Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: dagege от августа 15, 2011, 13:36

Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 13:36
Во втoрой книге о ГП узнаётся, что тот - parselmouth и говорит на parseltongue.

Словарь говорит, что
Parsel (современное правописание - parcel) - часть, кусок (например, надел земли), а в форме глагола - распределять, разрезать. Роулинг говорит, что так называлась "заячья губа", дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В таком случае несомненно, что ассоциация тут - с раздвоенным (разделённым) змеиным языком.

Как можно перевести эти два слова, чтобы через игру слов они включали в себя что-то связанное с расщеплённым ртом или заячьей губой?

Не боимся подключать фантазии. Любые идеи приветствуются и любым идеям буду рад.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 15:47
no variantes?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Крендель от августа 15, 2011, 17:03
"Змееуст" слишком просто и банально, я угадал? :green:
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 19:05
Цитата: Крендель от августа 15, 2011, 17:03
"Змееуст" слишком просто и банально, я угадал? :green:
Да. Надо чтобы как-то было связано с раздвоением/расщеплением челюсти/языка.

Вот только как это перевести, ума не приложу.

Вот, напрмер, вариант Двоеяз.

Нужно такое слово, где путём замены 1-2-3-х букв создавался эффект двух слов в одном слове.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2011, 19:28
Может, двояз или двуяз?
Можно и двуязык.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 19:29
Вот синонимичный ряд
Расщеплять
Расщепить
Расечённый

Челюсть
Язык
Уст
Губ
Двое
Слов

Щепл-
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 19:30
Цитата: Bhudh от августа 15, 2011, 19:28
Может, двояз или двуяз?
Можно и двуязык.
плохопроизносимо.
Надо чтобы в корень слова было включено значение связанное с рассечением/расщеплением.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 19:32
Можете незадумываясь предлагать абсолютно любые варианты, какие в голову приходят. из этого можно будет вывести совершенный вариант.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2011, 19:35
Скопляз.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 19:36
Ммм, неплохо.
Моар, плыз.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:08
идеи?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 21:26
Ползычие :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:27
Двоезык?
Раздвояз?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 21:35
Просклиш.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 21:37
Сплиз.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:37
проскли-, спли- что это за корни?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 21:41
Одно из значений приставки про- - 'вдоль'.

Спли- - от split. Естественно, опять контаминация с чем-то склизким (ср. Слизерин).
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:43
Надо чтобы ассоциация была с чем-то раздвоенным.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:43
Двоеуст?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 21:48
Без аллитерации тут делать нечего. Обязательно должно быть что-то змеиное. Кроме того, не так много способов образовать название языка без слова "язык". Технически-то у языка может быть любое название (пираха там, кечуа), но они звучат неестественно в контексте старой доброй Англии.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 21:56
Цитироватьно они звучат неестественно в контексте старой доброй Англии.
а как будет в контексте старой англии? Какие оканчания могут подойти с намёком, что эхто названия языка?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 22:04
Что-нибудь вроде -ш, -ск. Но на сплизе тоже вполне можно говорить в Англии :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 22:09
Расщеплиш?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 15, 2011, 22:12
Не, либо ш, либо щ, не оба сразу :) Иначе это не английский :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 23:21
можно как омоним "разветвлённый, развилка"
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2011, 23:41
Раздвоиш, Раздвояз
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Крендель от августа 16, 2011, 13:06
Тема зайцев не раскрыта.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2011, 14:30
Parselmouth - двоеуст?
Parseltongue - Двоезык?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 16, 2011, 17:27
Сомневаюсь, кстати, что "раздвоенность" попала в какой-нибудь перевод, кроме французского. А во французском там ещё "шланг", "язык" и "форшлаг".
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2011, 17:36
А если зайцегуб?

Типа parsel - это щель на губах или нёбе, напоминающие заячью губу (по словам само ролинг).

Ели поисграть со словами рассекать, щель, раздвоенный, заячья губа?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2011, 17:39
В украинском называется - Парселмовець, Парселмова.

Вот интересно. читаель догадает, что это за слово парсел?

В польском - Wężousty.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:44
Больше никаких идей?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 12:38
Самый гениальный перевод во французском - Fourchelang.

Жаль, что русский оказался корявистей и беднее этих европейских монстров.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 15:35
А если parcelmouth перевести как расщепленец?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Sudarshana от февраля 18, 2013, 15:46
   как написать на парсельтонге "я свободен, как мои усы"??? надо для тату!
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 15:48
иди нафиг :) 8-)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 16:53
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Гарри Поттер, да пошёл ты в азкабан.
для гп не требуется преводчиков ОЛЗ. Нужно понимать и чувствовать атмосферу и уметь передавать. А то что напереводила Литвинова, образец вашего ПОЛЗ, иначе как говнистым трешем и не назовёшь.

Я перевод, которым я занимался, очень высокого качества.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2013, 17:29
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен.

+1

По-русски можно так завернуть, что никакой роулинг не снилось.
Но это надо уметь. Лично я не умею.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 17:40
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2013, 17:29
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен.

+1

По-русски можно так завернуть, что никакой роулинг не снилось.
Но это надо уметь. Лично я не умею.
можно, нужно, как бы. Всё это отмазки.


Я по крайней мере предлагаю варианты, а не тупо скидываю эмовбросы.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2013, 18:24
Цитата: Происхождение фамилии Трегуб
Трегуб

Трегуб - человек с раздвоенной верхней губой: всего у него как бы три губы.. (Ф) Закрепившееся в качестве фамилии именование человека с рассеченной (или раздвоенной от рождения) губой. Ранняя документация - Денис Трегуб в 1600 г. (Сл. Тупикова, оттуда же и следующие примеры). Фамилия существует в Москве, Курске, в форме Тригуб - в Калуге, но чаще встречается в форме русских фамилий - Трегубов (от прозвища трегубый или трегуб). Есть и форма Троегубов (в Перми). (Н)


Также известны другие фамилии с аналогичным происхождением:
Трегубенко    Тригуб    Тригубец
Трегубов    Тригубенко    Троегубов

Конечно, русский человек этого слова не поймет, но ведь и англичанин parseltongue, вероятно, не понимает.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 18:34
Трегуб - отлично. забираю.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 18:36
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд.  безумлер
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Sudarshana от февраля 18, 2013, 18:40
   зачем переводить названия языков вообще?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 18:43
Цитата: Sudarshana от февраля 18, 2013, 18:40
   зачем переводить названия языков вообще?
потому что в английском оригинале название этого языка смысловое.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2013, 18:43
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 18:36
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд.  безумлер

Вам же, вроде, Душеед понравился  :donno:
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 18:48
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2013, 18:43
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 18:36
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд.  безумлер

Вам же, вроде, Душеед понравился  :donno:
почему вроде? Я впервые это слово слышу/вижу. Мне нравится. Забираю.

Вот только дементор - это тоот, кто сводит с ума, а не забирает душу. Если уж быть буквалистом.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от февраля 18, 2013, 18:52
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 18:48
почему вроде? Я впервые это слово слышу/вижу.

Вещдок:

Цитата: dagege от апреля 22, 2012, 22:51
Цитата: Sirko от апреля 22, 2012, 22:33
душеед
:= ;up:
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 18, 2013, 19:01
мкей
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 19, 2013, 16:13
Dementor - Безу́мен
?
Безумный+мэн
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 19, 2013, 16:15
Цитата: dagege от февраля 19, 2013, 16:13
Dementor - Безу́мен
?
Безумный+мэн

:fp:
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 19, 2013, 16:18
Как бы вы перевели фразу:
It does not do to dwell on dreams and forget to live
?
Особенно кусок It does not do to dwell on dreams
it does not do to... не стоит, не нужно, нельзя...? Какие ещё варианты?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Гарри Поттер от февраля 21, 2013, 13:00
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 16:53
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Гарри Поттер, да пошёл ты в азкабан.
Ничего личного - просто правда. Не переводи меня, пожалуйста. :'(

Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 16:53
для гп не требуется преводчиков ОЛЗ. Нужно понимать и чувствовать атмосферу и уметь передавать. А то что напереводила Литвинова, образец вашего ПОЛЗ, иначе как говнистым трешем и не назовёшь.

Я перевод, которым я занимался, очень высокого качества.
Значит тебе не будет стыдно его показать. Жду, вдруг не врешь. :-\
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 21, 2013, 15:46
А чего врать и стыдиться? Наш перевод уже больше года в инете валяется.

Вот перевод первой книжки:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алла Удко от февраля 21, 2013, 16:07
Прочитала всю тему и сделала вывод, что у ТС две проблемы: слишком сильное желание соригинальничать (предложенный в начале благозвучный "змееуст" был решительно отвергнут, хотя никто ничего лучше предложить не смог) и стремление во что бы то ни стало полностью скалькировать оригинал  характерное для начинающих переводчиков. Мне кажется, ТС зря взялся сразу за самое сложное. Имена собственные переводятся (если переводятся) в самом конце, когда основной текст уже готов и отделан, потому что они должны вписываться в ткань текста.
Желаю удачи ТС. С интересом посмотрю, что в итоге получится.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от февраля 21, 2013, 16:47
Цитата: dagege от февраля 19, 2013, 16:18
it does not do to... не стоит, не нужно, нельзя...? Какие ещё варианты?

Нет проку
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 22, 2013, 08:04
русскоязычный Дамблдор такую форму бы не употребился. Ту мач литературно.
Ещё примеры?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от сентября 16, 2013, 13:58
Цитата: Алла Удко от февраля 21, 2013, 16:07
Прочитала всю тему и сделала вывод, что у ТС две проблемы: слишком сильное желание соригинальничать (предложенный в начале благозвучный "змееуст" был решительно отвергнут, хотя никто ничего лучше предложить не смог) и стремление во что бы то ни стало полностью скалькировать оригинал  характерное для начинающих переводчиков. Мне кажется, ТС зря взялся сразу за самое сложное. Имена собственные переводятся (если переводятся) в самом конце, когда основной текст уже готов и отделан, потому что они должны вписываться в ткань текста.
Желаю удачи ТС. С интересом посмотрю, что в итоге получится.
Зачем? Можно и параллельно всё и сразу.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от сентября 18, 2013, 11:35
Как бы по-русски сказать заклинание Peskipiksi pesternomi?

Дрянамус пиксис прочьотменямус.
?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 9, 2013, 21:40
Marauder's Map

Как бы перевести так, чтобы было зочвучие MM?

Карта Грабителя? Хотя КГ.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2013, 06:41
План Потрошителя? (http://forum.sos-dan.ru/images/smilies/crazy.gif)

А какое именно созвучие надо соблюсти? Чтобы первые буквы совпадали?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 10, 2013, 19:58
Можно, чтобы первые, как Северус Снейп, а можно как последние, как леденцы-икунцы.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 10, 2013, 19:59
Кстати, Hogwarts как вариант по-русски можно передать как Свинфорд.
А Hogsmeade как Свинмёд.

не?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2013, 22:39
1) Почему "свин", а не "вепрь" или "боров"?
2) Почему "-форд"⁈
3) При чём тут мёд?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 10, 2013, 22:46
Цитата: Bhudh от ноября 10, 2013, 22:39
1) Почему "свин", а не "вепрь" или "боров"?
2) Почему "-форд"⁈
3) При чём тут мёд?
1. тому що hog.
2. тому що форд иммитирует английские стэнфорд, оксфорд и др. К чёрту дословность. Да здравствуют аллюзии.
3. тому що mead
квестьони?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2013, 22:52
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що hog.
Но не pig или swine же. В геральдистике, к примеру, только вепрь вообще присутствует.

Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що форд иммитирует английские стэнфорд, оксфорд и др.
Тогда какого не оставить -варц? Тоже исконно английское. И к вепрю подходит кагбе.

Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що mead
Цитата: mead (n.2) "meadow," Old English mæd, Anglian med "meadow, pasture," from Proto-Germanic *medwo (cf. Old Frisian mede, Dutch made, German Matte "meadow," Old English mæþ "harvest, crop"), from PIE *metwa- "a mown field," from root *me- "mow, cut down grass or grain"). Now only archaic or poetic.
Обычно в названиях деревень именно это слово. Ибо они у лугов стоят. К мёду отношение только омонимическое.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 10, 2013, 23:02
ЦитироватьНо не pig или swine же. В геральдистике, к примеру, только вепрь вообще присутствует.
Ох уж этот ваш буквализм. И переводите как Вепрьварц, ежели язык не сломаете при произнесении.

ЦитироватьОбычно в названиях деревень именно это слово. Ибо они у лугов стоят. К мёду отношение только омонимическое.
И как бы это по-русски выглядело?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2013, 23:06
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:02И как бы это по-русски выглядело?
Не как бы выглядело, а так бывшее село, а ныне район моего города и выглядит: Боровое (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_(%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B6)).
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 11, 2013, 12:16
Как бы перевести фамилию, чтобы она не звучала при этом поидиотски?

Tom Riddle.

Загадка, ребус.

Том Головолом?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 12, 2013, 15:47
Ломаю голову: как бы перевести Glumbumble, чтобы в одном слове уместились glum (угрюмый/мрачный/хмурый), bum (попа), и bumble (шмель).

Есть мысли?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 16, 2013, 18:14
Kreacher. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

Есть идеи, как соединить оба слова в одно?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от ноября 16, 2013, 20:48
Склевет.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 17, 2013, 08:45
неплохо, однако же.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 21, 2013, 20:33
Bagman - как бы так перевести фамилию, чтобы она звучала как фамилия?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Marius от ноября 21, 2013, 21:15
"Авоськин" (поиск в однокласс. - 144 чел; контакт - 49), но это уже совковый (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/%D0%90%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0.jpeg?uselang=ru) "bagman", не знаю если вам по контексту подойдёт... америкосы же их (пакеты) сейчас наголову (http://4.bp.blogspot.com/_lewoAxMRrn8/R8wQNk9zDBI/AAAAAAAAAJM/xNsl93Qg6lU/s1600-h/Bagman-783758.jpg) одевают.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от ноября 21, 2013, 21:23
Bagman - это скорее тот кто шуллер, денежный обманщик.

В одном из народных переводов - Шульман.

Но хочется что-то пооригинальней, чтобы в фамилии проглядывало значение, но при этом звучала немного поиностранному.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 2, 2014, 13:41
Как перевести магащин приколов Zonko?

Мои варианты - Шеломах, Обалдеш, Ващщекрут, Обалден.

идеи?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 2, 2014, 13:45
Как бы перевести адекватно название Honeydukes, чтобы совместить в себе honey – сладость; honey dew  - нектар; duke - герцог; dukes – кулак?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от февраля 4, 2014, 21:11
anyone?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от апреля 20, 2014, 20:58
"Шокослад"
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 10:13
Gringotts.
Grin ухмылка
Ingot слиток
Слитохмылкс?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 14, 2017, 13:14
Грюмголдс.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Rafiki от августа 14, 2017, 15:32
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 10:13Gringotts.
Оскалслит(с), Слитоскал(с).
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 17:35
А если бы в книге упоминался (wiki/en) Clay_Cross (https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_Cross), его гарри-поттер-переводители перевели б как Глина-Крест?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2017, 18:14
Переглинок.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 18:30
Для гринготтса можно поиграть со словом голд, гульден и др.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2017, 18:31
Мне «Грюмголдс» понравился.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 18:50
Пришло в голову «Злитки» :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 18:58
Отличная идея! Ого!
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:00
А сейчас самое трудное, как бы вы адаптировали фамилию Weasley, при том что образована она от weasel и должна тем не менее звучать по-английски.
Мой вариант Горностайс
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:03
Или Орностайс)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:04
Или надо названием животного, близкого к горностаям или ласкам.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2017, 19:08
Там важнее психологически-стереотипичное восприятие животного. Что-то типа крыса, шакал и т. п.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:15
Только это не крыса и не шакал.

Мне другие подбные ласкам животных в голову не приходят
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:18
Можно поиграть со словом зверёк
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 14, 2017, 22:55
Норквэл.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 23:41
Прикольно :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frog
есть вариант шоколадушка, но не канает. Шоколадная лягушка тоже не канает.
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 08:17
Шокожаба :D
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 15, 2017, 08:47
Лягуладка.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 10:13
Firebolt это скорее всполох или вспышка?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 18:21
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 10:13
Firebolt это скорее всполох или вспышка?
Это как молния, но из огня. Это её в Росмене перевели как Молния? Думаю, ОК перевод. Звучит хорошо, брендово. Вспышка, всполох - не брендовые названия.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 15, 2017, 19:23
Это Гарик на «Огненной стреле» лётал?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Rafiki от августа 15, 2017, 21:31
Цитата: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 17:35А если бы в книге упоминался (wiki/en) Clay_Cross (https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_Cross), его гарри-поттер-переводители перевели б как Глина-Крест?
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Rafiki от августа 15, 2017, 21:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frogне могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Лягушок :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 22:13
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:31
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Так а как определить, где обычное, а где нет? Ясно, что какой-нибудь там Вустершир хрен переведёшь, т.к. там половина звуков пропала и мутировала, но Клей Кросс, как пример — вполне себе переводится. Мысль моя была в том, каков критерий отличения «говорящих» фамилий от «неговорящих» в мире ГП (да и вообще). Вот, напр., Козлов — распространённая русская фамилия, и потому неговорящая. Но в то же время может быть и говорящей, если автор хотел подчеркнуть, что человек — козёл. Может статься, что у персонажа в ГП обычная английская фамилия (напр. Moody), а у переводителей — какое-нибудь безумие по типу «Хмуроног Шмыгожувайло».
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 22:54
Цитата: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 22:13
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:31
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Так а как определить, где обычное, а где нет? Ясно, что какой-нибудь там Вустершир хрен переведёшь, т.к. там половина звуков пропала и мутировала, но Клей Кросс, как пример — вполне себе переводится. Мысль моя была в том, каков критерий отличения «говорящих» фамилий от «неговорящих» в мире ГП (да и вообще). Вот, напр., Козлов — распространённая русская фамилия, и потому неговорящая. Но в то же время может быть и говорящей, если автор хотел подчеркнуть, что человек — козёл. Может статься, что у персонажа в ГП обычная английская фамилия (напр. Moody), а у переводителей — какое-нибудь безумие по типу «Хмуроног Шмыгожувайло».
У Спивак Хмури
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 22:59
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frogне могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Лягушок :)
ну во мн.ч. начинаются проблемы.

Можно не обязательно использовать слово лягушка.
Можно панцырь.
Шокопанцырь
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 01:51
Для любителей поупражняться в словотворчестве. Гость дня - butterber.
Напиток по вкусу похож на butterscotch.
Мои варианты - солодчёное молоко, кремэль, крехмель
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 02:16
Иристаут, кремедовуха, сливображка
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Rafiki от августа 16, 2017, 13:55
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 22:59ну во мн.ч. начинаются проблемы.
Почему же? Главное, правильно поставить ударение: лягушкИ ;) Но можно как и вариант и шоколяг, например, и школяга :)

Цитата: dagege от августа 15, 2017, 22:59Шокопанцырь
А почему через "ы"? :) Панциршок тоже можно.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Rafiki от августа 16, 2017, 14:01
Цитата: dagege от августа 16, 2017, 01:51Напиток по вкусу похож на butterscotch.
Так это же ирис по-нашему :) Можно от этого и плясать.

Цитата: dagege от августа 16, 2017, 01:51butterber
Очень похоже, что ber - это сокращённое beer. Может быть, тогда пивомас или пивуха :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 17:42
Крембражка?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 18:24
Сгущеная бражка?
Сквасщенка?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 16, 2017, 18:39
Крем-эль.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 18:46
Цитата: Rafiki от августа 16, 2017, 14:01
Очень похоже, что ber - это сокращённое beer
в оригинале butterbeer
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 18:48
судя по описанию — кремово-карамельный квас
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 19:07
Цитата: Alone Coder от августа 16, 2017, 18:39
Крем-эль.
у меня еще вариант был карамэль :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 19:08
Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 18:48
судя по описанию — кремово-карамельный квас
по аналогу, нужно в слово сгущенка впихать что-то слабоалкогольное, чтобы слово рифмовалось со сгущенкой. У меня голова лопается в поисках варианта
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 21:52
Да я б перевёл как кремовый квас.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2017, 23:47
В русском языке слово крем со словом масло дети вряд ли свяжут, да и взрослые не все.
Сливочный квас тогда уж, а это уже близко к росмэновскому.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 17, 2017, 02:49
Сгущериска
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 17, 2017, 08:25
Цитата: dagege от ноября 16, 2013, 18:14
Kreacher. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
Есть идеи, как соединить оба слова в одно?
Мне кажется, в первую очередь, оно созвучно с creature. Можно так и передать: Тварь.
В оригинале там необычная орфография, а в переводе будет необычная морфология — склонение по мужскому роду: Тваря, Тварю, Тварем, о Тваре.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 17, 2017, 08:40
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frog
...
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
А зачем в одно? в оригинале, вроде, два, и оба совершенно обычные.
Если шоколадная лягушка длинно, то можно шоколадная жаба.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 11:34
Цитата: Bhudh от августа 16, 2017, 23:47
В русском языке слово крем со словом масло дети вряд ли свяжут, да и взрослые не все.
А нафига их связывать?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 17, 2017, 19:54
Цитата: Тайльнемер от августа 17, 2017, 08:40
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frog
...
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
А зачем в одно? в оригинале, вроде, два, и оба совершенно обычные.
Если шоколадная лягушка длинно, то можно шоколадная жаба.
Я исхожу из принципа, что если Роулинг может трёхслойные по смысловой нагруженности слова (орфография, омонимия и др), то и по-русски такое можно. Адаптация - не обязательно дословный перевод.
Типичный пример адаптации на русский chocolate frog шоколадушка (пер. Спивак).
Я пытаюсь работать в подобном же ключе.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:02
Цитата: dagege от августа 17, 2017, 19:54
Типичный пример адаптации на русский chocolate frog шоколадушка
В chocolate frog нет никаких шоколадушек, это тупо «шоколадная лягушка». Зачем придумывать? Не понимаю. Ладно, было бы что-то вроде chocofrog...
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:06
И ведь ладно бы это обычно что-то в переносном значении, поэтому ещё подумать бы можно было бы. Но ведь это тупо лягушки, сделанные из шоколада, которые называют «шоколадными лягушками»! Не больше, не меньше.

Ладно хоть Гарри Поттер в Григория Горшкова не адаптировали. Ведь Поттер это такая суперговорящая фамилия!

А почему и Горшков? Pot - марихуана.

Harry Potter — Гриша Наркоман!
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 17, 2017, 20:20
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:06
И ведь ладно бы это обычно что-то в переносном значении, поэтому ещё подумать бы можно было бы. Но ведь это тупо лягушки, сделанные из шоколада, которые называют «шоколадными лягушками»! Не больше, не меньше.

Ладно хоть Гарри Поттер в Григория Горшкова не адаптировали. Ведь Поттер это такая суперговорящая фамилия!

А почему и Горшков? Pot - марихуана.

Harry Potter — Гриша Наркоман!
Надо меру знать, и Potter ни разу не говорящая фамилия.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:41
А есть ли мера в шоколадушке? Это же не народный фольклор: сестрица Алёнушка, лягушка-шоколадушка и т.д., а коммерчески реализуемая сласть!
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 17, 2017, 21:13
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:41
А есть ли мера в шоколадушке? Это же не народный фольклор: сестрица Алёнушка, лягушка-шоколадушка и т.д., а коммерчески реализуемая сласть!
Это же поток сознания. Никакой легализации. Можно поиграться. Это же игра.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 17, 2017, 21:14
Argus Filch - Аргус Слямзивор/Стибри
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2017, 22:33
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 11:34А нафига их связывать?
А с чего тогда маслопиво с кремом переводить?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 22:41
Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 22:33
А с чего тогда маслопиво с кремом переводить?
Butterbeer — намёк на butterscotch, и хотя в butterscotch есть масло, оно ассоциируется для русофона с маслом в последнюю очередь, у нас ближе к этому будет сгущёнка, но «сгущёный квас» как-то не то.

(Почему я настаиваю на квасе — потому что в butterbeer, ЕМНИП, алкоголя очень мало, что похоже на квас, и потом как-то странно, что в книге про детей для детей дети лакают пиво, просто у англосаксов нет понятия квас, поэтому им только "пиво" и употреблять, а у нас есть квас).

Пока писал, подумал, что можно «помадный квас». Но у детей с помадой для губ будет ассоциироваться, наверное. Надо помнить, что книга в целом ориентирована на детей (нет постельных сцен, дети не нюхают кокаин и т.д.), поэтому надо переводить, учитывая это, ящитаю.

А крем - это как крем от торта.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 22:45
Вообще забьём на всё и переведём как «карамельный квас»!
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2017, 23:00
Тогда сразу "ирисковый".
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 18, 2017, 07:35
Цитата: dagege от августа 17, 2017, 21:14
Argus Filch - Аргус Стибри
:up:
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 18, 2017, 07:41
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 22:41
и потом как-то странно, что в книге про детей для детей дети лакают пиво
Ну, да. Сперва пивко, а потом они лакают уже и firewhiskey.
Переход с кваса был бы слишком резким.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2017, 07:54
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2017, 07:41
Сперва пивко, а потом они лакают уже и firewhiskey.
Переход с кваса был бы слишком резким.
Виски они не пьют, только намекается на то, что всем хочется попробовать, но низзя:

ЦитироватьRon Weasley commented that he could most likely purchase Firewhisky at the Hog's Head during the Dumbledore's Army meeting, believing that the barman would not bother to check his legal rights to consume it. Hermione was angered at that, furiously reminding him of his prefect status. He instead had Butterbeer.

ЦитироватьRomilda Vane gave Harry Potter a box of Chocolate Cauldrons, claiming that they had Firewhisky in them, though they were really laced with a powerful Love Potion.

Гриша Наркоман всё-таки пьёт в своё почти 17-летие на праздник:
ЦитироватьAfter reaching The Burrow after departing Number 4, Privet Drive, Harry Potter drank a toast to Alastor Moody's memory with Firewhisky, served by Bill Weasley, a few days before Harry's seventeenth birthday.

А butterbeer они уже пили в 12-13 лет (в 3-й книге).
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 08:33
Может потому что в Шотландии, алкогольной стране, ал огульно разрешено пить раньше, вот они и пьют beer в 13?
Ну это как возраст секс.согласия в 13 лет в католических странах.

Недаром, перед походом в деревушку, в Школе требуют от них разрешение их родителей на посещение деревушки, типа если что, школа ответственности не несёт.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 08:35
Где-то читал, что роулинговский butterbeer - это butterscotch+ginger beer , а ginger beer это по сути лимонад
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2017, 08:43
Цитата: dagege от августа 18, 2017, 08:33
Может потому что в Шотландии, алкогольной стране, ал огульно разрешено пить раньше, вот они и пьют beer в 13?
Судя по гуглу, можно только с 18, если самостоятельно. Можно с 16 если под наблюдением взрослого. А в Гарри Поттере они пьют в 12-13.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2017, 08:47
Цитата: dagege от августа 18, 2017, 08:35
Где-то читал, что роулинговский butterbeer - это butterscotch+ginger beer , а ginger beer это по сути лимонад

ЦитироватьTraditional ginger beer is a naturally sweetened and carbonated, usually non-alcoholic beverage

ЦитироватьButterbeer may have had a very slight alcohol content, which could get house-elves in a drunk-like state
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 18, 2017, 09:05
Пожалуй, да — квас — самое то.
Сливочный квас / карамельный квас.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 18, 2017, 09:16
В детстве читал «The Famous Five» Инид Брайтон, там «имбирное пиво» пила 10-летняя девочка. Сей факт меня столь удивил, что до сих пор помню.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 09:40
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2017, 09:05
Пожалуй, да — квас — самое то.
Сливочный квас / карамельный квас.
А теперь всё это надо уложить в одно ёмкое слово, либо два, но вместе они должны быть короткими (типа , квас-пивас)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 09:40
кремпиво?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2017, 10:15
Цитата: Hellerick от августа 18, 2017, 09:16
В детстве читал «The Famous Five» Инид Брайтон, там «имбирное пиво» пила 10-летняя девочка. Сей факт меня столь удивил, что до сих пор помню.
Меня факт сливочного пива в ГП как раз-таки тоже удивил.

Но у нас, с другой стороны, есть детское шампанское.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 11:05
Детское пивчанское? :)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 18, 2017, 12:29
Пиши «сидр».
Надо ли там вообще что-то особое выдумывать?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2017, 12:41
Ночью сидел играл и кое-что увидел с другой стороны.
Напиток назван по сласти, в названии которой виден оч. крепкий алкоголь, название напитка произведено путём замены в сласти оч. крепкого алкоголя на слабый.
Вывод: надо произвести в русском такую же замену, для этого нужно найти в русском языке такое название сласти, в которой присутствует оч. крепкий алкоголь.
Что, сука, характерно, такая сласть есть, причём только одна (как это обычно и бывает в таких случаях).
Это ромовая баба.
И вот тут уже надо решать, что и где заменять. Если пойти как в английском и заменить название напитка в сласти, получится опять же сласть, а не напиток. Тут придётся менять весь сюжет и школьники будут ходить в деревню тупо жрать булочки (слабоалкогольные?‥). И учителя с ними на пару, ага...
Значит, надо обыгрывать напиток иначе. Одно из решений: «девчачий ром». Название намекает на слабость ("для девчонок", "слабый как девчонка"), оч. крепкий алкоголь остаётся. Можно использовать наличие в русском "детского шампанского" и назвать "детский ром".

Предлагайте свои варианты.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 18, 2017, 12:46
Цитата: Hellerick от августа 18, 2017, 12:29
Пиши «сидр».
Надо ли там вообще что-то особое выдумывать?
Но там же выдуманный напиток.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 14:25
поиграть со слово сочетаниями - игристое вино, ромовая баба, детское шампанское, имбирный эль, сбитень, глинтвейн.

Имбирный прянэль?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2017, 14:30
Русские дети не поймут слово "имбирный", имбирные пряности не из русской культуры. Не говоря уж об эле.
За созданием английского колорита не надо забывать о понимабельности.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 20:01
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.

Авторы русскоязычного издания предложили такой перевод этой фразы:

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Здесь у меня возникает пара вопросов:
Перевод "thank you very much" как "слава богу" - я так понимаю, что в данном случае это была английская идиома и русские переводчики попытались подобрать аналогичную, близкую по смыслу, русскую идиому. Насколько корректно в английской разговорной речи также употреблять "thank you very much" в смысле "слава богу"? И если это некорректно, то какая английская идиома будет аналогична по смыслу выражению "слава богу"?


Как бы это красиво передать, при том, что thank you very much - (principally Britain) Obviously; implying offence that anyone could have doubted the statement. "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 20:12
типа нужно передать пассивную агрессию и саркастичную язвительность одновременно
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Hellerick от августа 18, 2017, 20:18
Цитироватьчто уж они-то — совершенно нормальные люди.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 18, 2017, 20:26
М.б. «боже упаси»?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 20:58
Нужно без слава богу, без упаси боже. Короче без богов.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 20:59
У меня разные варианты:
...спасибо за вопрос
...да-да
...если хотите знать
...вот спасибо!
... и были за это благодарны
совершенно нормальные люди, спасибо за беспокойство.

Но всё не-то.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 21:02
Мистер и миссис Дёрсли с Бирючиновой аллеи дом 4, имели честь сообщить, что уж они-то люди безупречно нормальные / обыкновенные.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 23, 2017, 03:07
В чём разница robe и cloak? Как провести эту разницу на русском?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2017, 13:15
Мантия/накидка и плащ, как ещё?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 23, 2017, 19:34
Но ведь robe - это не мантия, а типа халата
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 23, 2017, 19:38
Цитата: robe
1. [rəʋb] n 1. халат
2. женское платье, особ. парадное
3. обыкн. pl мантия; широкая одежда
royal [bishops', judges'] ~s - королевская [епископская, судейская] мантия
academic ~s - профессорская мантия
the long ~ - а) мантия судьи;
б) ряса священника
4. часто pl одежды, одеяние
Coronation ~s - одеяние (монарха) во время коронации
wearing his ~ of office - в своей официальной одежде
5. амер.
1) (меховая) полсть (у саней)
2) плед, одеяло и т. п.
lap ~ - небольшой плед
6. поэт. одеяние, покров
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Тайльнемер от августа 24, 2017, 07:23
Цитата: dagege от августа 23, 2017, 03:07
cloak
Цитата: Bhudh от августа 23, 2017, 13:15
плащ, как ещё?
Плащ не годится.

Цитата: Harry Potter And the Philosopher's Stone. Chapter 1.As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes—the getups you saw on young people!
Если перевести как «люди в плащах», то будет обыденно, а вовсе не странно и смешно.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 24, 2017, 08:51
А почему тогда для Англии куча людей в плащах — странно?
Это какой-то специальный староанглийский плащ типа пончо (https://www.google.ru/search?q=English+cloak&newwindow=1&tbm=isch&gs_l=img.3..0i19j0i8i30i19.3631.5095.0.6047.3.3.0.0.0.0.230.375.2j0j1.3.0....0...1.1.34.img..0.3.374.dYomibBqzRY)?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2017, 18:50
Где-то писали, что в оксбриджах до сих пор при выходе на улицу надевают плащ. В старых советских фильмах показывают плащ поверх костюма или даже пальто (и галоши поверх ботинок). Наверно, и гамаши для того же - чтобы штаны не пачкать, но в кино не видел.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 24, 2017, 19:20
Цитата: Тайльнемер от августа 24, 2017, 07:23
Цитата: dagege от августа 23, 2017, 03:07
cloak
Цитата: Bhudh от августа 23, 2017, 13:15
плащ, как ещё?
Плащ не годится.

Цитата: Harry Potter And the Philosopher's Stone. Chapter 1.As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes—the getups you saw on young people!
Если перевести как «люди в плащах», то будет обыденно, а вовсе не странно и смешно.
а robe тогда что такое, если cloak мантия?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2017, 21:33
(wiki/m) Роба (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B0)
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Бенни от августа 24, 2017, 23:53
Никто еще не предлагал перевести Hogwarts как Бороводавки?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2017, 17:31
Непривлекательно. Лучше Рогворс (ср. hog-bull).
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от августа 25, 2017, 18:24
ЦитироватьRowling has suggested that she may have inadvertently taken the name from the hogwort plant (Croton capitatus), which she had seen at Kew Gardens some time before writing the series,[5][6]
Такие дела.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Алексей Гринь от августа 25, 2017, 18:27
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2017, 17:31
Непривлекательно
Так и Hogwarts непривлекателен.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2017, 19:21
Там, скорее всего, привязка к Harvard. Поэтому нельзя сильно менять звучание.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от августа 25, 2017, 20:00
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2017, 19:21
Там, скорее всего, привязка к Harvard. Поэтому нельзя сильно менять звучание.
Может, да, а может, нет.

Цитата: Easyskanker от августа 25, 2017, 18:24
ЦитироватьRowling has suggested that she may have inadvertently taken the name from the hogwort plant (Croton capitatus), which she had seen at Kew Gardens some time before writing the series,[5][6]
Если автор сказала, что взяла название у растения, то значит, у растения, и точка.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2017, 23:04
А оно слабительное и ядовитое.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Alone Coder от августа 26, 2017, 09:51
А Павел Шумил говорит, что "Слово о Драконе" не имеет отношения к "Трудно быть богом", а Лаканеллы - к Арканару.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 27, 2017, 23:30
Цитата: Бенни от августа 24, 2017, 23:53
Никто еще не предлагал перевести Hogwarts как Бороводавки?
Свинфорд ;up:

В полном варианте:
Свинфордская школа-интернат для ведьм и колдунов
Или
Свинфордская школа ведьмовских и колдовских ремёсел
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от августа 28, 2017, 00:08
Для butterbeer придумал морсэль
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от января 15, 2020, 23:24
Интересно, реально перевести на русский Remembrall, чтобы и remember all и ball и roll?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от января 15, 2020, 23:27
Помнивсём, помнивсёум, напоминалка, помнидум?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от января 16, 2020, 07:46
Книги про Гарри Поттера всё еще актуальны?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Bhudh от января 16, 2020, 08:50
Конечно, только что в честь праздников все фильмы показали.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от января 16, 2020, 10:18
А, наше телевидение...
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Mass от января 16, 2020, 12:12
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 07:46
Книги про Гарри Поттера всё еще актуальны?
Альтернатива есть?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от января 16, 2020, 12:44
С 2007 года это единственный хайпанувший цикл детского фэнтези?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Mass от января 16, 2020, 12:58
Easyskanker, ну я-то своим предлагаю давным-давно "хайпанувшие" сказки дядюшки Римуса, etc.

Однако, ответ на Ваш вопрос - да. Это единственный детский цикл фэнтези "про школу и магию", который таки взлетел за последние годы.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от января 16, 2020, 14:48
Цитата: Mass от января 16, 2020, 12:58
Это единственный детский цикл фэнтези "про школу и магию", который таки взлетел за последние годы.
Вы сузили круг, но недостаточно. "Это единственный детский цикл фэнтези "про школу, магию и сироту в очках", который таки взлетел за последние годы". Так лучше.

Цитата: Mass от января 16, 2020, 12:58
Easyskanker, ну я-то своим предлагаю давным-давно "хайпанувшие" сказки дядюшки Римуса, etc.
А что не Вархаммер? Это тоже детское фэнтези, и оно сейчас бешено популярно в России. Оно, конечно, тоже далеко не ново, но до наших краев всё долго доходит.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Mass от января 16, 2020, 14:54
Вархаммер??!!!!  :E:

Там откровенное мочилово и неприкрытый фанатизм слишком ярко прописан. Это как минимум.

Вообще, предлагать детям вместо фэнтези гримдарк может только человек, лишённый любви к детям.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Mass от января 16, 2020, 14:58
В любом случае, Вархаммер как минимум 12+. А местами и 18+, 21+.

Не 3+ и не 6+. Абсолютно обоснованно.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Easyskanker от января 16, 2020, 15:09
А "Гарри Поттер" значит 3+, не 12+?

Цитата: Mass от января 16, 2020, 14:54
вместо фэнтези гримдарк
Хоть горшком назови, это явно не для взрослых.
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Mass от января 16, 2020, 15:24
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 15:09
Хоть горшком назови, это явно не для взрослых.
А, понятно. Мы друг друга не поймём))
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: dagege от января 16, 2020, 17:08
Так что насчет Remembrall?
Название: Parseltongue, parselmouth
Отправлено: Awwal12 от января 16, 2020, 17:27
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 12:44
С 2007 года это единственный хайпанувший цикл детского фэнтези?
Подросткового. Там и фильмы многие оценены как PG-13. Взрослым, в принципе, тоже можно почитать.