Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Centum Satәm
 - мая 8, 2014, 10:14
Цитата: dragun97yu от мая  8, 2014, 08:43
Это да, просто я не могла согласиться с тем, что традиционные иероглифы понимают только на Тайване.
[/quote]
В Гонконге и Макао еще понимают, хуацяо в ЮВА.
На материке образованные люди понимают.
Кстати, тайваньцы жаловались, что понимают не все упрощённые материковые иероглифы.
Автор dragun97yu
 - мая 8, 2014, 08:43
Цитата: Centum Satәm от мая  8, 2014, 08:10
Цитата: dragun97yu от мая  8, 2014, 00:15
Скажем так, тотального непонимания быть не может.
Если человек приехал из деревни и торгует китайским барахлом на рынке , то вполне может и не понимать.
Они и 简体字 не все понимают.
Это да, просто я не могла согласиться с тем, что традиционные иероглифы понимают только на Тайване.
Автор Centum Satәm
 - мая 8, 2014, 08:10
Цитата: dragun97yu от мая  8, 2014, 00:15
Традиционные иероглифы и в континентальном Китае понимают.
Не все...
[/quote]Скажем так, тотального непонимания быть не может.
[/quote]
Если человек приехал из деревни и торгует китайским барахлом на рынке , то вполне может и не понимать.
Они и 简体字 не все понимают.
Автор dragun97yu
 - мая 8, 2014, 00:15
Цитата: Centum Satәm от мая  7, 2014, 20:07
Цитата: dragun97yu от мая  7, 2014, 19:01
Традиционные иероглифы и в континентальном Китае понимают.
Не все...
Скажем так, тотального непонимания быть не может.
Автор Neeraj
 - мая 7, 2014, 21:00
Здесь много неясного. Авторы статей похоже сами смутно представляют суть того, о чем они пишут... Вот нпр. типичная статья. Здесь и "устаревшие иероглифы", и "дореволюционный китайский" ( автор, вероятно, считает, раз иероглифы "устаревшие", то и китайский язык должен быть "устаревшим"). Особенно умилило предположение адвоката, что "следователи переводили материалы дела с помощью программы-переводчика." Представляю, какой был бы этот перевод...И ещё..это что... официальные юридические документы можно теперь с помощью гугла переводить и этот перевод будет иметь ,так сказать, юридическую силу ?..
Автор Centum Satәm
 - мая 7, 2014, 20:07
Цитата: dragun97yu от мая  7, 2014, 19:01
Традиционные иероглифы и в континентальном Китае понимают.
[/quote]
Не все...
Автор dragun97yu
 - мая 7, 2014, 19:01
Цитата: Alexandra A от июля 17, 2013, 19:27
ЦитироватьВ суде выяснилось, что на стадии предварительного следствия дело перевели на вариант китайского языка, который использовался до 1956 года.

На традиционные иероглифы, может быть?

Которые сейчас понимают только в Гонконге и Тайване?

Речь ведь идёт о письменном языке...
Традиционные иероглифы и в континентальном Китае понимают.
Автор Centum Satәm
 - мая 7, 2014, 10:16
Цитата: Alexandra A от июля 17, 2013, 19:27
ЦитироватьВ суде выяснилось, что на стадии предварительного следствия дело перевели на вариант китайского языка, который использовался до 1956 года.

На традиционные иероглифы, может быть?

Похоже на то. Какой-нибудь замшелый китаист переводил, который упрощенные уже не учил.
Автор Alexandra A
 - июля 17, 2013, 19:27
ЦитироватьВ суде выяснилось, что на стадии предварительного следствия дело перевели на вариант китайского языка, который использовался до 1956 года.

На традиционные иероглифы, может быть?

Которые сейчас понимают только в Гонконге и Тайване?

Речь ведь идёт о письменном языке...
Автор Neeraj
 - июля 17, 2013, 19:25
ссылка Что это за "устаревший китайский"?  на вэньянь что ли перевели ....