Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Xhemal

Цитата: Red Khan от июня  6, 2013, 01:32
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Ну да, Вы правы. Спасибо за заметку, на самом деле я не выразился как надо.  ;up:
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Sagit

В таком случае я бы перевел так:
"Aradığın vakit direksiyonun başındaydım"

and1

Переведите пожалуйста на русский (гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический):

Kullanici isterse nervurlu demirler icin L-POZ*
etriyeler icin L-POZE* isminde bloklar yaratabilir.
Blok yaratilirken etiket siralamasi ornek blogunki gibi olmalidir.
Diger kullanilan bloklar;DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Demir cizimi icin 'BD', Demir yerlestirme mesafesi icin 'BC',
Etriye cizimi icin 'ETR',
Demir pozlamasi icin 'POZ', Demir metraji icin `MT2',
Yardim icin 'DYAR' girin.

Red Khan

Цитата: and1 от сентября  2, 2013, 15:12
гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический
Не удивительно, ни седилей, ни диакритик. Я так понимаю это что-то строительное, программа с командной строкой. 2013 год же, где юникод, где графический интерфейс. :)
Сейчас попробую перевести.

and1

Red Khan, верно, это из встроенного языка программирования в AutoCAD, описание функции на турецком языке =)

Red Khan

and1
ЦитироватьПо желанию пользователя для арматуры (можно применять название?) L-POZ*
Для арматурных хомутов можно создать блоки с названием L-POZE*
При создании блока расстановка тегов должна быть такой же, как у блока, взятого за образец
Другие используемые блоки: DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Для чертежа арматуры'BD', для нахлеста арматуры при вязке 'BC'
Для чертежа арматурного хомута 'ETR',
Для экспозиции арматуры 'POZ', для метража `MT2',
Для вызова справки (наберите) 'DYAR'

Слово pozlama я (и словари) знают только в значении фотографического термина "экспозиция". Гугл по запросу "demir pozlaması" выдаёт только три ссылки, включая исходный код этого плагина(?). Может оттуда что-то прояснится?

Sagit

Мой вам совет. Не пытайтесь переводить технические тексты если не знаете специфику темы. При чем здесь арматура и нахлест?!

Red Khan

Sagit, Вы считаете что это не строительные строительные термины?

Sagit

Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.

Red Khan

Цитата: Sagit от сентября  3, 2013, 21:05
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Собственно эти термины я уточнял у человека не один год проработавшего переводчиком в турецкой строительной фирме.

Sagit

Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?

Red Khan

Цитата: Sagit от сентября  3, 2013, 21:21
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Как мне перевели так я и написал. :donno: Можете предложить свой вариант.

and1


Kozonka

Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;) :yes:

Red Khan

Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно;)

Kozonka

Цитата: Red Khan от сентября 26, 2013, 19:44
Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно;)

ВАААХ ЧОХ САГ ОЛУН , RED KHAN. :-[ :yes:

troyshadow

Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

Sagit

Цитата: troyshadow от октября 14, 2013, 23:08
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

o sizin kadar gayretli değil
o da sizin gibi gayretsizdir

Чайник777

А как понять фразу "Adamlarda akıl var"? По отдельности вроде слова понятны, а общий смысл не очень. Это какая-то поговорка?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Red Khan

Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).

Чайник777

Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:07
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Red Khan

Цитата: Чайник777 от ноября 22, 2013, 12:43
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:07
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Тогда понятно, что тут ирония. По русски же тоже можно с иронией сказать что-то типа "Ну ты умище", "Ну ты мозг" или "У тебя ума палата (а ключ потерян)".

Dr. Moriarti

Переведите, пожалуйста, фразу: "Самое невыносимое то, что все можно пережить".

Red Khan

Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Dr. Moriarti

Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 18:19
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр