Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни на Эсперанто

Автор Upliner, апреля 9, 2016, 13:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mona

sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать

ENS7759

Хорошо бы Ванду Шипову выдвинуть на Евровидение. Знакомый композитор у нее есть. Можно новую песню создать и с помощью https://www.aiva.ai/ , например.
А хороших стихотворений на эсперанто много.

maratonisto

Цитата: Mona от ноября 14, 2019, 20:45
sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать
Предложите вариант перевода "под ноги ложатся".

sergeydrn


maratonisto

La pupeto            
Kantis en la itala Patty Pravo      
Tradukis Ivano Kossey      La bambola

Vi turnigas min, vi turnigas min,   Tu mi fai girar, tu mi fai girar,
Kvazaŭ estus pupeto mi,              Come fossi una bambola,
Poste ĵetas min, poste ĵetas min,   Poi mi butti giù, poi mi butti giù,
Kvazaŭ estus pupeto mi.             Come fossi una bambola.
Vi ne vidas, se mi ploras,                  Non ti accorgi, quando piango,
Mia koro tre doloras,         Quando sono triste e stanca
Vi zorgas ĉiam pri vi.         Tu pensi solo per te.
Ne, junulo, ne, ne, junulo, ne,           No ragazzo no, no ragazzo no,
Pro la amo ne ridu vi,         Del mio amore non ridere,
Plu ne ludos mi,                  Non ci gioco più,
Kiam ludas vi,                    Quando giochi tu
Suferigas vi akre min.         Sai far male da piangere.
Mi ne donos mian vivon               Da stasera la mia vita
En la manojn de junulo,              Nelle mani di un ragazzo
Ne, mi ne metos ĝin plu.              No, non la metterò più
Ne, junulo ne, vi plu ne metu min    No, ragazzo no, tu non mi metterai
Inter dek pupetojn,          Fra le dieci bambole
Ne plu plaĉantaj al vi,         Che non ti piacciono più
Ho ne, ho ne.            Oh no, oh no.

Vi turnigas min, vi turnigas min,    Tu mi fai girar, tu mi fai girar,
Kvazaŭ estus pupeto mi,              Come fossi una bambola,
Poste ĵetas min, poste ĵetas min,    Poi mi butti giù, poi mi butti giù,
Kvazaŭ estus pupeto mi.       Come fossi una bambola,
Vi ne vidas, se mi ploras,              Non ti accorgi, quando piango,
Mia koro tre doloras,          Quando sono triste e stanca
Vi zorgas ĉiam pri vi.          Tu pensi solo per te.
Ne, junulo, ne, vi plu ne metu min   No ragazzo no, tu non mi metterai,
Inter dek pupetojn,          Fra le dieci bambole
Ne plu plaĉantaj al vi,              Che non ti piacciono più
Ho ne, ho ne                    Oh no, oh no.
Vi turnigas min,                Tu mi fai girar,
Vi turnigas min,                 Tu mi fai girar,
Poste ĵetas min,                Poi mi butti giù,
Poste ĵetas min.                Poi mi butti giù,
Vi turnigas min,                 Tu mi fai girar,
Vi turnigas min...                 Tu mi fai girar,

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ENS7759

Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).

https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y

wandrien

Цитата: ENS7759 от ноября 23, 2019, 17:44
Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).

https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y
Неожиданно понравилось  :)

Mona

Цитата: maratonisto от ноября 17, 2019, 21:46
Цитата: Mona от ноября 14, 2019, 20:45
sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать
Предложите вариант перевода "под ноги ложатся".

Дословно sub piedojn kuŝiĝas, но это не лезет в размер стиха. Ломать грамматику ради размера стиха - некошерно.

Mona

Цитата: ENS7759 от ноября 23, 2019, 17:44
Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).

https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y

Забавно, что она по факту поет kjam, kjes, kju, a мне всю жизнь хочется, чтобы это было допустимо в поэтической и разговорной форме. Особенно поэзия бы выиграла от избавления от лишнего слога, который всегда мешает при переводах.

maratonisto

Kurmujo (рябинушка)
Teksto: M.Pilipenko
Muziko: E.Rodigin
Tradukis el la rusa: I.Kossey, 2019

La vespero ŝvebas, riveron kovras jen,
Malproksimajn lumojn radias la montoĉen',
Ie trajno kuretas, nur lumojn vidas mi,
Sub kurmujo junuloj atendas fide min.

Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?

Jen la suno laca en ruĝo kaŝas sin,
Al kurmujo krispa laŭ pado iras mi.
Blovas vento la harojn de du junuloj por mi,
Ambaŭ estas afablaj kaj ambaŭ amas min.

Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?

Tage en fabriko renkontas iam ni,
La ridetoj kaŝaj perfidas ĉiam nin.
Nun la steloj ne diras, do kiu plaĉas pli,
Kiu estas la vera, decidu kiel mi?

Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega pro kio tristas vi?

Kies manon premi, ne scias tute mi.
Koro trista mia turmentas akre min.
Ambaŭ estas kuraĝaj kaj ambaŭ estas valor',
Kara mia kurmujo, sugestu al mia kor'.

Ho, kurmujo krispeta, ambaŭ estas valor',
Ho, kurmujo karega, sugestu al mia kor'.

maratonisto

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2019, 15:29
Vi там очень кстати... ;D

Цитата: maratonisto от ноября 22, 2019, 12:09
Kantis en la itala Patty Pravo      

Pravo kantis en la itala Patty. ;D
Esperanto (kiel ĉiuj lingvoj) havas ambiguan sintakson. Cetere, ĉu iu konas formalan gramatikon de Eo aŭ iu alia lingvo?

wandrien


Mona

И снова mja, kjam и т.д. Тенденция, однако, недокументированная и не благословленная Фундаментом :-).

Wolliger Mensch

Цитата: Mona от января  9, 2020, 22:39
И снова mja, kjam и т.д. Тенденция, однако, недокументированная и не благословленная Фундаментом :-).

Ну а что делать, если на обычном эсперанте слагать стихи тяжело? Синонимов мало, рифмовать разные части речи очень затруднительно, почти нет ударных односложных слов... Беда. :yes: :smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Я опять вклинюсь и повторю, что этот тезис расходится с моим опытом.  ;D
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler от января 10, 2020, 15:11
Я опять вклинюсь и повторю, что этот тезис расходится с моим опытом.  ;D

Изощриться можно, но подбор слов и форм и общая искусственность хорошо видны. Для эсперанто лучше — рифмованная проза.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 16:29
Изощриться можно, но подбор слов и форм и общая искусственность хорошо видны. Для эсперанто лучше — рифмованная проза.
Всё ещё расходится.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

wandrien

Кстати, а есть перевод "Прекрасного далёка" на эсперанто?

BormoGlott


wandrien

Цитата: BormoGlott от марта 23, 2020, 21:19
Цитата: wandrien от марта 23, 2020, 21:08
Кстати, а есть перевод "Прекрасного далёка" на эсперанто?
Гуголь в помощь: "Прекрасное далёко" на эсперанто
С ходу не нашел аудио, а не просто слова.

maratonisto

Кто знает, танец утят переведён на эсперанто?

maratonisto

Petas mi, pardonu min
Titolo origina 'Manĉester-Liverpool'
Muziko de la komponisto franca Andre Popp
Rusa teksto de Robert Roĵdestvenskij
Tradukis Ivano Kossey, 2020

Petas mi, pardonu min,
Forflugi en ĉielon lasu min.
Petas mi, pardonu min
Ĉifoje por eterno vi.
'Amas mi' - jen diris vi,
Kaj tion aŭdis floroj en ĝarden'.
Mi pardonos, sed la flor',
Ĝi eble ne pardonos vin.

La amo foriras,
Ĝi kaŝas sin nur en la anim',
Pardonon, pardonon
Vi petu plue ne de mi.

Povas mi pardoni vin,
Forflugi kanton supren lasas mi.
Povas mi pardoni vin
Ĉifoje por eterno mi.
Hieraŭ vi diris 'jes',
Kaj tion aŭdis akvo en river',
Mi pardonos, sed river',
Ĝi eble ne pardonos vin.

La amo foriras,
Ĝi kaŝas sin nur en la anim'
Pardonon, pardonon
Vi petu plue ne de mi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр