Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор КТО-ТО
 - мая 6, 2005, 18:46
такие монстры как ОРТ (сейчас это Первый Канал) ошибаются так же часто, как их коллеги с других каналов. Не могу понят логики - почему всегда всё надо произносить по правилам либо английского, либо испанского языка....
Автор branco
 - мая 6, 2005, 14:52
Не являюсь знатоком китайского языка, поэтому н в коей мере не собираюсь спорить. Но в разговорнике есть и "хуэй" и , извините, то самое из трех букв. Кстати, можно его здесь писать? Или модератор запретит?
Автор Станислав Секирин
 - мая 6, 2005, 14:44
Цитата: brancoА как вы передадите по-русски звукосочетание, извините, из трех букв? Каждый выкручивается как может. Кто пишет Ху, кто Хуа. Вот такие дела.
Ну, я передам "хуэй". А трёх букв там и близко нет, есть сорок девять иероглифов. :)
Автор branco
 - мая 6, 2005, 14:08
Такие ошибки бывают сплошь и рядом. А что вы хотите? Журналисты обычные люди и не могут знать всех языков. А если Вы думаете, что в штате радио- или телекомпаний есть специалист по иностр. языкам, таки Вы глубоко ошибаетась. (За исключением монстров вроде ОРТ, и то не уверен).
Райцигер еще что...Веселые ошибки быват с китайскими именами. Ну откуда простому человеку знать, что в пиньине Q обозначает Ц? Вот и выплывют всякие Ки Хонги и Ксю Минги.
А как вы передадите по-русски звукосочетание, извините, из трех букв? Каждый выкручивается как может. Кто пишет Ху, кто Хуа. Вот такие дела.
Автор Vertaler
 - мая 6, 2005, 10:14
Цитата: КТО-ТОи ещё - при чём здесь спорт. новости? там уж кто как произнесёт, всё зависит от знания языков. Вы лучше русские спорт.новости послушайте - вчера меня перекосячило от "Хосе Моуринхо"    (кто не знает - тренер Челси - португалец Жозе Моуринью)
Не про португальский, но всё равно:

Этим летом меня жутко перекосячило, когда я услышал «голландский футболист Райцигер» :o

Объясняю: голландское слово Reiziger, обозначающее «путешественник», читается так, как пишется. :_1_12 [rEiz_0IG_0@R].
Автор КТО-ТО
 - мая 6, 2005, 00:35
Цитата: brancoВедь странно будет, если житель Испании произнесет "Пассарелла" вместо -лья..

испанец никогда не скажет "пасарелья", испанское ll - это не "ль", во всяком случае - где угодно, но только не в Испании

и ещё - при чём здесь спорт. новости? там уж кто как произнесёт, всё зависит от знания языков. Вы лучше русские спорт.новости послушайте - вчера меня перекосячило от "Хосе Моуринхо" :_3_01 :_3_01 :_3_01 (кто не знает - тренер Челси - португалец Жозе Моуринью)
Автор branco
 - мая 5, 2005, 19:33
Господа, вы меня неправильно поняли. Пример с Пассарелой я привел лишь для того, чтобы показать, что произнешение итальянских фамилий по-итальянски стало НОРМОЙ в испаноязычной Аргентине. Ведь странно будет, если житель Испании произнесет "Пассарелла" вместо -лья. А в Лат. Америке это в порядке вещей. Возможно,  и в Бразилии такая же ситуация. Чтобы уточнить, можно попробовать послушать спорт. новости на языке оригинала.
С уважением.
Автор КТО-ТО
 - мая 5, 2005, 16:42
Цитата: brancoНе в курсе насчет собственно португальского. В случае с Баррикелло, как мне кажется, дело в обилии итальянских эмигрантов в Юж. Ам.
а кого вы хотели удивить? или кто-то утверждал обратное? вопрос вообще не об этом
Автор Vertaler
 - мая 5, 2005, 14:50
Сколько в Аргентине итальянцев, я сам прекрасно знаю. Но мне кажется, что Passarella — итальянская фамилия, поскольку в испанском языке в корне слова -SS- — дело немыслимое.

Giggia по итальянским правилам читается как Джиджджа.

А итальянские фамилии у других романоязычных — не такая уж и редкость.
Автор branco
 - мая 5, 2005, 07:04
[Если оно должно читаться как -лья, то это испанская фамилия.

Если же итальянская, то всо более-менее нормально. ]
Так о том и речь. В стране столько итальянцев, что некоторые фамилии широкими массами населения произносятся на итал. манер.  По непроверенной информации, в нек-рых употребляется даже звук "дж". Например, Giggia - Гиджа.

Добавлено спустя 8 минут 48 секунд:

По поводу Боаморте... Где-то читал, что, Квазимодо - церковная фамилия. Это первые два слова молитвы (псалма?) "будьте как дети". Она читалась в определ. день, в который и был подброшен к дверям собора герой романа Гюго. А у Марио Пьюзо в романе "Сицилиец" есть герои с фамилиями Пассатемпо и Терранова - тоже очень похоже на цитаты из Библии. Может, и Боаморте - из этой же серии?