Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как сказать на эсперанто...

Автор ginkgo, января 1, 2015, 16:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Hellerick

Пусть orienti будет переходным глаголом, а okcidenti -- непереходным.  :umnik:

Easyskanker

Какие в Эсперанто названия планет? В частности, как называется Венера?

Hellerick

Как и богиня — Venuso.

На латинский корень — плюнули.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2017, 19:06
Как и богиня — Venuso.

На латинский корень — плюнули.

Почему? Латинский корень там venus- и есть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 17, 2017, 20:32
Почему? Латинский корень там venus- и есть.

По какой-нибудь реконструкции пралатинского?

Vertaler

Самое весёлое: venusa 'венерианский', venera 'венерический'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Bhudh

Цитата: Hellerick от сентября 18, 2017, 04:50По какой-нибудь реконструкции пралатинского?
Почему? Это корень на -es: *venos > venŭs, Gen. *venes-es > vener-is.
Как *nebos > небо, Gen. *nebes-es > небес-е.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


klangtao

Цитата: Hellerick от сентября 18, 2017, 16:27
Ну и что там корень?
Где "там"?
В косвенных падежах *venes- > vener-.
Но эсперанто берёт из латыни не их, а основу номинатива: homo (а не homin-) etc.
Где данном случае ŭs - часть основы (на *-s)
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Vertaler

Цитата: klangtao от сентября 19, 2017, 15:41
Но эсперанто берёт из латыни не их, а номинатив: homo etc.
Эсперанто берёт и так, и так: homo, polpo, klitoro, speso / cicerono, itinero, Plutono, civito.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

klangtao

Цитата: Vertaler от сентября 19, 2017, 15:46
Цитата: klangtao от сентября 19, 2017, 15:41
Но эсперанто берёт из латыни не их, а номинатив: homo etc.
Эсперанто берёт и так, и так: homo, polpo, klitoro, speso / cicerono, itinero, Plutono, civito.
Он много чего берёт по-разному, включая когнаты из разных романских языков в разном значении - из прагматических соображений сокращения полисемии.
А в данном случае из тех же соображений для богини и планеты с одной стороны и для болезней с другой взяты разные основы.
Почему бы и нет?
Меньше неромантических коннотаций.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от сентября 18, 2017, 16:27
Ну и что там корень?

В классическом латинском там корень venus-, чередующийся с vener- в косвенных падежах.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mona

А ничего вообще, что комната по-русски никуда не может выходить? Это окна по-русски выходят на юг, ну или комната окнами выходит. Даже дверь никуда не выходит и комната дверью тоже не выходит.
В концепции эсперанто (и не только) всегда присутствовала идея логичности, здравого смысла. Это чтобы все возможные контекстозависимые значения в словари не прописывать и отдельно потом не учить. Каждый говорящий на эсперанто должен задумываться, не слишком ли нелогично/специфично выражение в его родном языке, чтобы его калькировать в эсперанто, и если слишком, то подбирать более понятные широкой аудитории образы. Поэтому для меня "китайское" fenestroj de la chambro vizaghis sudon/suden вполне понятно и образно так же как и la chambro fenestris suden.

Jarvi

Цитата: Mona от декабря 13, 2017, 22:54
Каждый говорящий на эсперанто должен задумываться, не слишком ли нелогично/специфично выражение в его родном языке, чтобы его калькировать в эсперанто, и если слишком, то подбирать более понятные широкой аудитории образы.
Это не так-то просто. Чтобы знать, какие образы понятны широкой аудитории, надо очень хорошо знать "широкую аудиторию". Чтобы знать, какие выражения родного языка нелогичны или специфичны, надо знать, какие выражения логичны и неспецифичны в большинстве языков мира. Для среднего русскоговорящего, даже владеющего одним иностранным языком, такие вещи вряд ли очевидны.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Wolliger Mensch

Цитата: Jarvi от декабря 14, 2017, 08:22
Цитата: Mona от декабря 13, 2017, 22:54
Каждый говорящий на эсперанто должен задумываться, не слишком ли нелогично/специфично выражение в его родном языке, чтобы его калькировать в эсперанто, и если слишком, то подбирать более понятные широкой аудитории образы.
Это не так-то просто. Чтобы знать, какие образы понятны широкой аудитории, надо очень хорошо знать "широкую аудиторию". Чтобы знать, какие выражения родного языка нелогичны или специфичны, надо знать, какие выражения логичны и неспецифичны в большинстве языков мира. Для среднего русскоговорящего, даже владеющего одним иностранным языком, такие вещи вряд ли очевидны.

Прямое и переносное употребление слова в конкретном языке опирается не на логику и языковые универсалии, а на традицию. Традиция эта постоянно меняет «прямые» значения слов, меняет круг «переносных» значений. Это происходит в любом языке, в том числе и в эсперанто. Отсюда мораль: лексику другого языка и её употребление нужно зубрить по современным словарям. :yes:

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mona

Возможно, что по факту надо что-то иногда зубрить (но это еще проверить надо), я говорил о той идее, которую в конце 19-го и начале 20-го вкладывали создатели вспомогательных языков.

Любой человек способен отличить прямое значение слова от переносного, если, конечно, он вообще понимает, что такое слово, значение, прямой, переносный. Переносные значения во множестве языков образуются схожим образом из первичных. Так, метафора, присутствующая во всех языках (я так думаю), это перенос представлений о пространстве на время. Я думаю, колоссальное количество метафор потенциально понятно носителю любого языка, так что гипотеза рубежа ушедших веков имеет право на жизнь, да и работает худо-бедно.

Совершенно не нужно знать 150 или даже 5 языков, чтобы примерно оценить, "на воре шапка горит", поймут ли это носители других языков. И тем более ничего не стоит это идиоматическое выражение объяснить (без объяснения, либо без четкого контекста могут и не понять).

Wolliger Mensch

Цитата: Mona от декабря 14, 2017, 21:30
Любой человек способен отличить прямое значение слова от переносного, если, конечно, он вообще понимает, что такое слово, значение, прямой, переносный. Переносные значения во множестве языков образуются схожим образом из первичных. Так, метафора, присутствующая во всех языках (я так думаю), это перенос представлений о пространстве на время. Я думаю, колоссальное количество метафор потенциально понятно носителю любого языка, так что гипотеза рубежа ушедших веков имеет право на жизнь, да и работает худо-бедно.

Не всегда кажущиеся вам очевидными вещи в действительности таковыми являются. :yes:

Простой пример: какое прямое значение у глагола утверждать? :pop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ömer

Цитата: Mona от декабря 14, 2017, 21:30
Так, метафора, присутствующая во всех языках (я так думаю), это перенос представлений о пространстве на время.
Вот это как раз неудачный пример. Сам факт переноса может и присутствует, но я где-то читал, что у каких-то народов время движется сзади наперед (за спиной прошлое, перед лицом будущее), у других наоборот, поэтому фраза "Что ещё нас ожидает впереди" не всем будет понятна. (А где-то может вообще по кругу или снизу вверх).
ya herro, ya merro

Jarvi

Цитата: Mona от декабря 14, 2017, 21:30
Переносные значения во множестве языков образуются схожим образом из первичных.
Многие значения, которые мы сейчас считаем первичными, когда-то были переносными.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Mona

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2017, 21:56
Не всегда кажущиеся вам очевидными вещи в действительности таковыми являются. :yes:
Простой пример: какое прямое значение у глагола утверждать? :pop:

Ну, допустим, делать твердым. Вероятно, от слова творить (твер-дь ~ firm-a-ment). Абстрактные понятия вообще часто калькируются (ad-firm => affirm).
Слова с такого рода значениями в плановом языке никто и не пытается производить средствами словообразования.
К чему клоните?

Rusiok

Цитата: Mona от декабря 18, 2017, 22:07
Цитата: Wolliger Mensch от какое прямое значение у глагола утверждать? :pop:
Ну, допустим, делать твердым. Вероятно, от слова творить (твер-дь
Нет. Все не так просто. Начать с того, что "-жд-" это не по-русски, и вероятнее всего, глагол "утверждать" заимствован из церковнославянского. Его первичное значение - было в том языке, не в русском. В русском такая морфология (у~ждать) уже непроизводная, мертвая, формы застыли, их мы воспринимаем целиком, неразложимо на части.

Но есть возможность посмотреть на аналогичные живые русские формы, которые вытеснены этой церковнославянской. Теперь вторая сложность: русские/славянские приставки. Их значение за тысячелетия размылись, стали очень приблизительными. Хотя интуиция носителей языка позволяет их различать (опять же: носителей какого языка: современного русского или существовавшего тысячу лет назад солунского диалекта общеславянского?). Интуиция носителя современного русского  подсказывает, что делать твердым (весь объем объекта) = отверживать, сделать твердым = отвердить.

Интуитивно прямое значение  "утверждать/утвердить" - "твердо ставить, закреплять вертикально". Например, утвердить дом на скале, знамя над домом, надгробие на могиле и т.д. Переносное значение - "твердо, с убежденностью говорить/сказать, основательно высказ(ыв)аться".

Есть ещё затверживать/затвердить, подтверждать/подтвердить. Возможно, в других славянских языках возможны глаголы ~твер- и с другими приставками.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

klangtao

Цитата: Rusiok от декабря 19, 2017, 09:44
Интуиция носителя современного русского  подсказывает, что делать твердым (весь объем объекта) = отверживать, сделать твердым = отвердить.
Интуиция носителя современного украинского именно для этой приставки - скорее, что ставить твёрдо: *втверджувати, *утверджувати.
А вот стверджувати - действительно делать твёрдым (слово?)
Тычиновское "я стверджуюсь, я утверждаюсь" как раз и построено на этом интуитивном контрасте нюансов восприятия украинского и славянского слова, твердею vs. твёрже встаю.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Rusiok

Цитата: klangtao от декабря 19, 2017, 15:36
твердею vs. твёрже встаю.
Возвращаясь к эсперанто:
mi malmoligas твердею (mi malmoliĝas устаю!?) ~ mi staras pli firme встаю твёрже?
asertas утверждаю?

То есть декларация Заменгофа в первой книге о дословном калькировании не выполняется.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Mona

Цитата: Rusiok от декабря 19, 2017, 16:51
Возвращаясь к эсперанто:
mi malmoligas твердею (mi malmoliĝas устаю!?) ~ mi staras pli firme встаю твёрже?
asertas утверждаю?

То есть декларация Заменгофа в первой книге о дословном калькировании не выполняется.

mi malmoligas - я делаю твердым, однако есть ведь и firma - твердый, так что скорее firmigas будет означать делаю твердым
mi malmoliĝas - я твердею, костенею
mi laciĝas - я устаю, делаюсь усталым

Mi staras pli firme. - однозначно, Я стою тверже (кстати, можно и в переносном смысле: mi staras firme sur mia vidpunkto, по-моему, все поймут однозначно).

В лирическом отступлении выше мы почему-то вдались в словообразование, хотя я имел в виду некую общечеловеческую логику во фразеологии (как перевести окна выходят на...). В этом смысле практически всегда можно найти общепонятную форму, не зная при этом 25 языков из разных языковых семей.

Про декларацию Заменгофа о дословном калькировании напомните, пожалуйста, что там было, а то я лет тридцать, как вне мейнстрима эсперантистского.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр