Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фейга
 - марта 15, 2019, 10:41
Друзья, внимание: разгадка!

В рамках профессионального семинара от Израильской ассоциации переводчиков мне посчастливилось побывать на презентации о переводах на иврит романа английской писательницы еврейского происхождения начала XIX века Грэйс Агилар "Кипарисовая долина, или Мученик" (The Vale of Cedars, or, The martyr). Предки Агилар бежали из Испании в Англию от религиозных преследований инквизиции в XV веке. Об этих же событиях повествует и роман. В переводе на иврит он называется "Эмек hа-аразим" (: После знакомства с сюжетом стали понятны и отсылки к нему в тексте стихотворения (испанский гранд, монах и т.д.). А розы, как я понимаю, связаны с персонажем-англичанином и Войной роз в том же XV веке. Точно не скажу, надо читать текст.
Кстати, его можно скачать в виде PDF здесь: http://www.bookrags.com/ebooks/12725/#gsc.tab=0

Что касается переводов на иврит, это интересно, они были сделаны в конце XIX века, в рамках движения еврейского просвещения - Гаскалы. Оба перевода несколько изменили текст. Один переводчик его сократил, другой - добавил что-то от себя. Роман высоко ценился в качестве назидательного примера против ассимиляции: главная героиня-еврейка, у которой завязывается романтическое чувство по отношению к благородному англичанину, находит в себе силы устоять перед искушением и не соединиться с возлюбленным, перейдя для этого в христианство (на фоне и так бушующей испанской инквизиции). Она выходит замуж за соплеменника и остается верной религии предков.
Автор mnashe
 - ноября 13, 2017, 19:51
Цитата: _Давид от ноября 13, 2017, 19:04
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении
:o
У очень многих хасидов такое произношение. «Элойɦайни» (ʔɛ̯lōɦēnū), например. Попробуй какие-нибудь песни поискать...
Автор _Давид
 - ноября 13, 2017, 19:04
Цитата: mnashe от ноября 13, 2017, 16:52
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка...
Никогда не слышал ничего подобного "аймек" в ашкеназском произношении, цере всегда только "эй" наскольк я помню живое "украинское" произношение.
Может это какое-то влияние арамейского? Может ассириец помогал переводить на иврит. Оттуда же и "з" вместо "д".
Автор mnashe
 - ноября 13, 2017, 16:52
Цитата: Фейга от ноября 12, 2017, 11:42
Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים.
ˈʕēmɛq ɦаwwərɑ̄ḏīm

Цитата: Фейга от ноября 12, 2017, 11:42
По-простому, это могло звучать "эймек говрудим"
В литовском-белорусском диалекте э́ймек ɦавродим, в польском-украинском — áймек ɦаврудим.
Остаётся непонятным, откуда «уа». Метатеза? Но ни в одном из ашкеназских диалектов фонема /w/ не произносится как [w] или [‎u], только [v]. А ни в одном из остальных фонема /ē/ не произносится как [ai̯]. Загадка...
Автор Guldrelokk
 - ноября 13, 2017, 15:32
Цитата: Бенни от ноября 12, 2017, 22:47
Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.
Это обычное чтение и есть.
Автор Бенни
 - ноября 12, 2017, 22:47
Интересно еще, что в этом стихотворении для соблюдения размера слово "тигр" нужно читать как двусложное.
Автор Фейга
 - ноября 12, 2017, 11:42
Полагаю, что кто-то типа помог Цветаевой с переводом Долины роз на иврит, но коряво. Долина роз на иврите - Эмек а-врадим. עמק הורדים. Помощник спутал печатные буквы далет и заин, которые выглядят похоже. Кроме того, судя по всему, эти два ивритских слова были помощником прочитаны на ашкеназский манер. По-простому, это могло звучать "эймек говрудим". Если все это обсуждалось устно, да еще и, может быть с каким-нибудь региональным акцентом, так и превратилось в аймек гуарузим....
Автор Karakurt
 - декабря 19, 2008, 02:43
Rosental переводится долина роз с немецкого
Автор antbez
 - ноября 7, 2008, 08:16
ЦитироватьЦветаева так перевела.
С иврита? Не зная его? А стих красив!
Автор Flos
 - ноября 7, 2008, 07:49
Цитата: "antbez" от
Откуда вообще перевод "Долина роз"?
Цветаева так перевела.

«Аймек-гуарузим — долина роз»

Аймек-гуарузим — долина роз.
Еврейка — испанский гранд.
И ты, семилетний, очами врос
В истрепанный фолиант.

От розовых, розовых, райских чащ
Какой-то пожар в глазах.
Луна Сарагоссы — и черный плащ.
Шаль — до полу — и монах.

Еврейская девушка — меж невест —
Что роза среди ракит!
И старый серебряный дедов крест
Сменен на Давидов щит.

От черного взора и красных кос
В глазах твоих — темный круг.
И целое дерево райских роз
Цветет меж библейских букв.

Аймeк-гуарузим — так в первый раз
Предстала тебе любовь.
Так первая книга твоя звалась,
Так тигр почуял кровь.

И, стройное тело собрав в прыжок,
Читаешь — черно в глазах! —
Как в черную полночь потом их сжег
На красном костре — монах.