Смотрел тут от скуки "Мушкетеры, двадцать лет спустя".
Раньше как-то не задумывался, а сейчас вот пришло в голову: Мазарини, вроде как, это множественное число.
Решил проверить, залез в оригинал Дюма, там он - Мазарен (Mazarin).
Википедия говорит, что урожденный он вообще Маццарено.
Откуда тогда взялась форма "Мазарини"?
Цитата: jvarg от октября 8, 2017, 17:30
Википедия говорит, что урожденный он вообще Маццарено.
ЦитироватьGiulio Raimondo Mazzarino
Mazzarini — обратная итальянизация, которая встречается в источниках на разных языках.
ЦитироватьJules Raymond Mazarin (Giulio Raimondo Mazzarino, Mazarino, Mazarini, ou Mazzarini, nom dont il francisa peu à peu lui-même l'écriture en Mazarin, mais dont il signe encore Mazarini, à l'italienne, à la fin de sa vie au bas du traité des Pyrénées)
(wiki/fr) Jules_Mazarin (http://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Mazarin)
Цитата: Wolliger Mensch от октября 8, 2017, 17:41
обратная итальянизация
Это что?
Типа, переводчик сам придумал итальянский псевдооригинал из французского?
Цитата: jvarg от октября 8, 2017, 17:30
Раньше как-то не задумывался, а сейчас вот пришло в голову: Мазарини, вроде как, это множественное число.
А Феллини, Пазолини, Каттани вас не удивляют?
Цитата: Damaskin от октября 8, 2017, 19:11
А Феллини, Пазолини, Каттани вас не удивляют?
Удивляют. И Паганини туда же.
ЦитироватьA large number of Italian surnames end in i, due to the medieval Italian habit of identifying families by the name of the ancestors in the plural (which have an -i suffix in Italian). For instance, Filippo from the Ormanno family (gli Ormanni) would be called "signor Filippo degli Ormanni" ("Mr. Filippo of the Ormannos"). In time, the middle possessive portion ("of the") was dropped, but surnames became permanently pluralized and never referred to in the singular, even for a single person.
Цитата: jvarg от октября 8, 2017, 19:15
Удивляют. И Паганини туда же.
Поганых же.
Тоже об этом думал.
Но «Седых» — это вполне полноценный поссессив.
А у итальянцев — обрубленный.