Во втoрой книге о ГП узнаётся, что тот - parselmouth и говорит на parseltongue.
Словарь говорит, что
Parsel (современное правописание - parcel) - часть, кусок (например, надел земли), а в форме глагола - распределять, разрезать. Роулинг говорит, что так называлась "заячья губа", дефект ротовой полости, при котором верхняя губа (а иногда и часть нёба) расщеплены. В таком случае несомненно, что ассоциация тут - с раздвоенным (разделённым) змеиным языком.
Как можно перевести эти два слова, чтобы через игру слов они включали в себя что-то связанное с расщеплённым ртом или заячьей губой?
Не боимся подключать фантазии. Любые идеи приветствуются и любым идеям буду рад.
no variantes?
"Змееуст" слишком просто и банально, я угадал? :green:
Цитата: Крендель от августа 15, 2011, 17:03
"Змееуст" слишком просто и банально, я угадал? :green:
Да. Надо чтобы как-то было связано с раздвоением/расщеплением челюсти/языка.
Вот только как это перевести, ума не приложу.
Вот, напрмер, вариант Двоеяз.
Нужно такое слово, где путём замены 1-2-3-х букв создавался эффект двух слов в одном слове.
Может, двояз или двуяз?
Можно и двуязык.
Вот синонимичный ряд
Расщеплять
Расщепить
Расечённый
Челюсть
Язык
Уст
Губ
Двое
Слов
Щепл-
Цитата: Bhudh от августа 15, 2011, 19:28
Может, двояз или двуяз?
Можно и двуязык.
плохопроизносимо.
Надо чтобы в корень слова было включено значение связанное с рассечением/расщеплением.
Можете незадумываясь предлагать абсолютно любые варианты, какие в голову приходят. из этого можно будет вывести совершенный вариант.
Ммм, неплохо.
Моар, плыз.
идеи?
Ползычие :)
Двоезык?
Раздвояз?
Просклиш.
Сплиз.
проскли-, спли- что это за корни?
Одно из значений приставки про- - 'вдоль'.
Спли- - от split. Естественно, опять контаминация с чем-то склизким (ср. Слизерин).
Надо чтобы ассоциация была с чем-то раздвоенным.
Двоеуст?
Без аллитерации тут делать нечего. Обязательно должно быть что-то змеиное. Кроме того, не так много способов образовать название языка без слова "язык". Технически-то у языка может быть любое название (пираха там, кечуа), но они звучат неестественно в контексте старой доброй Англии.
Цитироватьно они звучат неестественно в контексте старой доброй Англии.
а как будет в контексте старой англии? Какие оканчания могут подойти с намёком, что эхто названия языка?
Что-нибудь вроде -ш, -ск. Но на сплизе тоже вполне можно говорить в Англии :)
Расщеплиш?
Не, либо ш, либо щ, не оба сразу :) Иначе это не английский :)
можно как омоним "разветвлённый, развилка"
Раздвоиш, Раздвояз
Тема зайцев не раскрыта.
Parselmouth - двоеуст?
Parseltongue - Двоезык?
Сомневаюсь, кстати, что "раздвоенность" попала в какой-нибудь перевод, кроме французского. А во французском там ещё "шланг", "язык" и "форшлаг".
А если зайцегуб?
Типа parsel - это щель на губах или нёбе, напоминающие заячью губу (по словам само ролинг).
Ели поисграть со словами рассекать, щель, раздвоенный, заячья губа?
В украинском называется - Парселмовець, Парселмова.
Вот интересно. читаель догадает, что это за слово парсел?
В польском - Wężousty.
Больше никаких идей?
Самый гениальный перевод во французском - Fourchelang.
Жаль, что русский оказался корявистей и беднее этих европейских монстров.
А если parcelmouth перевести как расщепленец?
как написать на парсельтонге "я свободен, как мои усы"??? надо для тату!
иди нафиг :) 8-)
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Гарри Поттер, да пошёл ты в азкабан.
для гп не требуется преводчиков ОЛЗ. Нужно понимать и чувствовать атмосферу и уметь передавать. А то что напереводила Литвинова, образец вашего ПОЛЗ, иначе как говнистым трешем и не назовёшь.
Я перевод, которым я занимался, очень высокого качества.
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен.
+1
По-русски можно так завернуть, что никакой роулинг не снилось.
Но это надо уметь. Лично я не умею.
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2013, 17:29
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен.
+1
По-русски можно так завернуть, что никакой роулинг не снилось.
Но это надо уметь. Лично я не умею.
можно, нужно, как бы. Всё это отмазки.
Я по крайней мере предлагаю варианты, а не тупо скидываю эмовбросы.
Цитата: Происхождение фамилии Трегуб
Трегуб
Трегуб - человек с раздвоенной верхней губой: всего у него как бы три губы.. (Ф) Закрепившееся в качестве фамилии именование человека с рассеченной (или раздвоенной от рождения) губой. Ранняя документация - Денис Трегуб в 1600 г. (Сл. Тупикова, оттуда же и следующие примеры). Фамилия существует в Москве, Курске, в форме Тригуб - в Калуге, но чаще встречается в форме русских фамилий - Трегубов (от прозвища трегубый или трегуб). Есть и форма Троегубов (в Перми). (Н)
Также известны другие фамилии с аналогичным происхождением:
Трегубенко Тригуб Тригубец
Трегубов Тригубенко Троегубов
Конечно, русский человек этого слова не поймет, но ведь и англичанин
parseltongue, вероятно, не понимает.
Трегуб - отлично. забираю.
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд. безумлер
зачем переводить названия языков вообще?
Цитата: Sudarshana от февраля 18, 2013, 18:40
зачем переводить названия языков вообще?
потому что в английском оригинале название этого языка смысловое.
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 18:36
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд. безумлер
Вам же, вроде, Душеед понравился :donno:
Цитата: Hellerick от февраля 18, 2013, 18:43
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 18:36
Как насчёт дементора?
Мои варианты - – сумасход, безрассуд. безумлер
Вам же, вроде, Душеед понравился :donno:
почему вроде? Я впервые это слово слышу/вижу. Мне нравится. Забираю.
Вот только дементор - это тоот, кто сводит с ума, а не забирает душу. Если уж быть буквалистом.
мкей
Dementor - Безу́мен
?
Безумный+мэн
Как бы вы перевели фразу:
It does not do to dwell on dreams and forget to live
?
Особенно кусок It does not do to dwell on dreams
it does not do to... не стоит, не нужно, нельзя...? Какие ещё варианты?
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 16:53
Цитата: Гарри Поттер от февраля 18, 2013, 16:17
dagege, это не русский язык коряв, а ты бездарен. Ничего не переводи больше никогда. Даже такой казуальный треш, как Гарри Поттер, требует от переводчика определенных литературных задатков.
Гарри Поттер, да пошёл ты в азкабан.
Ничего личного - просто правда. Не переводи меня, пожалуйста. :'(
Цитата: dagege от февраля 18, 2013, 16:53
для гп не требуется преводчиков ОЛЗ. Нужно понимать и чувствовать атмосферу и уметь передавать. А то что напереводила Литвинова, образец вашего ПОЛЗ, иначе как говнистым трешем и не назовёшь.
Я перевод, которым я занимался, очень высокого качества.
Значит тебе не будет стыдно его показать. Жду, вдруг не врешь. :-\
А чего врать и стыдиться? Наш перевод уже больше года в инете валяется.
Вот перевод первой книжки:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676)
Прочитала всю тему и сделала вывод, что у ТС две проблемы: слишком сильное желание соригинальничать (предложенный в начале благозвучный "змееуст" был решительно отвергнут, хотя никто ничего лучше предложить не смог) и стремление во что бы то ни стало полностью скалькировать оригинал характерное для начинающих переводчиков. Мне кажется, ТС зря взялся сразу за самое сложное. Имена собственные переводятся (если переводятся) в самом конце, когда основной текст уже готов и отделан, потому что они должны вписываться в ткань текста.
Желаю удачи ТС. С интересом посмотрю, что в итоге получится.
Цитата: dagege от февраля 19, 2013, 16:18
it does not do to... не стоит, не нужно, нельзя...? Какие ещё варианты?
Нет проку
русскоязычный Дамблдор такую форму бы не употребился. Ту мач литературно.
Ещё примеры?
Цитата: Алла Удко от февраля 21, 2013, 16:07
Прочитала всю тему и сделала вывод, что у ТС две проблемы: слишком сильное желание соригинальничать (предложенный в начале благозвучный "змееуст" был решительно отвергнут, хотя никто ничего лучше предложить не смог) и стремление во что бы то ни стало полностью скалькировать оригинал характерное для начинающих переводчиков. Мне кажется, ТС зря взялся сразу за самое сложное. Имена собственные переводятся (если переводятся) в самом конце, когда основной текст уже готов и отделан, потому что они должны вписываться в ткань текста.
Желаю удачи ТС. С интересом посмотрю, что в итоге получится.
Зачем? Можно и параллельно всё и сразу.
Как бы по-русски сказать заклинание Peskipiksi pesternomi?
Дрянамус пиксис прочьотменямус.
?
Marauder's Map
Как бы перевести так, чтобы было зочвучие MM?
Карта Грабителя? Хотя КГ.
План Потрошителя? (http://forum.sos-dan.ru/images/smilies/crazy.gif)
А какое именно созвучие надо соблюсти? Чтобы первые буквы совпадали?
Можно, чтобы первые, как Северус Снейп, а можно как последние, как леденцы-икунцы.
Кстати, Hogwarts как вариант по-русски можно передать как Свинфорд.
А Hogsmeade как Свинмёд.
не?
1) Почему "свин", а не "вепрь" или "боров"?
2) Почему "-форд"⁈
3) При чём тут мёд?
Цитата: Bhudh от ноября 10, 2013, 22:39
1) Почему "свин", а не "вепрь" или "боров"?
2) Почему "-форд"⁈
3) При чём тут мёд?
1. тому що hog.
2. тому що форд иммитирует английские стэнфорд, оксфорд и др. К чёрту дословность. Да здравствуют аллюзии.
3. тому що mead
квестьони?
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що hog.
Но не pig или swine же. В геральдистике, к примеру, только вепрь вообще присутствует.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що форд иммитирует английские стэнфорд, оксфорд и др.
Тогда какого не оставить -варц? Тоже исконно английское. И к вепрю подходит кагбе.
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 22:46тому що mead
Цитата: mead (n.2) "meadow," Old English mæd, Anglian med "meadow, pasture," from Proto-Germanic *medwo (cf. Old Frisian mede, Dutch made, German Matte "meadow," Old English mæþ "harvest, crop"), from PIE *metwa- "a mown field," from root *me- "mow, cut down grass or grain"). Now only archaic or poetic.
Обычно в названиях деревень именно это слово. Ибо они у лугов стоят. К мёду отношение только омонимическое.
ЦитироватьНо не pig или swine же. В геральдистике, к примеру, только вепрь вообще присутствует.
Ох уж этот ваш буквализм. И переводите как Вепрьварц, ежели язык не сломаете при произнесении.
ЦитироватьОбычно в названиях деревень именно это слово. Ибо они у лугов стоят. К мёду отношение только омонимическое.
И как бы это по-русски выглядело?
Цитата: dagege от ноября 10, 2013, 23:02И как бы это по-русски выглядело?
Не как бы выглядело, а так бывшее село, а ныне район моего города и выглядит: Боровое (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_(%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B6)).
Как бы перевести фамилию, чтобы она не звучала при этом поидиотски?
Tom Riddle.
Загадка, ребус.
Том Головолом?
Ломаю голову: как бы перевести Glumbumble, чтобы в одном слове уместились glum (угрюмый/мрачный/хмурый), bum (попа), и bumble (шмель).
Есть мысли?
Kreacher. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
Есть идеи, как соединить оба слова в одно?
Склевет.
неплохо, однако же.
Bagman - как бы так перевести фамилию, чтобы она звучала как фамилия?
"Авоськин" (поиск в однокласс. - 144 чел; контакт - 49), но это уже совковый (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/%D0%90%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0.jpeg?uselang=ru) "bagman", не знаю если вам по контексту подойдёт... америкосы же их (пакеты) сейчас наголову (http://4.bp.blogspot.com/_lewoAxMRrn8/R8wQNk9zDBI/AAAAAAAAAJM/xNsl93Qg6lU/s1600-h/Bagman-783758.jpg) одевают.
Bagman - это скорее тот кто шуллер, денежный обманщик.
В одном из народных переводов - Шульман.
Но хочется что-то пооригинальней, чтобы в фамилии проглядывало значение, но при этом звучала немного поиностранному.
Как перевести магащин приколов Zonko?
Мои варианты - Шеломах, Обалдеш, Ващщекрут, Обалден.
идеи?
Как бы перевести адекватно название Honeydukes, чтобы совместить в себе honey – сладость; honey dew - нектар; duke - герцог; dukes – кулак?
anyone?
"Шокослад"
Gringotts.
Grin ухмылка
Ingot слиток
Слитохмылкс?
Грюмголдс.
А если бы в книге упоминался (wiki/en) Clay_Cross (https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_Cross), его гарри-поттер-переводители перевели б как Глина-Крест?
Переглинок.
Для гринготтса можно поиграть со словом голд, гульден и др.
Мне «Грюмголдс» понравился.
Пришло в голову «Злитки» :)
Отличная идея! Ого!
А сейчас самое трудное, как бы вы адаптировали фамилию Weasley, при том что образована она от weasel и должна тем не менее звучать по-английски.
Мой вариант Горностайс
Или Орностайс)
Или надо названием животного, близкого к горностаям или ласкам.
Там важнее психологически-стереотипичное восприятие животного. Что-то типа крыса, шакал и т. п.
Только это не крыса и не шакал.
Мне другие подбные ласкам животных в голову не приходят
Можно поиграть со словом зверёк
Норквэл.
Прикольно :)
chocolate frog
есть вариант шоколадушка, но не канает. Шоколадная лягушка тоже не канает.
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Шокожаба :D
Лягуладка.
Firebolt это скорее всполох или вспышка?
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 10:13
Firebolt это скорее всполох или вспышка?
Это как молния, но из огня. Это её в Росмене перевели как Молния? Думаю, ОК перевод. Звучит хорошо, брендово. Вспышка, всполох - не брендовые названия.
Это Гарик на «Огненной стреле» лётал?
Цитата: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 17:35А если бы в книге упоминался (wiki/en) Clay_Cross (https://en.wikipedia.org/wiki/Clay_Cross), его гарри-поттер-переводители перевели б как Глина-Крест?
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frogне могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Лягушок :)
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:31
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Так а как определить, где обычное, а где нет? Ясно, что какой-нибудь там Вустершир хрен переведёшь, т.к. там половина звуков пропала и мутировала, но Клей Кросс, как пример — вполне себе переводится. Мысль моя была в том, каков критерий отличения «говорящих» фамилий от «неговорящих» в мире ГП (да и вообще). Вот, напр., Козлов — распространённая русская фамилия, и потому неговорящая. Но в то же время может быть и говорящей, если автор хотел подчеркнуть, что человек — козёл. Может статься, что у персонажа в ГП обычная английская фамилия (напр. Moody), а у переводителей — какое-нибудь безумие по типу «Хмуроног Шмыгожувайло».
Цитата: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 22:13
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:31
Скорее всего, так бы и оставили - Клэй Кросс. Смысл переводить обычные ФИО?
Так а как определить, где обычное, а где нет? Ясно, что какой-нибудь там Вустершир хрен переведёшь, т.к. там половина звуков пропала и мутировала, но Клей Кросс, как пример — вполне себе переводится. Мысль моя была в том, каков критерий отличения «говорящих» фамилий от «неговорящих» в мире ГП (да и вообще). Вот, напр., Козлов — распространённая русская фамилия, и потому неговорящая. Но в то же время может быть и говорящей, если автор хотел подчеркнуть, что человек — козёл. Может статься, что у персонажа в ГП обычная английская фамилия (напр. Moody), а у переводителей — какое-нибудь безумие по типу «Хмуроног Шмыгожувайло».
У Спивак Хмури
Цитата: Rafiki от августа 15, 2017, 21:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frogне могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
Лягушок :)
ну во мн.ч. начинаются проблемы.
Можно не обязательно использовать слово лягушка.
Можно панцырь.
Шокопанцырь
Для любителей поупражняться в словотворчестве. Гость дня - butterber.
Напиток по вкусу похож на butterscotch.
Мои варианты - солодчёное молоко, кремэль, крехмель
Иристаут, кремедовуха, сливображка
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 22:59ну во мн.ч. начинаются проблемы.
Почему же? Главное, правильно поставить ударение: лягушкИ ;) Но можно как и вариант и шоколяг, например, и школяга :)
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 22:59Шокопанцырь
А почему через "ы"? :) Панциршок тоже можно.
Цитата: dagege от августа 16, 2017, 01:51Напиток по вкусу похож на butterscotch.
Так это же ирис по-нашему :) Можно от этого и плясать.
Цитата: dagege от августа 16, 2017, 01:51butterber
Очень похоже, что ber - это сокращённое beer. Может быть, тогда
пивомас или
пивуха :)
Крембражка?
Сгущеная бражка?
Сквасщенка?
Крем-эль.
Цитата: Rafiki от августа 16, 2017, 14:01
Очень похоже, что ber - это сокращённое beer
в оригинале butterbeer
судя по описанию — кремово-карамельный квас
Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 18:48
судя по описанию — кремово-карамельный квас
по аналогу, нужно в слово сгущенка впихать что-то слабоалкогольное, чтобы слово рифмовалось со сгущенкой. У меня голова лопается в поисках варианта
Да я б перевёл как кремовый квас.
В русском языке слово крем со словом масло дети вряд ли свяжут, да и взрослые не все.
Сливочный квас тогда уж, а это уже близко к росмэновскому.
Сгущериска
Цитата: dagege от ноября 16, 2013, 18:14
Kreacher. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
Есть идеи, как соединить оба слова в одно?
Мне кажется, в первую очередь, оно созвучно с
creature. Можно так и передать:
Тварь.
В оригинале там необычная орфография, а в переводе будет необычная морфология — склонение по мужскому роду:
Тваря, Тварю, Тварем, о Тваре.
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frog
...
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
А зачем в одно? в оригинале, вроде, два, и оба совершенно обычные.
Если
шоколадная лягушка длинно, то можно
шоколадная жаба.
Цитата: Bhudh от августа 16, 2017, 23:47
В русском языке слово крем со словом масло дети вряд ли свяжут, да и взрослые не все.
А нафига их связывать?
Цитата: Тайльнемер от августа 17, 2017, 08:40
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:26
chocolate frog
...
не могу придумать аналог, но чтобы оба слова были в паяны в одно.
А зачем в одно? в оригинале, вроде, два, и оба совершенно обычные.
Если шоколадная лягушка длинно, то можно шоколадная жаба.
Я исхожу из принципа, что если Роулинг может трёхслойные по смысловой нагруженности слова (орфография, омонимия и др), то и по-русски такое можно. Адаптация - не обязательно дословный перевод.
Типичный пример адаптации на русский
chocolate frog шоколадушка (пер. Спивак).
Я пытаюсь работать в подобном же ключе.
Цитата: dagege от августа 17, 2017, 19:54
Типичный пример адаптации на русский chocolate frog шоколадушка
В chocolate frog нет никаких шоколадушек, это тупо «шоколадная лягушка». Зачем придумывать? Не понимаю. Ладно, было бы что-то вроде chocofrog...
И ведь ладно бы это обычно что-то в переносном значении, поэтому ещё подумать бы можно было бы. Но ведь это тупо лягушки, сделанные из шоколада, которые называют «шоколадными лягушками»! Не больше, не меньше.
Ладно хоть Гарри Поттер в Григория Горшкова не адаптировали. Ведь Поттер это такая суперговорящая фамилия!
А почему и Горшков? Pot - марихуана.
Harry Potter — Гриша Наркоман!
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:06
И ведь ладно бы это обычно что-то в переносном значении, поэтому ещё подумать бы можно было бы. Но ведь это тупо лягушки, сделанные из шоколада, которые называют «шоколадными лягушками»! Не больше, не меньше.
Ладно хоть Гарри Поттер в Григория Горшкова не адаптировали. Ведь Поттер это такая суперговорящая фамилия!
А почему и Горшков? Pot - марихуана.
Harry Potter — Гриша Наркоман!
Надо меру знать, и Potter ни разу не говорящая фамилия.
А есть ли мера в шоколадушке? Это же не народный фольклор: сестрица Алёнушка, лягушка-шоколадушка и т.д., а коммерчески реализуемая сласть!
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 20:41
А есть ли мера в шоколадушке? Это же не народный фольклор: сестрица Алёнушка, лягушка-шоколадушка и т.д., а коммерчески реализуемая сласть!
Это же поток сознания. Никакой легализации. Можно поиграться. Это же игра.
Argus Filch - Аргус Слямзивор/Стибри
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 11:34А нафига их связывать?
А с чего тогда маслопиво с кремом переводить?
Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 22:33
А с чего тогда маслопиво с кремом переводить?
Butterbeer — намёк на butterscotch, и хотя в butterscotch есть масло, оно ассоциируется для русофона с маслом в последнюю очередь, у нас ближе к этому будет сгущёнка, но «сгущёный квас» как-то не то.
(Почему я настаиваю на квасе — потому что в butterbeer, ЕМНИП, алкоголя очень мало, что похоже на квас, и потом как-то странно, что в книге про детей для детей дети лакают пиво, просто у англосаксов нет понятия квас, поэтому им только "пиво" и употреблять, а у нас есть квас).
Пока писал, подумал, что можно «помадный квас». Но у детей с помадой для губ будет ассоциироваться, наверное. Надо помнить, что книга в целом ориентирована на детей (нет постельных сцен, дети не нюхают кокаин и т.д.), поэтому надо переводить, учитывая это, ящитаю.
А крем - это как крем от торта.
Вообще забьём на всё и переведём как «карамельный квас»!
Тогда сразу "ирисковый".
Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 22:41
и потом как-то странно, что в книге про детей для детей дети лакают пиво
Ну, да. Сперва пивко, а потом они лакают уже и
firewhiskey.
Переход с кваса был бы слишком резким.
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2017, 07:41
Сперва пивко, а потом они лакают уже и firewhiskey.
Переход с кваса был бы слишком резким.
Виски они не пьют, только намекается на то, что всем хочется попробовать, но низзя:
ЦитироватьRon Weasley commented that he could most likely purchase Firewhisky at the Hog's Head during the Dumbledore's Army meeting, believing that the barman would not bother to check his legal rights to consume it. Hermione was angered at that, furiously reminding him of his prefect status. He instead had Butterbeer.
ЦитироватьRomilda Vane gave Harry Potter a box of Chocolate Cauldrons, claiming that they had Firewhisky in them, though they were really laced with a powerful Love Potion.
Гриша Наркоман всё-таки пьёт в своё почти 17-летие на праздник:
ЦитироватьAfter reaching The Burrow after departing Number 4, Privet Drive, Harry Potter drank a toast to Alastor Moody's memory with Firewhisky, served by Bill Weasley, a few days before Harry's seventeenth birthday.
А butterbeer они уже пили в 12-13 лет (в 3-й книге).
Может потому что в Шотландии, алкогольной стране, ал огульно разрешено пить раньше, вот они и пьют beer в 13?
Ну это как возраст секс.согласия в 13 лет в католических странах.
Недаром, перед походом в деревушку, в Школе требуют от них разрешение их родителей на посещение деревушки, типа если что, школа ответственности не несёт.
Где-то читал, что роулинговский butterbeer - это butterscotch+ginger beer , а ginger beer это по сути лимонад
Цитата: dagege от августа 18, 2017, 08:33
Может потому что в Шотландии, алкогольной стране, ал огульно разрешено пить раньше, вот они и пьют beer в 13?
Судя по гуглу, можно только с 18, если самостоятельно. Можно с 16 если под наблюдением взрослого. А в Гарри Поттере они пьют в 12-13.
Цитата: dagege от августа 18, 2017, 08:35
Где-то читал, что роулинговский butterbeer - это butterscotch+ginger beer , а ginger beer это по сути лимонад
ЦитироватьTraditional ginger beer is a naturally sweetened and carbonated, usually non-alcoholic beverage
ЦитироватьButterbeer may have had a very slight alcohol content, which could get house-elves in a drunk-like state
Пожалуй, да — квас — самое то.
Сливочный квас / карамельный квас.
В детстве читал «The Famous Five» Инид Брайтон, там «имбирное пиво» пила 10-летняя девочка. Сей факт меня столь удивил, что до сих пор помню.
Цитата: Тайльнемер от августа 18, 2017, 09:05
Пожалуй, да — квас — самое то.
Сливочный квас / карамельный квас.
А теперь всё это надо уложить в одно ёмкое слово, либо два, но вместе они должны быть короткими (типа , квас-пивас)
кремпиво?
Цитата: Hellerick от августа 18, 2017, 09:16
В детстве читал «The Famous Five» Инид Брайтон, там «имбирное пиво» пила 10-летняя девочка. Сей факт меня столь удивил, что до сих пор помню.
Меня факт сливочного пива в ГП как раз-таки тоже удивил.
Но у нас, с другой стороны, есть детское шампанское.
Детское пивчанское? :)
Пиши «сидр».
Надо ли там вообще что-то особое выдумывать?
Ночью сидел играл и кое-что увидел с другой стороны.
Напиток назван по сласти, в названии которой виден оч. крепкий алкоголь, название напитка произведено путём замены в сласти оч. крепкого алкоголя на слабый.
Вывод: надо произвести в русском такую же замену, для этого нужно найти в русском языке такое название сласти, в которой присутствует оч. крепкий алкоголь.
Что, сука, характерно, такая сласть есть, причём только одна (как это обычно и бывает в таких случаях).
Это ромовая баба.
И вот тут уже надо решать, что и где заменять. Если пойти как в английском и заменить название напитка в сласти, получится опять же сласть, а не напиток. Тут придётся менять весь сюжет и школьники будут ходить в деревню тупо жрать булочки (слабоалкогольные?‥). И учителя с ними на пару, ага...
Значит, надо обыгрывать напиток иначе. Одно из решений: «девчачий ром». Название намекает на слабость ("для девчонок", "слабый как девчонка"), оч. крепкий алкоголь остаётся. Можно использовать наличие в русском "детского шампанского" и назвать "детский ром".
Предлагайте свои варианты.
Цитата: Hellerick от августа 18, 2017, 12:29
Пиши «сидр».
Надо ли там вообще что-то особое выдумывать?
Но там же выдуманный напиток.
поиграть со слово сочетаниями - игристое вино, ромовая баба, детское шампанское, имбирный эль, сбитень, глинтвейн.
Имбирный прянэль?
Русские дети не поймут слово "имбирный", имбирные пряности не из русской культуры. Не говоря уж об эле.
За созданием английского колорита не надо забывать о понимабельности.
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
Авторы русскоязычного издания предложили такой перевод этой фразы:
Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.
Здесь у меня возникает пара вопросов:
Перевод "thank you very much" как "слава богу" - я так понимаю, что в данном случае это была английская идиома и русские переводчики попытались подобрать аналогичную, близкую по смыслу, русскую идиому. Насколько корректно в английской разговорной речи также употреблять "thank you very much" в смысле "слава богу"? И если это некорректно, то какая английская идиома будет аналогична по смыслу выражению "слава богу"?
Как бы это красиво передать, при том, что thank you very much - (principally Britain) Obviously; implying offence that anyone could have doubted the statement. "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."
типа нужно передать пассивную агрессию и саркастичную язвительность одновременно
Цитироватьчто уж они-то — совершенно нормальные люди.
М.б. «боже упаси»?
Нужно без слава богу, без упаси боже. Короче без богов.
У меня разные варианты:
...спасибо за вопрос
...да-да
...если хотите знать
...вот спасибо!
... и были за это благодарны
совершенно нормальные люди, спасибо за беспокойство.
Но всё не-то.
Мистер и миссис Дёрсли с Бирючиновой аллеи дом 4, имели честь сообщить, что уж они-то люди безупречно нормальные / обыкновенные.
В чём разница robe и cloak? Как провести эту разницу на русском?
Мантия/накидка и плащ, как ещё?
Но ведь robe - это не мантия, а типа халата
Цитата: robe
1. [rəʋb] n 1. халат
2. женское платье, особ. парадное
3. обыкн. pl мантия; широкая одежда
royal [bishops', judges'] ~s - королевская [епископская, судейская] мантия
academic ~s - профессорская мантия
the long ~ - а) мантия судьи; б) ряса священника
4. часто pl одежды, одеяние
Coronation ~s - одеяние (монарха) во время коронации
wearing his ~ of office - в своей официальной одежде
5. амер.
1) (меховая) полсть (у саней)
2) плед, одеяло и т. п.
lap ~ - небольшой плед
6. поэт. одеяние, покров
Цитата: dagege от августа 23, 2017, 03:07
cloak
Цитата: Bhudh от августа 23, 2017, 13:15
плащ, как ещё?
Плащ не годится.
Цитата: Harry Potter And the Philosopher's Stone. Chapter 1.As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes—the getups you saw on young people!
Если перевести как
«люди в плащах», то будет обыденно, а вовсе не странно и смешно.
А почему тогда для Англии куча людей в плащах — странно?
Это какой-то специальный староанглийский плащ типа пончо (https://www.google.ru/search?q=English+cloak&newwindow=1&tbm=isch&gs_l=img.3..0i19j0i8i30i19.3631.5095.0.6047.3.3.0.0.0.0.230.375.2j0j1.3.0....0...1.1.34.img..0.3.374.dYomibBqzRY)?
Где-то писали, что в оксбриджах до сих пор при выходе на улицу надевают плащ. В старых советских фильмах показывают плащ поверх костюма или даже пальто (и галоши поверх ботинок). Наверно, и гамаши для того же - чтобы штаны не пачкать, но в кино не видел.
Цитата: Тайльнемер от августа 24, 2017, 07:23
Цитата: dagege от августа 23, 2017, 03:07
cloak
Цитата: Bhudh от августа 23, 2017, 13:15
плащ, как ещё?
Плащ не годится.
Цитата: Harry Potter And the Philosopher's Stone. Chapter 1.As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes—the getups you saw on young people!
Если перевести как «люди в плащах», то будет обыденно, а вовсе не странно и смешно.
а robe тогда что такое, если cloak мантия?
(wiki/m) Роба (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B0)
Никто еще не предлагал перевести Hogwarts как Бороводавки?
Непривлекательно. Лучше Рогворс (ср. hog-bull).
ЦитироватьRowling has suggested that she may have inadvertently taken the name from the hogwort plant (Croton capitatus), which she had seen at Kew Gardens some time before writing the series,[5][6]
Такие дела.
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2017, 17:31
Непривлекательно
Так и Hogwarts непривлекателен.
Там, скорее всего, привязка к Harvard. Поэтому нельзя сильно менять звучание.
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2017, 19:21
Там, скорее всего, привязка к Harvard. Поэтому нельзя сильно менять звучание.
Может, да, а может, нет.
Цитата: Easyskanker от августа 25, 2017, 18:24
ЦитироватьRowling has suggested that she may have inadvertently taken the name from the hogwort plant (Croton capitatus), which she had seen at Kew Gardens some time before writing the series,[5][6]
Если автор сказала, что взяла название у растения, то значит, у растения, и точка.
А оно слабительное и ядовитое.
А Павел Шумил говорит, что "Слово о Драконе" не имеет отношения к "Трудно быть богом", а Лаканеллы - к Арканару.
Цитата: Бенни от августа 24, 2017, 23:53
Никто еще не предлагал перевести Hogwarts как Бороводавки?
Свинфорд ;up:
В полном варианте:
Свинфордская школа-интернат для ведьм и колдуновИли
Свинфордская школа ведьмовских и колдовских ремёсел
Для butterbeer придумал морсэль
Интересно, реально перевести на русский Remembrall, чтобы и remember all и ball и roll?
Помнивсём, помнивсёум, напоминалка, помнидум?
Книги про Гарри Поттера всё еще актуальны?
Конечно, только что в честь праздников все фильмы показали.
А, наше телевидение...
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 07:46
Книги про Гарри Поттера всё еще актуальны?
Альтернатива есть?
С 2007 года это единственный хайпанувший цикл детского фэнтези?
Easyskanker, ну я-то своим предлагаю давным-давно "хайпанувшие" сказки дядюшки Римуса, etc.
Однако, ответ на Ваш вопрос - да. Это единственный детский цикл фэнтези "про школу и магию", который таки взлетел за последние годы.
Цитата: Mass от января 16, 2020, 12:58
Это единственный детский цикл фэнтези "про школу и магию", который таки взлетел за последние годы.
Вы сузили круг, но недостаточно. "Это единственный детский цикл фэнтези "про школу, магию и сироту в очках", который таки взлетел за последние годы". Так лучше.
Цитата: Mass от января 16, 2020, 12:58
Easyskanker, ну я-то своим предлагаю давным-давно "хайпанувшие" сказки дядюшки Римуса, etc.
А что не Вархаммер? Это тоже детское фэнтези, и оно сейчас бешено популярно в России. Оно, конечно, тоже далеко не ново, но до наших краев всё долго доходит.
Вархаммер??!!!! :E:
Там откровенное мочилово и неприкрытый фанатизм слишком ярко прописан. Это как минимум.
Вообще, предлагать детям вместо фэнтези гримдарк может только человек, лишённый любви к детям.
В любом случае, Вархаммер как минимум 12+. А местами и 18+, 21+.
Не 3+ и не 6+. Абсолютно обоснованно.
А "Гарри Поттер" значит 3+, не 12+?
Цитата: Mass от января 16, 2020, 14:54
вместо фэнтези гримдарк
Хоть горшком назови, это явно не для взрослых.
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 15:09
Хоть горшком назови, это явно не для взрослых.
А, понятно. Мы друг друга не поймём))
Так что насчет Remembrall?
Цитата: Easyskanker от января 16, 2020, 12:44
С 2007 года это единственный хайпанувший цикл детского фэнтези?
Подросткового. Там и фильмы многие оценены как PG-13. Взрослым, в принципе, тоже можно почитать.