Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

PoOsSiK

помогите перевести фразу: "Благодарна ему...". За ранее спасибо!

Anastasiya19891

Здравствуйте! Переведите фразу на латынь "Если ты не слышишь музыку, не спеши называть танцующего сумасшедшим". Спасибо

maxzyk

Цитата: mnashe от января  9, 2014, 10:55
Извините, но, то, где Вы порылись, называется не интернет, а гуглопереводчик (Google Translate).
Если хотите оценить уровень возможностей гуглотранслятора, погоняйте произвольные фразы через него туда-сюда, и посмотрите на результат :)
Оценивать машинным транслятором живой перевод — это тётто...
Ой нет, только не гугл переводчик, я пользовался такими электронными словарями как ИнтерТран и т.д., в разных пробовал перевести. Отдельные фразы переводятся нормально, а вот все предложение целиком не перевелось как надо, поэтому и возникли подозрения :)

Цитата: mnashe от января  9, 2014, 10:55
Гуглопереводчик не умеет переводить с латыни на русский.
Он почти все языки переводит через английский.
И надо сказать, что перевод на английский у него получился почти адекватным:
выражение on the spot означает «немедленно, тут же, на месте».
Правильный обратный перевод был бы
You can have get all (things), but all things are not all on the spot. Learn to wait.
Как видите, ошибка минимальна, смысл понятен, если знать английский или хотя бы заглянуть в словарь.
Обычно гуглопереводчик переводит с латыни намного хуже.
Да, я прекрасно понимаю английский язык, но, именно фраза on the spot ЗДЕСЬ обозначает именно "на месте", ибо сказать на английском to have all thing on the spot значит попросту сказать некорректно, чисто грамматически. Я даже туда-обратно переводил и отдельно слово īlicō, и оно обознычает именно "место". (и, кстати, гугл переводчик, всё-таки, разговаривает на русском, да)
Тем не менее, если переводить фразы отдельно, то nōn omnia īlicō обозначает именно "не все сразу" или "not all at once", поэтому это внушает доверие  :green: просто, все очень запутанно, а хочется быть полностью уверенным в точности перевода.

Цитата: mnashe от января  9, 2014, 10:55
«Ты́ можешь имеешь всях, но не всях одновременно» :mad:
Как-то так...
(Формы omniam я вообще нигде не нашёл).
Вот именно, если целиком фразы переводить, получается подобный бред, но если взять отдельно часть sed non omnia statim, то переводчик выдаст "Но не все сразу", т.е. как-бы фраза сама по себе тоже правильная. Более того, если взять отдельно и первую часть "Tu potes habes omnia", то получится "Вы можете иметь все". (в то время, как "Omnia habēre potes" переводится как "Вы можете делать все"). Все предложение целиком переводится как бред, а отдельно части - хорошо. Поэтому, теряюсь в вариантах и догадках.

maxzyk

Цитата: Wolliger Mensch от января  9, 2014, 16:04
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».

Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
Именно, все слова, фразы и предложения целиком переводятся по-разному и все вводит в заблуждения, у меня уже мозг кипит  :( но, я думаю, остановлюсь именно на Вашем варианте, он внушает доверие. Спасибо вам большое за помощь!  :)

maxzyk

Цитата: agrammatos от января  9, 2014, 21:19
Я бы сказал, что в этом высказывании две цитаты. Первая часть принадлежит Опре Уинфри,
Знаете, разговор сам по себе был долгий, и обрывками звучали менно эти фразы. В конце беседы, человек подитожил свою мысль именно этой словами "ты можешь иметь это всё, но только не всё сразу, пойми" (переводя с английского). Опра Уинфри (кстати, первый раз слышу это имя), наверное, не первая, кто додумалась выразить мысль подобноми словами.

Цитата: agrammatos от января  9, 2014, 21:19
что касается второй части, то такое словосочетание встречается довольно часто; на латинском языке, если меня не подводит память, есть что-то похожее и у Мартина Лютера.
Вы говорите про часть "Научись ждать"? Знаете, я думаю, что словосочетание не такое уж и сложное, чтобы оно пришло в голову только Мартину Лютеру или прочим великим умам, не находите?   :green:

Wolliger Mensch

Цитата: maxzyk от января 21, 2014, 04:07
Цитата: Wolliger Mensch от января  9, 2014, 16:04
Скажу, что формы omniam не существует. Tū potes значит «именно ты можешь», в ваше исходном тексте нет указания на эмфазу подлежащего местоимения, поэтому — potes «ты можешь». Statim значит «устойчиво», «постоянно», «непременно».

Если вы считаете, что вариант гуглопереводчика вас устраивает больше, зачем спрашивать тогда на форуме? :donno:
Именно, все слова, фразы и предложения целиком переводятся по-разному и все вводит в заблуждения, у меня уже мозг кипит  :( но, я думаю, остановлюсь именно на Вашем варианте, он внушает доверие. Спасибо вам большое за помощь!  :)

Да не за что. У вас, однако, довольно своеобразованое отношение к переводам на другие языки. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Paideja

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу "Кто мужчиной рожден, тот рожден побеждать". Очень нужно)))

Wolliger Mensch

Цитата: Paideja от января 30, 2014, 23:50
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу "Кто мужчиной рожден, тот рожден побеждать". Очень нужно)))

Offtop
А что, мужчины тоже рожают? ;D

Nātus vir est nātus ad vincendum.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от января 31, 2014, 10:00
Offtop
А что, мужчины тоже рожают? ;D

Offtop
Глава 1
2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;
4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;
5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;
6 Иессей породил царя Давида;  Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;
... ... ...
:-\
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

mnashe

Offtop
Цитата: agrammatos от января 31, 2014, 11:24
Глава 1
породил ≠ родил
ɦōlīḏ
(<*hawlīd, корень wld, каузативная порода) ≠ yålaḏ (<*walad, корень wld, простая порода)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Цитата: Genesis 4:18ויוָּלד לחנוך את עירד ועירד יָלַד את מחויאל ומחייאל יָלַד את מתושאל ומתושאל יָלַד את למך
Во допотопники Кайновы дают а...  ;)

agrammatos

Цитата: mnashe от января 31, 2014, 11:52
Offtop
породил ≠ родил
Цитата: Большой толковый словарь от ПОРОДИТЬ, кого-что.
1. Устар.
=Родить (1 зн.).
а я так верил этому словарю, а оказывается  ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Marius

mnashe прав, еврейские генеалогии используют каузатив глагола "родить", но как и к большунству других правил, есть и исключения.

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от января 31, 2014, 11:24
Цитата: Wolliger Mensch от января 31, 2014, 10:00
Offtop
А что, мужчины тоже рожают? ;D

Offtop
Глава 1
2 Авраам породил Исаака; Исаак породил Иакова; Иаков породил Иуду и братьев его;
3 Иуда породил Фареса и Зару от Фамари; Фарес породил Эсрома; Эсром породил Арама;
4 Арам породил Аминадава; Аминадав породил Наасона; Наасон породил Салмона;
5 Салмон породил Вооза от Раав; Вооз породил Овида от Руфи; Овид породил Иессея;
6 Иессей породил царя Давида;  Давид породил Соломона от той, что была замужем за Урией;
... ... ...
:-\

Аграмматос, вы же прекрасно понимаете, что рожать не употребляется по отношению к мужчинам. Я просто пошутил по поводу двусмысленности предложения, а вы зачем-то Новый Завет приплели... :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Paideja

А как переводится Qui natus est homo , qui genitus est win? Просто в переводчике выдаёт эту фразу, интересно что это значит)))

Python

В исконной латыни слова win быть не могло — буква W была изобретена для обозначения звука в германских языках, отсутствовавшего в латинском. Очевидно, гугл что-то недоперевел с английского.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

А Вы, Paideja, запомните две вещи: во-первых, в конце предложения ставится точка, во-вторых, фразочки для татуировки не переводятся гуглом. Знающие язык будут с них потом долго ржать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Paideja

Спасибо! К счастью, о татуировках я и не думала, просто мужу нравится это выражение. А на латыни давно хотели узнать, как пишется. Так и знали, что гугл неверную фразу выдаёт.

Solist

Добрый день!

"Не отступать, не сдаваться!"

Neque receptus, non deditio!
или
Non receptum, non deditio!

Какой вариант верный?

mnashe

Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Neque receptus, non deditio!
«И не взятый обратно, не капитуляция!»

Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Non receptum, non deditio!
«Не взятое обратно, не капитуляция!»

Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 15:03
Какой вариант верный?
Думаю, оба верны.
Правда, я ничего не понял
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Solist

 :D

Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )

Хорошо. Как корректно перевести на латынь:

"Не отступать, не сдаваться!"?

Solist

Цитата: Solist от февраля 11, 2014, 16:34
:D

Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )

Хорошо. Как корректно перевести на латынь:

"Не отступать, не сдаваться!"?

Может быть: "Haud regressus, haud trado"?

Yerges

Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
:D
Ну, что тут скажешь )) Гугл Траслейт )
Подразумевает, будто Вы со знанием дела над собой смеётесь (действительно, не зная латинского, что тут скажешь:/). Обычно над ляпами машинного переводчика смеются или переводчики, или постигшие азы, но пользу гугл-транслейта haud кто-то отрицает.

Цитата: Solist от февраля 12, 2014, 12:22
Может быть: "Haud regressus, haud trado"?
trado - сдаю, передаю
regressus - отступивший, сделавший шаг назад. Имеет свой эффект, но смотря по тому, сделали ли Вы это намеренно.
"Haud" подразумевает толику сомнения: "едва ли".
Вы хотите "Не отступлю! Не сдамся!", "Не отступаю! Не сдаюсь!" или напутствие не только для себя, но и всем читающим: "Не отступать и не сдаваться!"?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Bhudh

Nōli absistere, nōli se trādere.
Как один из вариантов. Синонимов со значением отступать в латыни вагон.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр