Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тоже и также для иностранцев

Автор Ömer, января 22, 2009, 03:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Известно ли нормальное работающее правило употребления слов "тоже" и "также"? Похоже, этому вопросу посвящена не одна статья в филогических журналах, знаком ли кто-нибудь с выводами?

Я вывел удачное на мой взгляд правило, в котором однако одна моя очень пытливая голландская знакомая нашла брешь. Помогите исправить!


Правило основано на определении Т-слова (too-word):

Т-словом я называю словосочетание, которое вводит новую информацию в предложении с "тоже/также" (по сравнению с явным или подразумеваемым предложением без "тоже/также").

Примеры (Т-слово подчёркнуто, интонационный маркер выделен жирным):
Я люблю собак. Я также люблю кошек.
Он любит кошек. Я тоже люблю кошек.
Я люблю собак. Я их также (и) развожу.

Существует два шаблона использования "тоже" и "также":

Шаблон 1, в котором "тоже" и "также" абсолютно взаимозаменямы
Т-слово .... подлежащее ... тоже/также ... сказуемое ...

Шаблон 2, в котором возможно только "также"
... также ... Т-слово ...

Многоточиями обозначены другие члены предложения. В Шаблоне 1 возможен случай Т-слово = подлежащее.

Если Т-слово не является сказуемым, то можно использовать оба шаблона, изменяя порядок слов:
Я люблю собак. Кошек я тоже люблю - Шаблон 1
Я люблю собак. Я также люблю кошек - Шаблон 2

Как вариация Шаблона 1 возможен также случай:
... Т-слово ... тоже/также
который однако звучит менее естественно и похож на кальку с английского (или вообще невозможен?..)



Используя Т-слово, можно формулировать правила употребления "тоже" в других языках. Например, в итальянском, как мне кажется, выполняется правило:

... anche T-слово ...

Mi piacciono i cani. Mi piacciono anche i gatti.
Gli piacciono i gatti. Anche a me piacciono i gatti.

Сравните с английскими also и too, французским aussi, испанским también.




Теперь о бреши. Оказывается, в Шаблоне 1 подлежащее в некоторых случаях может стоять и после "тоже":

Мне тоже нравятся кошки.
Мне тоже жизнь кажется сном.

Мне тоже двадцать лет.
У меня тоже есть машина.
(в последних двух случаях я точно не знаю, что является подлежащим, извините)

В чём тут дело?
ya herro, ya merro

Ömer

Я тут прочитал, что моё Т-слово похоже в общепринятой терминологии называется ремой. Я изобретаю велосипед... ладно, пусть исходный пост висит.

Полагаю, что известно и правило употребления "тоже" и "также" в зависимости от положения темы и ремы. Каково оно?
ya herro, ya merro

Ömer

Нашёл в интернете затрагивающую этот вопрос статью:
http://www.philology.ru/linguistics2/apresyan-88.htm

(к сожалению, единственную, что мне удалось найти).

В ней рассматриваются различия между парами понятий новое/данное и тема/рема. Согласно объяснениям автора, моё понятие Т-слова -- это именно новое, а не рема.

В конце статьи автор как раз выдвигает гипотезу, что выбор между "тоже" и "также" зависит именно от понятия "новое", а не от ремы, как полагают другие исследователи. Приведена формулировка из статьи Падучевой:

По мнению Е.В. Падучевой, ударная частица тоже и безударная также служат для установления ассоциативных связей между темой Т1 и ремой R1 содержащего их предложения, с одной стороны, и темой Т0 или ремой R0 предшествующего предложелия - с другой.

Ударное тоже употребляется в том случае, когда рема данного предложения входит в ассоциативную связь типа "сходство" с ремой или темой предшествующего предложения, а тема данного предложения - в ассоциативную связь типа "противопоставление" с темой или ремой предшествующего предложения, ср.: Гость (Т0) молчал (R0). Хозяин (Т1) тоже молчал (R1) (сходство между R1 и R0, противопоставление Т1 и Т0); Поэт гордится (Т0) своим родом (R0); о своей африканской крови (Т1) он тоже упоминает с наслаждением (R1) (сходство между R1 и Т0, противопоставление Т1 и R0).

Безударное также употребляется в том случае, когда рема данного предложения входит в ассоциативную связь типа "противопоставление" с ремой или темой предшествующего предложения, а тема данного предложения - в ассоциативную связь типа "сходство" с ремой или темой предшествующего предложения, ср.: Гость (Т0) молчал (R0). Молчал (Т1) также и жозяин (R1 противопоставление R1 и Т0, сходство между Т1 и R0); Нужно (Т0) убрать квартиру (R0). Необходимо (Т1) также починить часы (R1) противопоставление R1 и R0, сходство между Т1 и Т0).

Тут утверждается, что выбор между "тоже" и "также" обусловлен логическими связями тем и рем двух предложений. Я не согласен, что мы руководствуемся в выборе настолько тонкой разницей, и продолжаю придерживаться мнения, что выбор зависит только от взаимного расположения данного и нового в предложении. Например, я не вижу разницы между:

Гость молчал. Хозяин тоже молчал vs
Гость молчал. Также молчал (и) хозяин.

Остаётся также открытым мой вопрос о правиле расположения подлежащего в предложениях с ударным тоже/также.

ya herro, ya merro

Enfini

Хм. Никогда не задумывалась над тем, что есть какие-то правила употребления этих слов. Я употребляю оба, а где какое написать, решаю интуитивно. :)

Vertaler

В моём понимании «также» — это вообще книжное слово. И для него правила (как мне казалось) нет, его можно совать куда угодно, поскольку оно является синонимом для «кроме того».

По поводу «тоже». Угадали вы правильно, стоять оно должно прямо перед глаголом, при этом к глаголу примыкают слева всякие наречия и подобные вещи (он тоже немножко болен) — до определения «подобных вещей», извините, пока не снизошёл, — а местоимения тяготеют к положению перед «тоже» и вообще ближе к началу, каковое свойство (стремление занять место темы) местоимений в русском очень хорошо заметно. Про именно подлежащее не думал, возможно, что это тоже именно так, потому что иначе будет мешать интонация. Хотелось бы примеров.

Кроме этого, стоит сообщать иностранцам про выражения типа «и Т», «также и Т», «и Т тоже». Последнее может спасти в очень многих случаях, если говорящий успел намудрить с синтаксисом, а первое — очень удобная славянская конструкция.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ömer

Enfini, так вы ж наверное native speaker... У иностранцев эти "тоже" и "также" ужасная проблема, постоянно вылазят ляпы типа "Я учу испанский, а тоже русский". Есть ещё одна больная тема - конструкции типа "предлог + много" (a couple with many children), но она по крайней мере объясняема.

Всё-таки одно правило для "также" есть - в безударном варианте оно должно предшествовать новому.

Примеры для "тоже". Я буду брать предложения из рассказа Толстого "Лев и собачка" и в каждом подставлять различные его члены на место ремы/нового (соответственно, перед "тоже").

В Лондоне показывали диких зверей.
В Лондоне тоже показывали диких зверей.
Диких зверей в Лондоне тоже показывали.  Диких зверей тоже в Лондоне показывали. Диких зверей тоже показывали в Лондоне.

Одному человеку захотелось поглядеть зверей.
Одному человеку тоже захотелось поглядеть зверей.
Зверей одному человеку тоже захотелось поглядеть. Зверей тоже одному человеку захотелось поглядеть (?) Зверей тоже захотелось поглядеть одному человеку.
Поглядеть зверей одному человеку тоже захотелось. Поглядеть зверей тоже захотелось одному человеку. (?)

Он ухватил на улице собачонку.
Он тоже ухватил на улице собачонку.
На улице он тоже ухватил собачонку.
Собачонку он тоже ухватил на улице. Собачонку на улице он тоже ухватил.

Собачка поджала хвост.
Собачка тоже поджала хвост.
Хвост собачка тоже поджала. Хвост тоже собачка поджала.

... Бррр я стал делать какие-то выводы и вконец запутался.  :???
ya herro, ya merro

Rezia

Проблема действительно есть. Например, с чем я сталкивалась, люди говорят "тоже" в значении "ещё": "Я делал это упражнение и тоже читал текст".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alone Coder

Где можно скачать приличный учебник русского для англоговорящих?

Yitzik

Цитата: svarog от января 23, 2009, 15:23
Я учу испанский, а тоже русский
Я учу испанский, и русский тоже. - шикарный вариант
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

maksa

Гость молчал. Также молчал (и) хозяин.

Здесь темой будет сказуемое «молчал».

P. S. Капча очень злая.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр