Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Новые тюркизмы в русском языке

Автор ibragimov, ноября 1, 2013, 23:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

И ещё: со́как (улочка), че́сма (источник, фонтанчик), та́ван (чердак).
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan


dahbed

Цитата: Red Khan от ноября  7, 2013, 22:45
Цитата: oveka от ноября  7, 2013, 22:26
Kapalıçarşı - крытый рынок.
Гуглокарты и Википедия не согласны.  :)
А вообще , в других  тюркских  "капа" - навес, крыша,  есть ?
Турции пиздес

Mercurio

Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 23:09
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2013, 22:45
Цитата: oveka от ноября  7, 2013, 22:26
Kapalıçarşı - крытый рынок.
Гуглокарты и Википедия не согласны.  :)
А вообще , в других  тюркских  "капа" - навес, крыша,  есть ?
(узб.) Қопқоқ - крышка
(кыр.) Капкак - крышка
(каз.) Қақпақ - крышка
(уйг.) Қапқа - крышка

(узб.) Том - крыша/навес
(кыр.) Чатыр - крыша/навес
(каз.) Шатыр - крыша/навес
(уйг.) Өгүз - крыша/навес
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Red Khan

Цитата: Poirot от ноября  7, 2013, 22:34
И ещё: со́как (улочка), че́сма (источник, фонтанчик), та́ван (чердак).
Я тоже одно знаю - ат (боевой конь). :)

Red Khan

Кстати, а различаются ли эти идиомы по количеству заимствований из турецкого? Логично предположить, что в боснийском их больше всего.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 12:48
Я тоже одно знаю - ат (боевой конь).
В словаре написано "арабский конь".

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 12:50
Логично предположить, что в боснийском их больше всего.
Именно так. И имена с фамилиями у них соответствующие.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Timiriliyev

Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 08:36
(узб.) Қопқоқ - крышка
(кыр.) Капкак - крышка
(каз.) Қақпақ - крышка
(уйг.) Қапқа - крышка
(як.) Хаппах - крышка :tss:
Правда — это то, что правда для Вас.

dahbed




Цитировать(узб.) Том - крыша/навес
Бом, наверное. Спасибо !
Турции пиздес

Mercurio

Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Mercurio

Цитата: dahbed от ноября  8, 2013, 13:14



Цитировать(узб.) Том - крыша/навес
Бом, наверное. Спасибо !
В словаре написано том
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

dahbed

Турции пиздес

heckfy

Цитата: dahbed от ноября  7, 2013, 23:09
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2013, 22:45
Цитата: oveka от ноября  7, 2013, 22:26
Kapalıçarşı - крытый рынок.
Гуглокарты и Википедия не согласны.  :)
А вообще , в других  тюркских  "капа" - навес, крыша,  есть ?
Капа - это типа такое жилище, наподобие юрты. Короче, юрта полукочевых узбеков.

mail

Цитата: heckfy от ноября  8, 2013, 13:53
Капа - это типа такое жилище, наподобие юрты. Короче, юрта полукочевых узбеков.
кепе - лачуга, хибара

Mercurio

Цитата: mail от ноября  8, 2013, 14:16
Цитата: heckfy от ноября  8, 2013, 13:53
Капа - это типа такое жилище, наподобие юрты. Короче, юрта полукочевых узбеков.
кепе - лачуга, хибара
(уйг.) Кәпә - шалаш
(кыр.) Кепе - шалаш, избушка
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Red Khan

Цитата: Poirot от ноября  8, 2013, 13:02
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 12:48
Я тоже одно знаю - ат (боевой конь).
В словаре написано "арабский конь".
Мне один серб так сказал. :donno:

Цитата: Poirot от ноября  8, 2013, 13:02
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 12:50
Логично предположить, что в боснийском их больше всего.
Именно так.
А в сербском и хорватском есть разница в турецких заимствованиях?

Poirot

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 14:28
А в сербском и хорватском есть разница в турецких заимствованиях?
В сербском их больше, если вы об этом.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Poirot от ноября  8, 2013, 14:39
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2013, 14:28
А в сербском и хорватском есть разница в турецких заимствованиях?
В сербском их больше, если вы об этом.
Да, об этом, спасибо.

zwh

Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 13:14
Цитата: Poirot от ноября  8, 2013, 13:00
Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 08:36
(каз.) Шатыр - крыша/навес
шатёр?
Вряд ли :)
Вот что Фасмер про это думает:

Цитировать
шатер - род. п. -тра, укр. шатер, шатро, др.-русск. шаторъ (Нестор, Жит. Бориса и Глеба; см. Абрамович 10), шатьръ (Ипатьевск. летоп., Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 346), сербск.-цслав. шатьръ , болг. шатър, сербохорв. шатор "шатер, палатка", шатра "прилавок, лавка", словен. sator, слвц. siator, польск. szatr м., szatra ж. "цыганский шатер". Древнее заимств. из тюрк.; ср. казах. sаtуr "палатка", тур., азерб., уйг., тат., алт. cаdуr "шатер, палатка", шор. sаdуr, саг., койб. sаdуr (Радлов 3, 1903 и сл.; 4, 387, 969, 972). Первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка", др.-инд. chattram "заслон"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 134; Мелих, ZfslPh 4, 96 и сл.; Бернекер I, 133; Мi. ТЕl. I, 270; Гомбоц 115 и сл.; UJb. 8, 271. Ввиду наличия s- Мелих (там же) предполагает венг. посредство.

Easyskanker

Цитата: zwh от ноября  7, 2013, 15:32
По-моему, вот это слово: "куй - отстань" используется на форумах с программным модерированием (и не только) уже довольно часто.
"отстань" - это "пнх" и "инх", а "куй" - это просто часть тела. Псевдотюркизм, утративший тюркские черты...

Mercurio

Цитата: zwh от ноября  8, 2013, 15:28
Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 13:14
Цитата: Poirot от ноября  8, 2013, 13:00
Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 08:36
(каз.) Шатыр - крыша/навес
шатёр?
Вряд ли :)
Вот что Фасмер про это думает:

Цитировать
шатер - род. п. -тра, укр. шатер, шатро, др.-русск. шаторъ (Нестор, Жит. Бориса и Глеба; см. Абрамович 10), шатьръ (Ипатьевск. летоп., Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 346), сербск.-цслав. шатьръ , болг. шатър, сербохорв. шатор "шатер, палатка", шатра "прилавок, лавка", словен. sator, слвц. siator, польск. szatr м., szatra ж. "цыганский шатер". Древнее заимств. из тюрк.; ср. казах. sаtуr "палатка", тур., азерб., уйг., тат., алт. cаdуr "шатер, палатка", шор. sаdуr, саг., койб. sаdуr (Радлов 3, 1903 и сл.; 4, 387, 969, 972). Первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка", др.-инд. chattram "заслон"; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 134; Мелих, ZfslPh 4, 96 и сл.; Бернекер I, 133; Мi. ТЕl. I, 270; Гомбоц 115 и сл.; UJb. 8, 271. Ввиду наличия s- Мелих (там же) предполагает венг. посредство.
Ясно. Я просто не спец в тюркских. Знаю два тюркских языка вполне сносно по причине проживания в Средней Азии и все. :)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Хусан

Цитата: Timiriliev от ноября  8, 2013, 13:06
(як.) Хаппах - крышка :tss:
У вас похоже на хорезмский вариант этого слово: Қоппоқ.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Easyskanker

Цитата: Mercurio от ноября  8, 2013, 17:36
Знаю два тюркских языка вполне сносно по причине проживания в Средней Азии и все. :)
казахский и узбекский?

oveka

Это растолковали турки.
There are two words for your question :
1. Written together as one word and without space: Kapalıçarşı.
It is the name of a famous bazar in Instanbul here.
2. Written as two seperate words : Kapalı çarşı.
Kapalı = adjectif (covered)
çarşı = noun (=bazar)
in this case it can be referred to any kind of bazar which is covered.


Therefore we can say:
Kapalıçarşı is a Kapalı çarşı.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр