Русские заимствования в английском языке

Автор ростислав, августа 22, 2017, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ростислав

Предлагаю в этой теме вспомнить оные. Мне что-то ничего не приходит на ум, кроме слов "sputnik" и политического сленга горбачевской эпохи :donno:

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

vodka, balalaika, matryoshka, babushka, ну и упомянутые уже советизмы: perestroika, propiska и т.д.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

Алексей Гринь

Из тех, что реально используются вне обсуждения России — могу вспомнить vodka, babushka (платок на голову) и внезапно tokamak. Реалии, описывающие Россию, не так интересны...
肏! Τίς πέπορδε;



zwh

pogrom (n.)
    1882, from Yiddish pogrom, from Russian pogromu "devastation, destruction," from po- "by, through, behind, after" (cognate with Latin post-; see post-) + gromu "thunder, roar," from PIE imitative root *ghrem- (see grim).

Алексей Гринь

Используется ли pogrom вне контекста Российской Империи? Туда же intelligentsia, это всё реалии России, то бишь неполноценные заимствования.
肏! Τίς πέπορδε;


zwh

Цитировать
The Pogrom in Alexandria of 66 CE was one of the anti-Jewish riots that took place at the beginning of the Jewish War (66-70).

zwh

Цитировать
In 2006 the Jewish Community celebrated the 350th anniversary of its re-admission to England in 1656. The expulsion in 1290 came after a particularly intense sequence of pogroms - anti-Jewish massacres.

Алексей Гринь

ОК, я обычно читаю, видимо, про российские погромы.

Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
肏! Τίς πέπορδε;

zwh

Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Вообще может означать "большой бардак" (в смысле "беспорядок"): "После ухода грабителей на кухне у Сидоровых был полный погром -- как Мамай прошел".

piton

Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Неполиткорректно. И сексизм.
W


Тайльнемер


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 09:45
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.

Он по-другому не умеет.
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак.
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Цитироватьsputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Там должно быть «Old Church Slavonic sŭpǫtĭnikŭ» и «Old Church Slavonic pǫtĭ», etymonline просто растерял кучу диакритик.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Тайльнемер

Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 11:50
Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
Может, имеется в виду, что это церковнославянизм в русском? Это не так?

Bhudh

Из написанного можно сделать только вывод, что путь — церковнославянизм в русском.
Это точно не так.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитировать
apparatchik (n.)
"Communist agent or spy," 1941, originally in writings of Arthur Koestler, from Russian, from apparat "political organization" (see apparat). Russian plural is apparatchiki.

Цитировать
intelligentsia (n.)
"the intellectual class collectively," 1905, from Russian intelligyentsiya, from Latin intelligentia "intelligence" (see intelligence). Perhaps via Italian intelligenzia.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр