Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Forum français => Тема начата: RawonaM от декабря 11, 2005, 23:58

Название: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: RawonaM от декабря 11, 2005, 23:58
Comme dans les mots journée, soirée, année, matinée (y a-t-il encore?). Qu'est-ce qu'il fait?
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Vertaler от декабря 12, 2005, 00:06
fr. jour = it. giorno ← lat. diurnus
fr. journée = it. giornata ← lat. je ne sais pas quoi

fr. soirée = it. serata

Et dans les autres formes, je pense, ce sont des formes analogiques.
Название: Odp: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: RawonaM от декабря 12, 2005, 00:16
Цитата: "Vertaler" от
Et dans les autres langues, je pense, ce sont des formes analogiques.
Cela n'aide pas beaucoup.
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Alexei от декабря 12, 2005, 13:46
Je ne saurais pas donner une explication exhaustive, mais, d'après moi, ces mots s'utilisent quand il s'agit d'un espace de temps plus concret.

On dit "dans la matinée/journée/soirée" pour indiquer de quelle heure du jour il s'agit.

Les mots "jour", "matin", "soir", "an", ont un sens plus général.

Par exemlple, on dit "Bonjour" quand on vous salue (sens general).

En même temps, on dit "Bonne journée" quand on prend congé au téléphone. Il s'agit dans ce cas d'un espace de temps concret (le reste de ce même jour).

Il en est de meme de "Bonne année".

Le mot "soirée" s'emploie aussi dans le sens "вечеринка". "Matinée" a un sens similaire (утренний прием).

L'italien offre de pareilles nuances d'emploi des mots correspondants (giorno/giornata etc.).
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Escargot от декабря 12, 2005, 13:46
Je ne peux pas dire grand chose, à part peut-être expliquer la difference entre "jour" et "journée" :

Le jour = les heures où il fait jour (le contraire de la nuit si tu veux).
La journée = 24 heures (donc le jour ET la nuit).



Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Escargot от декабря 12, 2005, 13:54
Alexei, tu es parvenu à mettre des mots sur ce que je n'arrivais pas à exprimer  :)
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Rezia от декабря 12, 2005, 14:52
Il me semble que -(n)ée entend la durée.
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Rezia от декабря 12, 2005, 14:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Escargot от декабря 12, 2005, 15:49
Цитата: Rezia от декабря 12, 2005, 14:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.

(Je m'auto-censure, je dis des ânneries)
Название: Re: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: andrewsiak от марта 7, 2006, 19:22
L'ukrainien a une paire analogique à la paire française "jour - journée" : "день - днина". Comparez : bonjour = добрий день, une bonne journée = гарна днина.
Название: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Драгана от ноября 25, 2007, 07:22
Le mot jour est plus general?Journee-comme "afternoon",jour-tout le jour par la matin jusq'a la nuit?
(Pardon si je n'ecrits pas vraiment,je parles francais mal).
Название: Le suffixe -(n)ée
Отправлено: Xico от ноября 25, 2007, 09:00
journée = espace de temps qui s'écoule du lever au coucher du soleil.
jour = espace de temps entre le lever et le coucher du soleil.

Je crois que la différence entre ces mots est celle qui est entre le temps conçu comme un processus, un période, une extension temporale dynamique, est le temps conçu comme un intervalle, une extension temporale statique.