Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:21
Кста, Zhendoso, можете подробнее рассказать о трехъязычии чувашей? Причины, насколько распространено.
В Чувашии это обычное дело?
Ну как это может обычным делом по всей Чувашии? Это может быть обычно для той самой группы кряшен, живущих в чувашском пограничье, и для тех чуваш, с которыми они близко общаются.

Borovik

Кста, кайнар "горячий" вместо "кипящий" - это чисто татарский перенос значения

Фанис

Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:32
Кста, кайнар "горячий" вместо "кипящий" - это чисто татарский перенос значения
К чему это? Вон, в казахском, к примеру, даже не "горячий", а "источник; родник; ключ", как выясняется.

Zhendoso

Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:21
Кста, Zhendoso, можете подробнее рассказать о трехъязычии чувашей? Причины, насколько распространено.
В Чувашии это обычное дело?
В самой Чувашии уже редко. Живущие в РТ и РБ практически все трехъязычны. Одна из моих бабушек владела татарским, мама выучила пока повышала квалификацию в ТАССР (за два месяца), отец понимал. В деревне матери (Канашский р-н) до сих пор употребляются татарские ругательства. Забавно, что большой палец в говоре этой деревни называется паш пÿрне, пашикки.
У нас трехъязычны мишары.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Karakurt


Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 15:27
Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 15:23
Фанис, а Вам приходилось встречаться со случаями выпадения предконсонантного йота с палатализацией постйотового согласного? Наши местные мишары говорят каняр "горячий", алян- "крутись", уня- "играй" и т.п.
Да, это мишарские штучки.
Еще более последовательно чем в мишарском диалекте этот процесс развит в верховых говорах чувашского языка.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:32
Кста, кайнар "горячий" вместо "кипящий" - это чисто татарский перенос значения
От булгар, возможно. Чувашское вĕри "горячий" происходит от корня вĕре- "кипеть"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине


Фанис

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 15:54
Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:32
Кста, кайнар "горячий" вместо "кипящий" - это чисто татарский перенос значения
От булгар, возможно. Чувашское вĕри "горячий" происходит от корня вĕре- "кипеть"
Это тривиальный случай переноса значения (кипящий > горячий), такие случаи не объясняются заимствованиями.

Фанис

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 15:58
Цитата: Karakurt от августа 12, 2011, 15:48
Нет такого в казахском.
Чего нету, этого?
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/ТРР
Тьфу, не та ссылка. Короче, и в моём Большом казахском и в http://sozdik.kz/, казахское қайнар означает "источник; ключ; родник"

Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 16:03
...Это тривиальный случай переноса значения (кипящий > горячий), такие случаи не объясняются заимствованиями.
А может, и калька в сознании билингва.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Для эссе  су гугль дает ноль результатов, для кайнар су - море.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине


Фанис

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:12
Для эссе  су гугль дает ноль результатов, для кайнар су - море.
Ну и правильно. Словом эссе в татарском обычно описывают температуру воздуха, а не воды.

Zhendoso

Сравним еще
Казахский: Мен әкемнің соңынан жүрдім - Я шел за отцом
Чувашский Эпĕ атте хыçĕнчен пытăм id
Татарский д.б. (калькирую чувашскую фразу) - Мин әти(ем) артыннан бардым
Верно?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 15:31
Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 15:26
Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 15:06
А в казахском Kiм соң ол? тоже имеет значение кто же это?
Какое же ещё?

:no: Сомневаюсь. Усилительного соң в казахском не встречал ни разу. Подождем нативов
В русском: "Кто же он?". Это вообще может быть калькой с русского, как чувашском, так и в татарском, если нет в других тюркских.

Zhendoso

Является ли правильной калька этой фразы с казахского -
Мин әтиемнең соңыннан йөрдем ?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Фанис

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:34
Является ли правильной калька этой фразы с казахского -
Мин әтиемнең соңыннан йөрдем ?
По-татарски артыннан. Бардым "шёл", йөрдем "ходил".

Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 16:30
...В русском: "Кто же он?". Это вообще может быть калькой с русского, как чувашском, так и в татарском, если нет в других тюркских.
В чувашском слово вара "потом, позже"  в изолированном употреблении имеет четкую вопросительную семантику "а потом? и что (же)? " Билингвам, находящимся на стадии смены языка, проще было использовать старую модель в новой оболочке (Как и мне, в построении татарских фраз просто калькирующему родные). Думаю, отсюда и татарское Соң? "И что?", абсолютно точно соответствующее семантике чувашского Вара?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 16:40
Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:34
Является ли правильной калька этой фразы с казахского -
Мин әтиемнең соңыннан йөрдем ?
По-татарски артыннан. Бардым "шёл", йөрдем "ходил".
Я предполагал это, просто хотел убедиться, что татарские модели фраз, в основном, являют собой кальки старых булгарских. Они в большинстве идентичны чувашским.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:44

Думаю, отсюда и татарское Соң? "И что?", абсолютно точно соответствующее семантике чувашского Вара?
Интересно. По башкирски говорят шунан?

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:44
Я предполагал это, просто хотел убедиться, что татарские модели фраз, в основном, являют собой кальки старых булгарских. Они в большинстве идентичны чувашским

Особенно яркий пример был про "купаться"
Вот она, истинная природа татарского...

Фанис

Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:47
Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 16:40
Цитата: Zhendoso от августа 12, 2011, 16:34
Является ли правильной калька этой фразы с казахского -
Мин әтиемнең соңыннан йөрдем ?
По-татарски артыннан. Бардым "шёл", йөрдем "ходил".
Я предполагал это, просто хотел убедиться, что татарские модели фраз, в основном, являют собой кальки старых булгарских. Они в большинстве идентичны чувашским.
А подробнее? Кальками чего они являются?

Karakurt


Zhendoso

Цитата: Фанис от августа 12, 2011, 16:51
...
А подробнее? Кальками чего они являются?
Буквальный пословный перевод булгарских фраз.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Karakurt от августа 12, 2011, 16:55
Цитата: Borovik от августа 12, 2011, 16:50
Особенно яркий пример был про "купаться"
Напомните?
Татарское суга керергә "купаться" идентично чувашскому шыва кĕме. Букв. "входить в воду".
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр