Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:23Майя не индоевропейский, чтобы я его завороты изучал. Древнеирландский - это хорошая идея, даже выбран кусок текста для анализа, но до него руки всё не доходят.Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19И что показал эксперимент?
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Цитата: zwh от августа 26, 2018, 23:27
Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал...
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44Был фильм про него, и там говорилось, что после войны французский эфир был забит песнями на английском, и Дассен и его помощники стали просто переводить английские песни на французский. Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал... Ну, вот так примерно я запомнил из того фильма.Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37Ну а как это могло переводчику неправильно понять французский оригинал?Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44Да и музыку вроде тож.Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19И что показал эксперимент?
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
Страница создана за 0.077 сек. Запросов: 22.