Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабские слова в português'e

Автор Hauge, октября 23, 2004, 21:10

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hauge

У меня к вам такой вопрос-задачка. В период арабского завоевания, а также в более позднее время в португальский проникло множество заимствований. Я ниже напишу списочек этих заимствований, вы не могли бы поглядеть на слова и сказать, как они звучат в арабском и то ли значение сейчас имеют (если вы их узнаете, конечно)... Для многих заимствований характерно начало на al-, a- (артикль арабский)...
Заимствование – произношение – значение:
Военное дело:
Alferes (алфереш, алферес) – прапорщик
Anadel (анадел) – стрелок
Atalaia (аталайа) – дозорная башня
Alcáçer (алкасер) – замок, крепость
Оружие:
Azagaia (азагайа) – дротик
Alfanje (алфанжи) – кривая сабля

Морское дело:
Almirante (алмиранти) – адмирал
Armazém (армазень) – склад
Xaveco (шавеку) – лёгкая лодка
Администрация:
Alvazir (алвазир) – визирь
Alcaide (алкаиди) – комендант крепости
Alfândega (алфандега) – таможня (от арабск. Al-funduqa)
Домашний быт:
Alcova (алкова) – спальня
Aldrava (алдрава) – дверной молоток
Ремёсла:
Alfaiate (алфайати) – портной
Algibebe (алжибеби) – торговец одеждой
Almocreve (алмокреви) – погонщик мулов
Ремесленные изделия:
Alfinete (алфинети) – булавка
Almofada (алмофада) – подушка
Торговля:
Loja (ложа) – лавка, магазин
Almoeda (алмуеда) – аукцион
Растения и цветы:
Açucena (асусена) – лилия
Algodão (алгодау) – хлопок
Bolota (болота) – желудь
Laranja (ларанжа) – апельсин
Еда:
Sorvete (сорвети) – мороженое
Xarope (шаропи) – сироп
Разное:
Azul (азул) – голубой (в смысле, цвет ;))
Algibeira (алжибейра) – карман (от арабск. Al-jibaira)
Encaqueca (иншакека) – мигрень (арабск. Ax-xaqiqa).

А ещё есть несколько топонимов (к ним даны переводы, мне нужно ваше подтверждение их значения ;) ):
Alcântara (алкантара) – мост
Almada (алмада) – рудник
Algarve (алгарви) – запад
Alfama (тёплый источник)

Если кто-то что-то узнает и подскажет – большое спасибо :)
(список из книги Вольф Е.М. «История португальского языка»):)

Алекс

Вот что я опознал навскидку -

Alcáçer (алкасер) – замок, крепость
ﺭﺻﻘﻟﺍ al-qasr замок

Alvazir (алвазир) – визирь
ну тут все понятно

Alfândega (алфандега) – таможня (от арабск. Al-funduqa)
ﻖ ﺪﻧﻓ funduq гостиница

Algibeira (алжибейра) – карман (от арабск. Al-jibaira)
наверняка из арабского, откуда и армянское jeb с тем же значением

Alcântara (алкантара) – мост
ﺓﺮﻁﻧﻗ qantrah мост

Almada (алмада) – рудник
ﻥ ﺩﻌﻣ ma'aden рудник

Algarve (алгарви) – запад
ﺏﺭﻐﻟﺍ al-gharb запад

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Hauge

Спасибо большущее! :)


oxalá - модальное слово о, если бы!...

ещё есть предлог até (до) от арабского hatta

Leo

Цитата: HaugeAlfama (тёплый источник)

Если кто-то что-то узнает и подскажет – большое спасибо :)
(список из книги Вольф Е.М. «История португальского языка»):)

fam или famm - устье

fa'ir ma'a можно перевести как "кипящая вода" (конечно лучше бы ma'a fa'ir, но в Лузитании всё-таки не на литературном арабском говорили ;--) )

Цитата: АлексAlcáçer (алкасер) – замок, крепость
ﺭﺻﻘﻟﺍ al-qasr замок

Вообще в арабском ﺭﺻﻘﻟﺍ al-qasr считается романским заимствованием.

Алекс

Цитата: Leo

Цитата: АлексAlcáçer (алкасер) – замок, крепость
ﺭﺻﻘﻟﺍ al-qasr замок

Вообще в арабском ﺭﺻﻘﻟﺍ al-qasr считается романским заимствованием.

В смысле из castrvm? Логично.
Но тогда как с португальским словом - это перезаимствование или развитие своего романского?

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Leo

Цитата: АлексВ смысле из castrvm? Логично.
Но тогда как с португальским словом - это перезаимствование или развитие своего романского?

Скорее перезаимствование, т. к. продолжением castrvm является castelo.

Марина

Цитата: Leo
Цитата: АлексВ смысле из castrvm? Логично.
Но тогда как с португальским словом - это перезаимствование или развитие своего романского?

Скорее перезаимствование, т. к. продолжением castrvm является castelo.
Leo, castelo восходит к латинскому слову castellum, которое является уменьшительным от castra (мн. ч. ср. р.) «военный лагерь». Здесь следует заметить, что в единственном числе слово castra не употреблялось, поэтому арабское слово восходит не к *castrum, а только к castra.

Anonymous

Цитата: Маринка
Цитата: Leo
Цитата: АлексВ смысле из castrvm? Логично.
Но тогда как с португальским словом - это перезаимствование или развитие своего романского?

Скорее перезаимствование, т. к. продолжением castrvm является castelo.
Leo, castelo восходит к латинскому слову castellum, которое является уменьшительным от castra (мн. ч. ср. р.) «военный лагерь». Здесь следует заметить, что в единственном числе слово castra не употреблялось, поэтому арабское слово восходит не к *castrum, а только к castra.

Так и я про это: castrum-castellum-castelo и //castrum-castra-kas.ru . То ж продолжение ! :) Хотя castrum тоже возможно, хоть и редко. М. б. в карфагенской латыни оно чаще было ?


Марина

Цитата: AnonymousМ. б. в карфагенской латыни оно чаще было ?
Цитата: LeoЭто Лео был.
Ну, это вопрос скорее риторический. Например, если вы скажете «у меня ворото одно сломалось», вас поймут, только от того «ворото» не станет правильным словом. То же касается и латинского *castrum. :yes:

Leo

Цитата: Маринка
Цитата: AnonymousМ. б. в карфагенской латыни оно чаще было ?
Цитата: LeoЭто Лео был.
Ну, это вопрос скорее риторический. Например, если вы скажете «у меня ворото одно сломалось», вас поймут, только от того «ворото» не станет правильным словом. То же касается и латинского *castrum. :yes:

Отчего же, castrum тоже существует, только оно малоупотребительное, обычно употребляется castello. Castra же имеет другое значение.
(в моём предыдущем сообщении опечатка, правильно: //qas.ru(n). Ворото же не существует ни в каком виде.
Castrum, castello=замок
Castra=лагерь
qas.ru(n)=замок

Марина

Цитата: Leo
Цитата: Маринка
Цитата: AnonymousМ. б. в карфагенской латыни оно чаще было ?
Цитата: LeoЭто Лео был.
Ну, это вопрос скорее риторический. Например, если вы скажете «у меня ворото одно сломалось», вас поймут, только от того «ворото» не станет правильным словом. То же касается и латинского *castrum. :yes:

Отчего же, castrum тоже существует, только оно малоупотребительное, обычно употребляется castello. Castra же имеет другое значение.
(в моём предыдущем сообщении опечатка, правильно: //qas.ru(n). Ворото же не существует ни в каком виде.
Castrum, castello=замок
Castra=лагерь
qas.ru(n)=замок
Leo, я никак не могу разобрать ваших доводов. «Castello» слово итальянское, а не латинское, и оно, действительно, значит в итальянском языке «замок». В латинском же языке castellō — отложительный падеж от castellum, но формы косвенных падежей не приводят в качестве иконичных. Да, вы правы *castrum иногда встречается в латинских текстах, но это явным образом позднее новообразование от castra, последнее же в классическом латинском языке — plūrālia tantum.

Leo

Цитата: МаринкаLeo, я никак не могу разобрать ваших доводов. «Castello» слово итальянское, а не латинское, и оно, действительно, значит в итальянском языке «замок». В латинском же языке castellō — отложительный падеж от castellum, но формы косвенных падежей не приводят в качестве иконичных. Да, вы правы *castrum иногда встречается в латинских текстах, но это явным образом позднее новообразование от castra, последнее же в классическом латинском языке — plūrālia tantum.

Да да, конечно, это опечатка. Castellum  я имел в виду. (Последние дни был в иноязычной среде - всё перепуталось :)) Мой довод, что castra не имеет значения замок. Хотя я допускаю, что к моменту арабского завоевания castrum в поздней вульгарной латыни мог звучать как castra.

Марина

Цитата: LeoХотя я допускаю, что к моменту арабского завоевания castrum в поздней вульгарной латыни мог звучать как castra.
:D Не, кого-то из нас точно клинит... О чём я говорю? — О том, что слово castra в латинском языке не имело формы единственного числа. О чём вы говорите? — О том, что слово castra не значит «замок». Я Тома, вы про Джерри... Ещё раз: слово castrum — обратное новообразование единственного числа от слова castra. В поздней латыни оно почти по всей Романии (кроме Сардинии и восточных областей) произносилось как [kastro]. Слово castellum — первоначально уменьшительное от castra с обычным индоевропейским уменьшительным суффиксом -el- (castrelom > casterlom > castellum). В классической латыни castellum обозначало «укрепленное место» (как вы думаете, военный лагерь, castra, мог быть неукрепленным?), то есть никакого семантического разрыва со словом castra не было, и только позже у castellum развилось значение «крепость» > «замок», в конце существования Римской Империи, когда эти самые замки и появились. :_1_12

Vertaler

Цитата: Маринкау меня ворото одно сломалось
Вообще, если уж на то пошло, то одна ворота, потому что р. п. ворот.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Марина

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Маринкау меня ворото одно сломалось
Вообще, если уж на то пошло, то одна ворота, потому что р. п. ворот.
Даа??? :lol: Может и «одна села», потому что «сёл» или «одна озера», потому что «озёр» или «одна бревна», потому что «брёвен»? ;--) :D

Leo

Цитата: МаринкаНе, кого-то из нас точно клинит... О чём я говорю? — О том, что слово castra в латинском языке не имело формы единственного числа. О чём вы говорите? — О том, что слово castra не значит «замок». Я Тома, вы про Джерри... Ещё раз: слово castrum — обратное новообразование единственного числа от слова castra. В поздней латыни оно почти по всей Романии (кроме Сардинии и восточных областей) произносилось как [kastro]. Слово castellum — первоначально уменьшительное от castra с обычным индоевропейским уменьшительным суффиксом -el- (castrelom > casterlom > castellum). В классической латыни castellum обозначало «укрепленное место» (как вы думаете, военный лагерь, castra, мог быть неукрепленным?), то есть никакого семантического разрыва со словом castra не было, и только позже у castellum развилось значение «крепость» > «замок», в конце существования Римской Империи, когда эти самые замки и появились.

Ну так ия про то же. Просто у вас красивее, и как-то сочнее получается :D


abusyliman

Alferes (алфереш, алферес) – прапорщик
الفَارِسُ
Аль-фарис - это всадник;
Anadel (анадел) – стрелок
النَّاضِل
борец?
То, что Laranja (ларанжа) – апельсин,
весьма сомнительно, больше напоминает орандж, а у самих арабов слово апельсин звучит как "буртукаль":
برتقال
Происхождение слова связывают с португальцами (буртугаль), которые завезли этот чудо-фрукт арабам.

tmadi

Цитата: abusyliman от сентября 27, 2008, 17:45
То, что Laranja (ларанжа) – апельсин,
весьма сомнительно, больше напоминает орандж

http://etimologias.dechile.net/?naranja

ЦитироватьNaranja viene del sánscrito nāraŋga que significa "naranjo", "árbol que da las naranjas". De ahí pasa al persa نارنگ (nārang), y del persa al árabe نارنج (nāranğ), el árbol, y نارنجة (nāranğa) el fruto. Denomina el naranjo agrio o amargo, Citrus aurantium L.
En la Edad Media el naranjo amargo se introduce en Europa por la Península Ibérica con el nombre árabe, que se adapta al español como "naranjo", y su fruto "naranja". Los nombres que recibe la naranja en las lenguas europeas parten de esta forma española. Los cambios han sido:
1.   tal cual, o con variación vocálica: "naranja" español, "naronja" catalán
2.   de n- inicial a l-: "laranja" en portugués
3.   la l- inicial se confunde con un artículo y se le quita: "la arancia" en italiano.
4.   se le inmiscuye la raíz latina "aurum", oro, por el color dorado del fruto: "aurantium" en latín medieval, "orange" en francés.

abusyliman

Не очень точно выразился, извините...
Имел в виду, весьма сомнительно то, что слово апельсин - ларанжа заимствовано с арабского языка.

abusyliman

А вот что пишут в http://ru.wikipedia.org/wiki/Андалусия:
В Испанском языке свыше 4 тысяч, в португальском - более тысячи слов арабского происхождения. Только одно это указывает насколько широк был круг заимствований и как многим обязана культура Испании и Португалии цивилизации аль-Андалуса. Само название Португалии происходит от Порту-кале (то есть, – порт - крепость, где первое слово - романское, а второе восходит к арабскому «кала» - «замок», «цитадель»). Мусульмане занесли сюда культуру цитрусовых и достигли в их разведении такого совершенства, что долгое время словом «Буртукала» по-арабски означались и «Португалия» и «апельсин».

Dana

Цитата: "abusyliman" от
Само название Португалии происходит от Порту-кале (то есть, – порт - крепость, где первое слово - романское, а второе восходит к арабскому «кала» - «замок», «цитадель»).

И вот ЭТО в Википедии пишут??
Portugal восходит к латинскому названию Portus Cale.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Хворост

Цитата: Dana от октября 16, 2008, 14:07
Цитата: "abusyliman" от
Само название Португалии происходит от Порту-кале (то есть, – порт - крепость, где первое слово - романское, а второе восходит к арабскому «кала» - «замок», «цитадель»).

И вот ЭТО в Википедии пишут??
Portugal восходит к латинскому названию Portus Cale.
Всё же не англоязычная википедия, да и ту, бывают, засирают.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр