Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Komar

Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Imp

海賊王に俺はなる

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Imp

海賊王に俺はなる

alfw

Цитата: Komar от января 15, 2018, 00:54
Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
мне казалось что тут kāma скорее как упоминание Кама - бога любви в Индии
Да, Кама - бог любви. Но это не значит, что имея в виду под Камой бога любви, или любовь, вы сможете отвертеться от основного значения этого слова "желание" и от прочих связанных с этим словом ассоциаций. Многозначное слово на то и многозначное, что несёт в себе больше одного смысла.

Цитата: alfw от января 12, 2018, 02:13
надпись у меня такая कमित्ता जेहि   потом как бы пропуск большой и कमित्ता जअइ
Я не могу сказать точно, какой это имелся в виду язык и правильно ли оно на нём написано. Но по моим ощущениям это соответствует санскритским словам:
जेहि ~ санскр. जय императив 2 л. ед. ч. от глагола जि (जयति) "побеждать", т.е. "победи", "побеждай"
जअइ ~ санскр. जयति наст. вр. 3 л. ед. ч. того же глагола, т.е. "он/она/оно побеждает"
कमित्ता ~ санскр. कामयित्वा деепричастие от глагола कम् (कामयति) имеющего значения
1. to wish , desire , long for
2. to love , be in love with , have sexual intercourse with
3. to cause any one to love
Т.о., исходя из कामयित्वा, перевод может быть "желая/пожелав", "любя/полюбив", "совокупляясь/совокупившись", "влюбляя/влюбив" и т. п.

Спасибо большое))
пыталась найти ссылку на словарь - не нашла, мне подсказали, что сейчас закрыты многие сайты, откуда раньше можно было спокойно скачать книги, фильмы, программы.. Про сам словарь он называется просто "Sanskrit dictionary"..
Еще раз спасибо!

ler1ka93

Добрый вечер ! Помогите пожалуйста перевести фразу «обречена быть счастливой» на санскрит

Red Khan

Помогите, пожалуйста, разобрать, записать и перевести вот это
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Чандрагупта / Индия

Послушать можно здесь.
Разговаривает на санскрите.


Komar

Цитата: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:11
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 10:40
Цитата: Red Khan от февраля 13, 2018, 04:11
Разговаривает на санскрите.
Это на пали. Расшифровать не смогу, т.к. пали не знаю. Но в целом что-то похожее на приводимый перевод угадывается.
Разве?
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
По идее, он должен бы говорить на магадхском пракрите. (Не факт, конечно, что для игры нашли кого-то, способного на него перевести, так что волне верю, что это может быть пали).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03"ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Вернее, "превосходно и совершенно". Это ж, по идее, прилагательные.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
Хотя на пали ведь может быть и средний род на -u с -m..
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от февраля 13, 2018, 12:03
Первая фраза: mama upadeṣa ūca tvaṁ suśikṣita adhikaṁ ca sādhuṁ ca |
Вообще да, как минимум, с окончаниями что-то не то... Смысл примерно, как я понимаю: "ты услышал моё наставление, хорошо его усвоил, превзошёл (меня) и достиг совершенства".
Да? А мне так слышится:
mama upadeśo ca tvaṁ susikkhitā adhikaṁ ca sādhuṁ ca
mama maraṇassa kāle ahaṁ tvaṁ ca sikkhāpeti
моё наставление, и ты, хорошо усвоены, и превосходно, и хорошо,
моей смерти во время я тебя даже обучает

Синтаксис у меня как-то не складывается. Может, он там и не очень правильный.
sādhuṁ с явно слышимым m на конце, видимо, ошибка, т.к. ни в санскрите, ни в пали там оно не нужно.
upadeśo - единственное слово, где слышится шипящий, везде в других случаях свистит, напр., karissasi (kariṣyasi), sīsse (śīrṣe).
Ну да, ś от s у него практически не отличаются. Что я там слышу - вообще молчу. Например, "mararassa", а не "maraṇassa", "sikkhābete" а не "sikkhāpeti", и т. д., и т. п. :'(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Red Khan

На civfanatics перевели:
Цитата: https://forums.civfanatics.com/threads/language-translations-for-leader-sayings.572324/page-21#post-15036526Wow, I'm really impressed by how they've portrayed Chandragupta. He certainly speaks a Middle Indo-Aryan language, not Sanskrit. However, I'm not really sure which specific language he speaks. While he should be speaking Magadhi Prakrit, I could find virtually no information on that language. The most plausible contender is the Pali language, as it is by far the most attested of them. However, Chandragupta use some very Bengali pronunciations (like his pronunciation of the word 'distance' as 'durattho' and his pronunciation of the accusative 'm's at the end of a word as 'ng') and some of the declensions I saw on Wikipedia don't exactly match. Anyway, I tried translating it assuming it to be Pali with the help of online dictionaries, but it might not be totally correct (especially the verbs).

Introduction:
अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.

Agenda approval:
यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa's best neighbour.

Agenda disapproval:
तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.

The first sentence seems hard to translate, and my guess is that it is grammatically incorrect. 'Tatha' means 'there', as in referring to a certain place. (It could also mean 'truly', but then it wouldn't be accusative). It appears that 'bhūmiyā' is in ablative or dative singular, which seems out of place and 'antara' could mean either 'between' or distance'.

Declares war:
त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Your realm would improve greatly under Jambudvip's governance. Thus it would be best if I make it happen.

Attacked:
जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.


Defeat:
मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').

Komar

Ещё помедитировал. Связных фраз по-прежнему не вижу.
Например, "и моё наставление тобою хорошо усвоено" - пассивная конструкция, где должно получиться
mama upadeśo (Nom.) ca tvayā (Ins.) susikkhito (Nom.)
тогда как я слышу
mama upadeśo (Nom.) ca tvaṁ (Nom.) susikkhitā (Nom.pl.!)

Напишу, как слышу, без подгонок по связности.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Red Khan

Komar, спасибо.

Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?

Komar

Цитата: Red Khan от февраля 16, 2018, 21:44
Я правильно понимаю что это что-то родственное санскриту? Или всё-таки просто плохой перевод?
В плане языка это вполне определённо пали.
Пали очень близок санскриту, но имеет определённые фонетические упрощения. Так напр. в тексте  jambudīpassa = санс. jambudvīpasya "у Джамбудвипы", pajā = санс. prajā "подданные", sīse = санс. śīrṣe "в голове". Эти фонетические изменения не заходят слишком далеко и слова остаются похожими на санскрит, так что знание санскрита даёт и некоторое понимание палийского текста.
Если взять пракриты (махараштри, шаурасени, магадхи), то в них санскритские слова уже менее узнаваемы. Например, санс. tvam = пали tvaṁ, tuvaṁ = пракр. tumaṁ.
Также у пали свои особенности в склонении и спряжении. Например, в тексте чётко слышны специфические палийские формы amhākaṁ "наш" (санс. asmākam), tumhākaṁ "ваш" (санс. yuṣmākam), iminā "этим" (санс. anena). По этим примерам можно точно сказать, что данный текст - это не санскрит с жутким акцентом, а именно пали.

По поводу качества перевода я свои сомнения высказал. С одной стороны, явно просматривается лексические соответствия палийского текста с приводимыми переводами. Но с другой, я не вижу связности в элементарном падежном согласовании. По глагольным формам я не очень ориентируюсь. Как я уже говорил, пали я не знаю, а рассуждаю на основе его высокой схожести с санскритом, по книжке, да по онлайн словарю. Можно попробовать на буддийском форуме спросить, возможно, кто-то из знатоков откликнется и рассудит более авторитетно.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


Silver999

Всем привет!!!)))Помогите перевести фразу на санскрит- «мысли материальны» ПОЖАААААААЛУЙСТАААААА!!!

Bhudh

Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
На всякий случай: татуировки в другом разделе.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Bhudh от марта  5, 2018, 10:36Эту насквозь европейскую фразу можно перевести тысячей разных способов и среди них не будет ни одного верного.
«Мысль реальна, материя иллюзорна»? ;D
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Bhudh от марта  5, 2018, 11:18Я вообще не знаю, есть ли в санскрите слова "материя" и "материальный" в европейском смысле? :donno:
В оригиналы текстов локаяты надо лезть.
Оригиналы текстов локаяты всё равно не сохранились. Только их критика, из которой можно представить, до некоторой степени, что там было.
А вообще, есть ли какой-то особый "европейский" смысл понятия "материя"? Есть бытовое представление, навязанное школьным курсом физики, не более.
А чем māteria Цицерона  или ὕλη Аристотеля так уж отличаются от санскритской Пракрити?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр