Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tetramur
 - ноября 7, 2018, 07:08
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:23
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Майя не индоевропейский, чтобы я его завороты изучал. Древнеирландский - это хорошая идея, даже выбран кусок текста для анализа, но до него руки всё не доходят.
Автор zwh
 - августа 27, 2018, 08:04
Кстати, у меня где-то валяются переводы переводы песни "A toi" на несколько языков -- немецкий, испанский, итальянский (видимо, Джо Дассен на всех их ее и пел). Интересно, что в переводах она хуже, иногда -- гораздо.
Автор Damaskin
 - августа 26, 2018, 23:37
Цитата: zwh от августа 26, 2018, 23:27
Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал...

Вот, например, хит Et si tu n'existais pas.
Стихи:
Пьер Деланоэ
Клод Лемель
Вито Паллавичини

Музыка:
Тото Кутуньо
Паскуале Лозито

(wiki/ru) Et_si_tu_n'existais_pas

А вот список наиболее известных песен, которые написал для Дассена Пьер Деланоэ: http://www.pierre-delanoe.fr/joe-dassin.html

Здесь, в частности, A toi, Les Champs-Elysées и L'été indien.
Автор zwh
 - августа 26, 2018, 23:27
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Был фильм про него, и там говорилось, что после войны французский эфир был забит песнями на английском, и Дассен и его помощники стали просто переводить английские песни на французский. Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал... Ну, вот так примерно я запомнил из того фильма.
Автор zwh
 - августа 26, 2018, 23:24
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Ну а как это могло переводчику неправильно понять французский оригинал?
Автор Poirot
 - августа 26, 2018, 22:48
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Да и музыку вроде тож.
Автор Damaskin
 - августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Автор Poirot
 - августа 26, 2018, 22:37
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Автор Damaskin
 - августа 26, 2018, 22:23
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Автор Bhudh
 - августа 26, 2018, 22:16
Прямое. Было бы точно так же 2 параллельных текста. Оригинал и перевод.