Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Hauge

Ребят, только начал учить французский, но уже полез переводить тексты Милен Фрамер, уж очень она мне нравится, ровно как и её песни ;) Но вот уже столкнулся с проблемами, может, ктонибудь сможет помочь? :)

Вот в песни "Тристана" встречаются следующие слова ("тёмный" для меня момент подчёркнут)

Triste elle est prête à tout
pour rien, pour tout
dans la ronde des fous elle pleure tout doux

Что за "плачет всем сладким"???

Спасибо :)

Если не возражаете, позже задам ещё вопросы по песням Mylene Farmer :) Пока рикнул лишь один

Merci

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Hauge

Большое спасибо :)
Продолжим, если не возражаете  ;)

Из песни "Pourvu qu'elles soient douces":
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu'elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»

:)

andrewsiak

Цитата: Hauge
Из песни "Pourvu qu'elles soient douces":
Не врубаюсь в следующие слова:

Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés

И ещё: «Pourvu qu'elles soient douces» – «Лишь бы были сладкими?»
"Главное, чтоб они были нежными"

Наверное, не "nec", а "mec", т.е. "парень", а если нет - то тогда не знаю, что это,
Дальше:
"В этом пейзаже - это любить обе стороны"
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Hauge

Андрусяк, спасибо! :)

Там действительно le mec, в песне прекрасно слышно. Просто слова я нашёл на каком-то французском сайте, посему не стал спорить с носителями ;)

Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Вот слова из припева с моим подстрочником, поправьте, если что не так или есть свои идеи ;)

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces

Ты упорствуешь тому, чтобы тебе всё сделали
Но главное, чтобы они были сладкими

D'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

Для поэта у тебя нет луны (безумства?) в голове
Для моих [что есть rondeurs?] ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.?)

D'un esthète tu n'as gardé que'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!

Для эстета ты не сохранил «глупого (звериного?) вида»
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

И ещё: что такое égérie? :)

Спасибо за помощь :yes::yes::yes:

andrewsiak

Цитата: Hauge
Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces

Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
Но главное, чтобы они были нежными

А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни,

D'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О (а К.О. – это не французская пародия на О.К.? НЕТ, я не знаю, что это, может быть какой-то квебекский акроним, ведь М. Фармер - канадка. А еще это может быть хитро  написанное слово "chaos", так же, как иногда пишут "K7" вместо "casette")

D'un esthète tu n'as gardé que'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!

От эстета у тебя остался лишь дурацкий вид
Всё прекрасно, если это «вид со спины».

Цитата: HaugeИ ещё: что такое égérie?
égérie сущ., f  (миф.) лесная нимфа; (перен.) тайная советчица
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

slavat

le mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"

de mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"

Hauge

СПАСИБО БОЛЬШУЩЕЕ! :yes::yes::yes:

Завтра пойду покупать нормальный словарь, а то мой что-то совсем плох, как я вижу :roll:

Цитата: Andrewsiak
Причем тут "сладость", если речь идет о нежности?
Я просто раньше как-то название песни всё время ассоциировал с поцелуями :) А их хочется сладких ;) Но и нежных, конечно же, тоже :oops:8-)
Цитата: Andrewsiak
Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:
Цитата: Andrewsiak
А кто это "они" - надо смотреть в контексте всей песни
Первый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton goût tu revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d'âge
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions...
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?

Slavat, совсем запутал :)

У меня ещё вопросы есть... Можно?!
:?

andrewsiak

Цитата: Hauge
Цитата: Andrewsiak
Ты себе вбиваешь в голову, что тебе все "по барабану"
А вот это можно подробней объяснить: на пальцах и буквально, потому как мой словарь говорит то, что написано постами выше ;) Особенно «по барабану» интересует:mrgreen:
Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)
Примеры:
Мне пофиг, что ты мне тут рассказываешь = Je me fous de tes histoires / Je me fous de ce que tu me racontes.
(короткая версия) Мне пофиг = Je m'en fous , где "en" заменяет существительное с предлогом "de". Соответственно, спряжение, когда мне, тебе, ему итд. пофиг:
Je m'en fous
Tu t'en fous
Il s'en fout
Nous nous en foutons (= on s'en fout)
Vous vous en foutez
Ils s'en foutent.
Есть еще выражение "se foutre de la gueule de qqn", означающее "смеяться над кем-либо, издеваться"

Цитата: HaugeПервый куплет сообщает нам следующее:
Eh mec!
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton goût tu revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas faché
Ton kamasutra
A bien cent ans d'âge
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec (mec?) plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux côtés
Ta majesté
Jamais ne te deplaces
Sans ton petit oreiller
A jamais ju suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix a payer
Tu fais Ah! des Oh!
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions...
Извините, за длинную цитату. ;--)Может, имеются в виду как раз obsessions?
je ne sais pas, franchement, les textes des chansons pour moi sont plutôt dans la catégorie "va comprendre".
(честно говоря, не знаю: тексты песен для меня из разряда "попробуй пойми")
Цитата: HaugeУ меня ещё вопросы есть... Можно?!
даже нужно :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Hauge

Andrewsiak, grand merci ;)
Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
...A l'abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni te
Ja n'en fais qu'a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.

Je suis chevalier d'Eon
Кто есть Eon?

Prenez garde a mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

"Свинцовые солдаты" – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)

Насчёт Pourvu qu'elles soient douces – думаю, надо найти француза, показать ему текст и спросить, что он обо всём этом думает :) Но вообще, у Милен почти все тексты странные, как и она сама. Даже у её протеже Ализе (Alizée), которой она пишет песни, в текстах тоже много чего интересного есть ;) А ещё Милен волков любит, у неё что-то часто их образы в песнях встречаются...:yes:

Из Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?:dunno:

Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)

Rezia

Цитата: andrewsiak
Я имею ввиду выражение "se foutre de ...", которое, грубо говоря, переводится как "мне наплевать на ...", а точнее, "мне пох... ..." ;)

Меня раз один француз так спросил: Qu'est-ce que tu as foutu?
Что, мол, делала? Здесь тот же foutre только невозратный.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Anni

Цитата: Hauge
Теперь осталось догадаться, ЧТО или КТО должен быть сладким!
Андрусяк прав: не "сладкими", а "нежными". Речь идет о той части тела,  на которой заканчивается спина и начинаются ноги.

Цитата: andrewsiakD'un poète tu n'as que la lune en tête
De mes rondeurs tu es K.O.

От поэта у тебя только иллюзии в голове
Что касается моих округлостей, ты – К.О.
К.О. = "нокаут" от англ. Knock-Out, то есть, "ты в "(нок)ауте"/в упаде  от моих округлых форм".

Цитата: slavatle mot "nec" existe bien en francais
ca n'a rien à voir avec les "mecs"
voici une citation

NEC PLUS ULTRA, subst. masc. inv.
A. Vx. Limite spatiale, matérielle, qu'on ne peut dépasser. "Il y a une limite qu'on ne franchit pas. À Cadix et devant Murillo, Horace Vernet rencontra cette limite, son nec plus ultra"
Я не оспариваю определение, данное Славатом, так как я не знаю где он нашел его, но в данном случае и, вообще, основной смысл "Nec plus ultra" = "ce qu'il y a de mieux", "самое лучшее, верх чего-либо".

Цитата: slavatde mes rondeurs t'es KO (effectivement, chaos) veut dire "от моих округлостей ты теряешь голову"
Перевод неплох, но "KO" не имеет ничего общего с "chaos". Это просто омонимы.

Anonymous

Цитата: Hauge
Вот вопросы по песне Sans Contrefaçon
...A l'abri des regards
Je defie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni te
Ja n'en fais qu'a ma tête

«В мире, где нет ни очередей, ни тебя». Это не какая-нибудь идиом, устойчивое выражение? В английском переводе этой песне (нашёл на каком-то сайте) говорится так: In that world which is just cock and bull. Cock and bull – небылицы, ерунда, чушь :) Думаю, во французском эти «очереди» тоже что-то да значат.

Dans ce monde qui n'a ni queue ni tête
Je n'en fais qu'à ma tête...

Перевод:
"В этом бессвязном мире
Я поступаю только по-своему"

"Sans queue ni tête" (идиома) = "без начала и без конца", "бессвязный"


Цитата: HaugeJe suis chevalier d'Eon
Кто есть Eon?

Le chevalier d'Eon = célèbre travesti et agent secret de Louis XV
Рыцарь Эон - это знаменитый трансвестит и тайный агент короля Людовика XV.

Цитата: HaugePrenez garde a mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

"Свинцовые солдаты" – ничего не означают? Или это чисто фармеровский образ? ;--)

Лучше сказать "оловянные солдатики".
Дословно:
"Остерегайтесь моих оловянных солдатиков,
Они-то вас и убьют".
Что касается смысла, так это надо смотреть в контексте песни.



Цитата: HaugeИз Désenchantée:

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abimés

Не могу связать идеи, слова с пропастью. «Все мои идеи – пропасть слов?». Или все идеи – пустые слова?
ты спутал слово "Abimé" (прил.) и "Abîmе" (сущ.). "Abimé" (прил.) = "испорченный, поврежденный, сломанный" (перевод по контексту); "Abîmе" (сущ.) = "пропасть".
"idéaux" = "идеалы", а не "идеи".


Цитата: HaugeMais rien n'a de sens, et rien ne va

Всё бессмысленно, и ничего не происходит (?)

Всё бессмысленно, и всё плохо (ничего не клеится...)

Если хочешь, присылай свои переводы, а мы их общими усилиями "подрехтуем". ;)

Hauge

Громадное спасибо за поправки и объяснения!!! :)

Ладно, вот моё понимание песни Désenchantée. Чур, сильно не пинать! ;) Временами перевод чуть топорный, но я хочу сделать максимум приближенности к слову, почти подстрочник, чтобы показать, как я понимаю слова :)
Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
Вчерашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Держаться на слишком тяжёлом воздухе
Du presque rien
Из почти ничего. (= наполненном почти ничем)
A qui tendre la main
Кому подать руку.
Si je dois tomber de haut
Если я должна падать с высоты,
Que ma chute soit lente
Пусть моё падение будет медленным.
Je n'ai trouvé de repos
Я не нашла ответа
Que dans l'indifférence
Что есть в безразличии. (а где тут глагол?)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я захочу вернуть невинность, (невиновность; наивность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;)

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
Может мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл).
A quel sein se vouer
К чьей груди (не знаю se vouer – прижаться, прильнуть?).
Qui peut prétendre
Кто может настаивать (иль утверждать?)
Nous bercer dans son ventre
(Чтобы ?) мы качались на ветре (на ветрах – лучше)
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
Жизни нечего тянуться! (а как будет буквально? :))
Si le ciel a un enfer
Если на небесах ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать ;)
[Я понимаю это так: если смерть несёт в себе загадку, то тогда - нафиг её, жизнь эту. Но если, всё же, умирая, попадаешь на небеса, а там ад, то тогда пусть эти небеса ждут подольше]
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, ничего не происходит...

Une question:

Alizée chante:
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?

andrewsiak

исправляю (без пинания ногами):

Nager dans les eaux troubles
Плавать в мутных водах
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
что-то вроде "находиться в гнетущей обстановке"
Du presque rien
Не из-за чего (без причины)
A qui tendre la main
К kому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
чтобы замедлить мое падение
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии. (ne ... que = лишь, только)
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
Но всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как ;) (ну, можно и так ;) )

Tout est chaos
Всё хаос
A côté
Вокруг
Tous mes idéaux: des mots
Abimés
Все мои идеалы – пустые слова
(скорее так: Сплошной хаос вокруг, а мои идеалы - исковерканные слова.)
Je cherche une âme, qui
Я ищу душу, которая
Pourra m'aider
CМожет мне помочь
Je suis
Я
D'une génération désenchantée,
Из разочарованного поколения («поколение разочарованных» – звучит лучше)
Désenchantée


Qui pourrait m'empêcher
Кто сможет (смог бы) мне помешать
De tout entendre
Всё понять,
Quand la raison s'effondre
Когда рушится разум (здравый смысл). (съезжает крыша ;) )
A quel sein se vouer
К чьей груди прижаться
Qui peut prétendre
Кто утверждаeт
Nous bercer dans son ventre
Что мы были в его утробе
Si la mort est un mystère
Если смерть – загадка,
La vie n'a rien de tendre
A в жизни нет нежности (здесь: ничего нежного)Si le ciel a un enfer
Если на небесахесть ад,
Le ciel peut bien m'attendre
Небу придётся хорошенько меня подождать (лучше: пусть небо меня еще пока подождет)
Dis moi,
Скажи мне
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
На встречных ветрах как приняться за дело (скорее: как поступить)
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
Больше ни в чём нет смысла, и все плохо

Цитата: HaugeUne question:

Alizée chante:
C'est pas ma faute
Et quand je donne ma langue aux chats
Je vois les autres
Tuot prêts a se jeter sur moi


«Это не моя вина (я не виновата),
И когда я отдаю свой язык котам,
Я вижу других,
Готовых накинуться на меня».

Я где-то слышал, что je donne ma langue aux chats на самом деле означает «я целуюсь». Est-ce vrai?
нет, это выражение значит "я не знаю" или "я молчу".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Hauge

Спасибо :) Я всё записываю и анализирую ;)
У меня возникли вопросы по учебнику, кое-что там очень глупо объяснено, точней – обойдено вниманием. Но задам в следующий раз, сегодня разбираю песню Je t'aime mélancolie.

J´ai comme une envie
Мне немного непонятно, comme это не participe passé какого-нибудь глагола? Приходит на ум английский come – "Ко мне пришло желание, идея" ;) Просто у меня в словаре есть avoir envie de – «хотеть, желать», а тут ещё этот comme привязался... Короче, это «Мне захотелось»
De voir ma vie au lit
Увидеть свою жизнь с (на) кровати
Comme une idée fixe
Тут comme либо «как», либо отголосок первого предложения «Как идея фикс»
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
La plaie c´est ça:
Странно как :) А не La plaie est? C'est ça – «верно, правильно»... Перевожу как «Рана - такова:»
C´est qu´elle pousse trop vite
Это как (когда) она [pousser – толкать, давить, кричать] очень быстро
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит (дурная трава это не наркотик, случайно? ;))
C´est là qu´il me vient une idée:
Сюда-то (туда-то) ко мне и приходит мысль: (очень странно построено предложение, буквально будет «оттуда ко мне приходится мысль»? :) Странно с этим безличным il..)
Pouvoir m´apitoyer
Суметь разжалобить себя
C´est bien ma veine
Хорошо, моя удача
Je souffre en douce
Я страдаю тихонечко (или нежно? ;))
J´attends ma peine
Я жду своего наказания (огорчения, страдания)
Sa bouche est si douce
Его (т.е. огорчения) рот так сладок (по-моему, лучше «губы» или «уста» здесь, иначе по-русски грубовато)
J´ai comme une envie
De voir ma vie au lit
Comme une idée fixe
Как идея фикс
Qui me poursuit la nuit - la nuit - la nuit
Которая меня преследует ночью (ночью, ночью)
Je savoure la nuit
Я спасаю ночью
L´idée d´éternité
Идею вечности
La mauvaise herbe nuit
Дурная трава вредит
Car elle ne meurt jamais
Ибо она никогда не умирает

Quand tout est gris
Когда всё серо
La peine est mon amie
Страдание (печаль) – моя подруга
Un long suicide acide
Долгое (затяжное? затянувшееся?) самоубийство (а «кислый; кислота» тут при чём? Самоубийство путём отравления кислотой? :) ;))
Je t´aime mélancolie
Я люблю тебя, меланхолия
Sentiment qui
Ощущение, которое
Me mène à l´infini
Ведёт меня в бесконечность
Mélange du pire, de mon désir
Смесь (всего) худшего, (и?) моего желания
Je t´aime mélancolie
Quand tout est gris
La peine est mon amie
J´ai l´âme humide aussi
У меня такая мокрая (влажная) душа
Tout mon être chavire
?
Oh viens je t´en prie
?
C´est ton amie aussi
Такова твоя подруга
C´est l´élixir, de mes délires
Это эликсир из моих помешательств (восторгов)
Je t´aime mélancolie

J´ai comme une envie
De voir ma vie en l´air
Увидеть свою жизнь с воздуха
Chaque fois que l´on me dit
Всякий раз, когда мне говорят
C´est de la mauvaise herbe
«Это всё из-за плохой травки»
Et moi je dis:
А я говорю:
Qu´une sauvage née
Что рождённая (прирождённая?) дикарка
Vaut bien d´être estimée
Очень хочет, чтобы её ценили (уважали)
Après tout elle fait souvent la nique
После всего она часто делает la nique? (у меня сразу ассоциации с nick)
Aux trop bien cultivées, et toc!
Очень хорошо воспитанным (образованным, развитым), и toc?
J´ai comme une idée
De la moralité
Идея нравственности
Comme une idée triste
Как печальная идея
Mais qui ne meurt jamais
Но которая никогда не умирает
En somme c´est ça:
В общем, дело такое:
Pour plaire aux jaloux
Чтобы нравится завистникам (ревнивцам)
Il faut être ignorée
Нужно быть игнорированной
Mais là, mais là, mais là, pour le coup
?
C´est Dieu qui m´a planté, alors ? ...
Бог-то меня вырастил, тогда?
(что здесь имеется в виду под alors? «И что тогда», «и что с того»?)
8-):)

Иван П.

Народ, помогите, пожалуйста, кто французский хорошо знает.
Как переводиться фраза:
"dit lui, que je t'aime... je t'aimais, je t'aime et je t'amerais"
Спасибо.

quelqu'un

Скажи ему, что я тебя люблю...
я любил тебя, люблю тебя и буду любить. :)

Иван П.

Благодарю.
Только это девушка написала мне, поэтому, видимо, в переводе будут местоимения женского рода, правильно я понимаю? ;)

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

grgr

мадам и месье, люди добрые! :roll:

помогите, пжлста, перевести на русский ма-асенькую песенку! :oops:

ЦитироватьBELLE PETITE VILLE

Belle, c'etait la vie belle, c'etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, et, je me rappelle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Je revois sur la place les amis qui passent et s'assoient pendant...
Il ne manque personne le soir en automn devant ma maison.
Belle, car j'ai vu pres d'elle, mon premier soleil, mes premiers amours, mes premiers beaux jours.
Puis sous son ciel, c'etait la vie belle, c'etait la vie douce, la vie dans la mousse, la vie si belle.
Dans ma petite ville, belle, lorsque les hirondelles venaient rapporter le soleil du printemps sur nos jeux d'enfants.
Le premier vent d'ecole, la cloche qui sonne le retour, et la barre sur la porte maman nous apporte le pain de l'amour.
Ils sont la bas, les plus beaux de mes jours et si par hasard vous alliez jusqu'à la, dite leur bonsoir, bonsoir pour moi.

ну, ни в зуб ногой я по-французски! :no: зуб даю! :yes:

(даже текст пришлось кляньчить  :skler:  )

с ув.
grgr

:_1_05

PS
а ещё "даю" ;--)  самоё песенку: Le Compagnons De La Chanson - Belle Petite Ville [La Mamma] по "адресу"

Цитироватьсервер - //mail.ru
логин - compagnons
пароль - chanson

помогите придурку, s'il vous plaît !  :cry:

Добавлено спустя 10 минут 22 секунды:

високому Начальству!

а почему моя наглая просьба нагло оказалась в этом разделе? :dunno:

прошу устранить! :roll:

непорядок, а не просьбу! ;--)

заранее спасибо!

grgr

RawonaM

Перевод прозой, с меня плохой поэт. Ну и кое-где не смог понять, что имеется в виду.

ЦитироватьКрасивый городок

(Красавица - это "слово-паразит" в песне, имеется в виду городок, это ж.р. во фр.), это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь во взбитых сливках (видимо метафора обозначающая сладость/удовольствие), такая красивая жизнь. В моем городке, кр., и я помню мой первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Снова вижу на площади проходящих и присаживающихся друзей...
Было достаточно людей этим осенним вечером перед домом.
Красавица, ибо я видел вместе с ней (с городом, т.е.) первый восход, мою первую страсть, мои первые прекрасные дни.
Позже под ее небом, кр., это была красивая жизнь, это была сладкая жизнь, жизнь в сливках, такая красивая жизнь.
В моем городке, кр., когда ласточки приносили с собой весеннее солнце в наши десткие игры.
Первые школьные дни (букв.: первая школьная обстановка), первый звонок, и ручка (?) на двери, мама нам приносит (сам не понял эту фразу, "хлеб любви" какой-то).
И они там, мои самые красивые дни, и если вы случайно окажитесь там, скажите им "добрый вечер", "добрый вечер" от меня.

Андрюсяк подправит, если что не так. :)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр