Цитата: DarkMax2 от марта 7, 2019, 22:39
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sustainable
sustainable
adjective UK /səˈsteɪ.nə.bəl/ US /səˈsteɪ.nə.bəl/
- C1 able to continue over a period of time:
That sort of extreme diet is not sustainable over a long period.- C1 environment causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time:
A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries.
Ні, то таки вторинне і контекстне значення.
Цитировать"Устойчивое развите" - оксюморон?Или опечатка?
Цитата: DarkMax2 от марта 7, 2019, 08:16Цитата: DarkMax2 от марта 6, 2019, 16:11Как я уже говорил, экологический смысл не выводится из семантики слова. Это чисто контекст документа, что поддержание такого развития не вредит среде.
(wikt/en) sustainableЦитироватьsustainableТут видно, что развитие может поддерживаться, а не поддерживает. Потому цитированный абзац Пелагеши есть ошибочное суждение.
- Able to be sustained.
- Able to be produced or sustained for an indefinite period without damaging the environment, or without depleting a resource; renewable.
Цитата: DarkMax2 от марта 6, 2019, 16:11Как я уже говорил, экологический смысл не выводится из семантики слова. Это чисто контекст документа, что поддержание такого развития не вредит среде.
(wikt/en) sustainableЦитироватьsustainableТут видно, что развитие может поддерживаться, а не поддерживает. Потому цитированный абзац Пелагеши есть ошибочное суждение.
- Able to be sustained.
- Able to be produced or sustained for an indefinite period without damaging the environment, or without depleting a resource; renewable.
Цитата: altynq от марта 6, 2019, 22:06Впервые услышал в универе именно как экологический термин.
Если мы рассматриваем именно sustainable development как изначальное выражение, то в английском у него абсолютно четкая связь с экологией: это означает сбалансированность научно-технического прогресса, стимулирование возобновления ресурсов, избежания необратимых природных явлений и т.п.. В итоге возобновляющиеся ресурсы конечно нужны, чтобы обеспечивать дальнейший прогресс (и обеспечивать его устойчивость в итоге), но перевод этого выражения просто как "устойчивое развитие" равносильно его пониманию как равномерное и прямолинейное развитие со скоростью v, что естественно всей сути не отражает.
Я считаю, что "гармоничное" или "сбалансированное" гораздо лучше отражают суть понятия. И вообще про это все даже в википедии есть.
Цитата: DarkMax2 от марта 6, 2019, 19:07Все же принципиально
дійсно натякає на самопідтримання розвитку. Хоча, якби це було настільки принципово, англійською сказали б "self-sustaining".
Цитата: alant от марта 6, 2019, 19:22Так, стійкий чи тривкий. Однак усталилось у документах уже інакше.Цитата: DarkMax2 от марта 6, 2019, 19:07То більш вдалим терміном був би стійкий розвиток?
Однак буквальний переклад"підтримуючий""тривкий" дійсно натякає на самопідтримання розвитку. Хоча, якби це було настільки принципово, англійською сказали б "self-sustaining". Тут сенс, що розвиток такий, що якщо пішов, то він тримається. Він "устойчивый". В ідеалі сам по собі не має зупинитися. Дійсно, "сталий" не кращий варіант, бо виникає акцент на відсутність коливань, а не міцність, стійкість; але такий переклад не абсурдний.
Цитата: DarkMax2 от марта 6, 2019, 19:07То більш вдалим терміном був би стійкий розвиток?
Однак буквальний переклад"підтримуючий""тривкий" дійсно натякає на самопідтримання розвитку. Хоча, якби це було настільки принципово, англійською сказали б "self-sustaining". Тут сенс, що розвиток такий, що якщо пішов, то він тримається. Він "устойчивый". В ідеалі сам по собі не має зупинитися. Дійсно, "сталий" не кращий варіант, бо виникає акцент на відсутність коливань, а не міцність, стійкість; але такий переклад не абсурдний.
Страница создана за 0.077 сек. Запросов: 23.