"Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".

Автор Ляля Ло, июня 16, 2011, 16:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ляля Ло

Помогите пожалуйста грамотно перевести на латынь: "A prayer for the wild at hear kept in cages". На русском: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".

Квас

По-английски у вас prayer — существительное.

preces pro corde feris qui in uincula sunt coniecti
Precēs prō corde ferīs quī in vincula sunt conjectī.

Вместо cage «клетка» по-латински уместно употребить vincula «оковы».
Offtop

Ляля Ло, а гости имеют право темы создавать? Может, зря на них ворчу?
Пишите письма! :)



Квас

Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 17:26
почему ворчите? :)

Потому что вопросы о переводе задают в неподходящих темах. Непорядок. :)

Мне, в принципе, нетрудно их переносить куда надо, но гости-то не найдут потом.
Пишите письма! :)


agrammatos

Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 16:31
Помогите пожалуйста грамотно перевести на латынь: "A prayer for the wild at hear kept in cages". На русском: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Если не ошибаюсь, то данная фраза является подзаглавием в пьесе Теннесси Уильямс Tennessee Williams Stairs to the Roof. Переводилась ли эта пьеса на русский язык, я не знаю, а вот перевод данной фразы в русском интернете чаще всего дан с глаголом в первом лице Молюсь, хотя в оригинале явно видно имя существительное с  артиклем A Prayer , но пишущие таких мелочей не замечают. До этого только в одном месте видел замечание о неточности в переводе. Сейчас на это указал и Квас.
Фраза мне встречалась в переводе на польский и на немецкий языки:
Modlitwa za dzikich w sercu, trzymanych w klatce
ein Gebet für die im Herzen Wilden, die in Käfigen gehalten werden
ein Gebet für die Ungestümen, die in Käfigen gehalten werden 
На латинский язык я бы попробовал передать эту фразу  как-то так

¦ Oratio pro corde ferocibus in cavea conclusis
ōrātiō prō corde ferōcibus in caveā conclūsīs
¦ Oratio pro [corde] audacibus in cavea conclusis
ōrātiō prō [corde] audācibus in caveā conclūsīs
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Та-ак... :( Corpore вместо corde — ни в какие рамки не лезет. Или надо всё переводить, или ничего.

Исправил.
Пишите письма! :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр