Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Vertaler => Тема начата: Vertaler от мая 4, 2018, 15:19

Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Vertaler от мая 4, 2018, 15:19
Вот сколько бы я ни злился из-за того, что всё новые и новые языки переходят на турецкую латиницу, украинский как будто специально создан для букв ı и i. Буква прекрасно передаёт и этимологию, и чередование с i. И эстетически это приятнее, чем сплошные Pylyp Mykytyn.

Далее, чтобы не смущать народ изменением значения буквы ï, я бы заменил букву ï своей «Пограничницы» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,90244.0.html) на î: dîaloh.

Вопрос, нужна ли буква Şş (Щщ) украинской «Пограничнице», не такой простой. С одной стороны, буква Şş будет способствовать дальнейшему опрощению сочетания šč в устной речи, а с другой — вездесущие слова šče и ščo являются просто-таки типографическим бедствием. Так что, я думаю, лучше оставить.

Название букв Gg и Hh — тоже вопрос. Дополнительный эпитет к ним нужен. Пожалуй, надо взять пуристические (составленные из чисто украинских морфем) термины: ґ вибухове, г щілинне.

Как и в русской «Пограничнице», транслитерируем как есть, а все реформы — потом.

Итак, алфавит.

A (a)
B (be)
C (ce)
Ch (cha)
Č (če)
D (de)
E (e)
F (ef)
G (ge vıbuchove)
H (he şilınne)
I (ı tverde)
İ (i mjake)
Î (i z krıškoju)
J (jot)
Ĵ (jot mjakıj)
K (ka)
L (el)
M (em)
N (en)
O (o)
P (pe)
R (er)
S (es)
Š (ša)
Ş (şa)
T (te)
U (u)
V (v)
Z (ze)
Ž (že)
` (prıkordonnık)

Какой бы текст перегнать для пробы?
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 6, 2018, 15:44
Мені чось кажеться, шо «і» без крапочки має зливатися з іншими літерами і від цього мають втомлюватись очі, нє?
Pylyp Mykytyn мені не нравиться не тільки тому, шо велика кількість «у» це некрасиво (ех... ну, ясно ж, шо це відносно...), а й тому, шо зразу в мозку включається польська мова і слова в голові набувають неприємного, неукраїнського звучання (мене, наприклад, бісить ярижка; в якомусь треді на фейсбуку Elischua називав Pylyp Mykytyn ярижкою, наприклад). Так от — «i» без крапочки це ж тоже ярижка...
Да, це безглузді упередження.
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 6, 2018, 15:44
Вибачте, а як працює йот м'який?
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Vertaler от мая 6, 2018, 17:25
ЦитироватьТак от — «i» без крапочки це ж тоже ярижка.
Залежить від визначення. Що буде не ярижкою? Які ще є хороші символи?

Цитата: Sandar от мая  6, 2018, 15:44
Вибачте, а як працює йот м'який?
Він замінює ь + й (які без додаткового правила мали б писатися як jj). Тобто, наприклад, milĵon, pasĵans...
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 7, 2018, 10:55
Цитата: Vertaler от мая  6, 2018, 17:25
Які ще є хороші символи?
Вибачте, я не впевнений, шо це не буде відверто неприйнятно, але шо як зробити И=Іі, а Іі=Íí? :)
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 7, 2018, 10:59
Текст буде виглядати негармонійно з цими наскісними рисочками?
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 7, 2018, 11:02
Цитата: Vertaler от мая  4, 2018, 15:19вездесущие слова šče и ščo являются просто-таки типографическим бедствием
Ех, коли вже суспільство відмовиться від цього формалізму і ми станем писати «ше» і «шо»... :)
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Python от мая 7, 2018, 19:53
Цитата: Sandar от мая  7, 2018, 11:02
Цитата: Vertaler от мая  4, 2018, 15:19вездесущие слова šče и ščo являются просто-таки типографическим бедствием
Ех, коли вже суспільство відмовиться від цього формалізму і ми станем писати «ше» і «шо»... :)
Коли чуєш шокання — не звертаєш уваги. Коли бачиш на письмі — починає «різати слух». З другого боку, шрифти, де хвостик Щ має вигляд мало не засічки, перетворюють будь-який текст на «шокаючий», і ми цього не помічаємо. Зате програми розпізнавання тексту помічають — якось я так конвертував у текст один pdf (з якого через бите внутрішнє кодування неможливо було витягти текст іншим способом — довелося конвертувати в зображення й розпізнавати тесерактом) і отримав на виході шокуюче шокаючий текст...
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Sandar от мая 7, 2018, 21:06
Цитата: Python от мая  7, 2018, 19:53шокаючий текст...
Шокальний  ;D
Название: Мысель за украинскую латиницу («Прикордонницю»)
Отправлено: Python от мая 7, 2018, 21:44
Цитата: Sandar от мая  7, 2018, 21:06
Цитата: Python от мая  7, 2018, 19:53шокаючий текст...
Шокальний  ;D
Шоколадний — від «шоковий лад» :eat: