Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Hang-over

Автор Vertaler, ноября 13, 2010, 21:24

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Читал сегодня статью об очень странной гипотезе и, как всегда, с зашкаливающей частотой терминов типа higher copy in the control chain. Матерился.

Захотелось открыть какое-нибудь языковое явление и назвать его, к примеру, hang-over. Ну, мало ли, «последствия» там какие-нибудь или «перевес». И писать статьи: Hang-over in Russian, Double hang-over и тому подобные.

На русский этот термин зарубежной лингвистики, как и многие другие, если и переведётся, то со скрипом: бодуны в языках есть на каждом шагу, но понятие это скорее субъективное.



Offtop
...Что интересно, коллега тут же заявила, что придуманное мной название как нельзя лучше подходит для одной глагольной пересказывательной формы в рапануйском.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Rezia

Offtop
Ага, мы знаем эту коллегу. :) Привет передавай. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр