Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Чайник777
 - января 22, 2011, 21:21
Один википедист ответил:
ЦитироватьI would naturally translate the English 'righteous into Aramaic as zaddiqa or zadqaya (both from the root ܙܕܩ).
The word reshyana is a little complicated because its root has two lexical meanings. The Pe`al (G-Stem) meaning is 'blame', and the Pa`al (D-Stem) is an odd word for 'give' (the Aph`el (C-Stem) can belong to either lexical meaning). Either way, as a noun of this form, its meaning can be 'the blame', 'the gift' and a few related meanings. I cannot read it as 'righteous' at all.
Of course, Aramaic primacy's theories rest on quite common linguistic bunk. You take a Greek word from the best sources (or an English word from your favourite translation if you know no Greek, which is common among primacists) and then scour dictionaries for an extremely marginal translation into any form of Aramaic of any period to say that the word should be a preferred lexical meaning of that Aramaic root was intended and some Greek 'translator' got it wrong. It's not science, but a manipulation to achieve a desired result. Similar methods could be employed to demonstrate that Magna Carta was originally composed in Mongolian!
Автор Чайник777
 - января 19, 2011, 23:44
Буду спамить и флудить в википедии пока не сознаются, гады :)
Автор Чайник777
 - января 10, 2011, 10:47
Кажется это всё идёт с сайта http://aramaicdesigns.rogueleaf.com/
Автор Чайник777
 - января 10, 2011, 10:06
righteous как-то ни одному из них не очень близко.
Автор Чайник777
 - января 10, 2011, 10:06
Вообще, у корня 2 основных значения: обвинять и давать( дарить).
Автор ali_hoseyn
 - января 10, 2011, 10:03
:)

Вообще, я бы даже не стал читать ту инфу в википедии, т.к. мой бедный и ранимый моск и без того страдает в последние дни от всякого рода уникумов.
Автор Чайник777
 - января 10, 2011, 09:59
А в словаре Payne-Smith  (http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/index.php) maršyānūṯā - censure, vituperation.
ܡܪܫܝܢܘܬ ܛܝܒܘܬܐ - taunting with a favour.
Что-то странное.
Автор ali_hoseyn
 - января 10, 2011, 09:49
Цитата: http://cal1.cn.huc.edu/mršynw, mršynwtʾ (maršyānū, maršyānūṯā) n.f. *empowerment   
1 ܡܪܫܝܢܘܬ ܛܝܒܘܬܐ : doing kindness Syr.

Сам корень такого значения не имеет. Эллипсис?
Автор Чайник777
 - января 8, 2011, 11:45
Вот тут: (wiki/en) Aramaic_primacy написано, что это слово (ܪܫܝܢܐ) имело в арамейском языке значение "righteous".
Какие словари подтверждают такое значение?