Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - апреля 7, 2019, 12:29
Цитата: Python от марта 21, 2019, 14:58
Ось так виглядає арабська система приголосних:
(wiki/uk) Арабська_мова#%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BD%D1%96

Як бачимо, [g] ніде нема, зате є x~χ, ħ, h, ɣ~ʁ, ʕ... Як правильно передати все це розмаїття засобами української абетки?
в диалектах есть, Qatar = [ґитар]
Автор Python
 - марта 21, 2019, 22:40
IPA не є латиницею в чистому вигляді — частину символів узято з інших алфавітів або сконструйовано, тож однозначної латиничної транслітерації для них просто не існує. Тим більше, в нас кирилиця — тобто, спиратись на зовнішню схожість символів МФА з літерами абетки буде тим більше помилково.
Автор R
 - марта 21, 2019, 22:26
IPA то фонетичний алфавіт, а там все досить просто.
Все решто мало цікавить, бо то стандарти позначення звуків різних організацій.
Автор Python
 - марта 21, 2019, 21:55
Цитата: R от марта 21, 2019, 17:31
Тут справа не в транслітерації, а в свідомому бажанні мати декілька рахунків на різні імена.
Проте, єдиного правильного стандарту нема.
(wiki/en) Romanization_of_Arabic#Comparison_table
Автор R
 - марта 21, 2019, 17:31
Тут справа не в транслітерації, а в свідомому бажанні мати декілька рахунків на різні імена.
Автор Python
 - марта 21, 2019, 17:05
Справа в тому, що транслітерація арабської мови латиницею сама по собі незовсім усталена. Скажімо, під час, якщо не помиляюсь, подій у Лівії виникла проблема з блокуванням рахунків диктатора та його наближених у європейських банках — через існування паралельних варіантів транслітерації, коли одне й те ж ім'я передавалось багатьма способами.
Автор R
 - марта 21, 2019, 15:39
Є такі мови чешська і словацька.
Там також колись давно зник звук ґ.
Зараз використовується тільки в запозичених словах. Типу ґазда, циґан, Анґлія.
У них h то г, ch то х, g то ґ. Все чітко без винятків.
По їхньому написанню я і орієнтуюсь.
Ще є польська мова де звук г зник у вимові, але зберігся в написанні.
Тому деякі поляки навіть слово chuj можуть написати з помилкою.
Автор Python
 - марта 21, 2019, 14:58
Ось так виглядає арабська система приголосних:
(wiki/uk) Арабська_мова#%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BD%D1%96

Як бачимо, [g] ніде нема, зате є x~χ, ħ, h, ɣ~ʁ, ʕ... Як правильно передати все це розмаїття засобами української абетки?
Автор R
 - марта 21, 2019, 07:38
Цитата: DarkMax2 от октября  1, 2018, 19:28
тільки-но виправляв у Вікіпедії Аґуаскальєнтес на Агуаскальєнтес.
Там є що виправляти.
Міста Галаб, Гама, Гомс, Гасеке в Сирії написали чере х.
А також Гізбаллаг. А ще Аллаг.