании кириллицей "алмагель" в рекламе это название читают как "альмагель". Ясно дело, аналогия, одни звуки под другие подстраиваются...
Произнесите сто раз название Алголь. Потом попейте водицы и ещё сто раз произнесите. :yes: ;D
Алкоголь.  :'(

А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
:donno: Нормально произносимо и алголь, и алмагель.
Название: Названия лекарств
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 22, 2016, 00:01
Цитата: Драгана от октября 21, 2016, 23:07
А если серьезно - процессы-то понятны. Это был коммент к тому, что "названия удобопроизносимы". Таки не всегда оно так оказывается.
А я и не спорю. Просто предложил вам потренироваться. :yes:
Название: Названия лекарств
Отправлено: Basil от октября 22, 2016, 00:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2016, 22:56
Произнесите сто раз название Алголь.
Предпочитаю Алгол Алголю ;)
Название: Названия лекарств
Отправлено: Zavada от октября 24, 2016, 14:30
(http://fb.ru/misc/i/gallery/10809/389261.jpg)

(http://www.likar.info/uploads/69/85/44/6985442d-a187-40f7-bff6-cfab5a8b5411_248x248_resize.png)

(http://nogivteple.ru/images/articles/medicine/preparaty/lohein.jpg)

(http://i5.otzovik.com/2016/08/04/3617268/img/66906445.jpeg)
Название: Названия лекарств
Отправлено: Драгана от ноября 1, 2016, 15:58
Ага, а еще туда же ибупрофен из шутки про "я не знаю, где фен" и папазол про "злого отца"...
Название: Названия лекарств
Отправлено: zwh от ноября 1, 2016, 19:26
Лично я бы не доверял лекарствам с очень русскими названиями -- типа каких-нить "негриппин" или "античихин", -- потому что очень уж несерьезными они кажутся.
Название: Названия лекарств
Отправлено: Bhudh от ноября 1, 2016, 19:44
Цитата: zwh от ноября  1, 2016, 19:26"негриппин"
Черноконин.
Название: Названия лекарств
Отправлено: zwh от ноября 5, 2016, 08:31
Цитата: Bhudh от ноября  1, 2016, 19:44
Цитата: zwh от ноября  1, 2016, 19:26"негриппин"
Черноконин.
Шо, у лошадей, которых им кормили, потом мясо черное?