Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: bortstas от июля 29, 2013, 10:46

Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 10:46
Добрый день! пожалуйста, скажите эти фразы правильно переведены?

sola mater digna est amoris - Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви

Cor matris caldior solis est - Сердце матери греет лучше солнца

Voluntas est fors validissima. - Нет такого, что устоит перед желанием..(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется")

Venusts decorumque - Красота и грация

Venustas et uirtute - Красота и мужество
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: scaevola от июля 29, 2013, 13:01
Может быть, конечно, я вообще ничего не понимаю в латыни :-\, но:

Цитироватьsola mater digna est amoris - Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви
Почему amōris? Это же gen. Я ведь писал: dignus, a, um - на вопрос достойный чего-либо требует abl. 
ЦитироватьCor matris caldior solis est - Сердце матери греет лучше солнца
У Вас в переводе на русский прилагательное в сравнительной степени caldior переведено наречием. Поэтому, если Вы использовали слово caldior, то оно должно быть переведено, как теплее, жарче, горячее, а если нужно перевести Сердце матери греет лучше солнца, то необходимо использовать наречие - melius. И почему в переводе на латынь отсутствует сказуемое "греет", а также союз "quam"? Почему sōl у Вас в gen.? Зачем здесь"est"?
ЦитироватьVoluntas est fors validissima. - Нет такого, что устоит перед желанием..(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется")
перевод неправильный.
ЦитироватьVenusts decorumque - Красота и грация
Venusts=Venustus, a, um - прилагательное.
ЦитироватьVenustas et uirtute - Красота и мужество
venustus, a, um - прилагательное.
К тому же Venustas et uirtute не согласованы в числе и падеже.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 13:32
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 10:46
Добрый день! пожалуйста, скажите эти фразы правильно переведены?
sola mater digna est amoris - Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви
Cor matris caldior solis est - Сердце матери греет лучше солнца
Voluntas est fors validissima. - Нет такого, что устоит перед желанием..(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется")
Venusts decorumque - Красота и грация
Venustas et uirtute - Красота и мужество

Неправильно. Все фразы, кроме первой - безграмотны, но даже и там нужен ablativus, хотя у Плавта и встречается dīgnus+genitivus. Вам ведь участник Scaevola уже перевел в соседней теме несколько фраз, а на lingvo.ru  Вам дали ссылку на подробнейшие объяснения участника Parviscius (Agrammatos), но Вы ссылок не читаете, переводом участника Scaevola  пренебрегли и продолжаете размещать свои посты. Я сначала хотел Вам помочь, но когда увидел Ваше отношение к потраченному времени тех, кто отреагировал на Ваши вопросы и перепосты на, как минимум, пяти ресурсах, то пропало все желание Вам помогать.
Если не доверяете переводам, не читаете ссылок и объяснений, то чего Вы, собственно, добиваетесь?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 13:36
Цитата: scaevola от июля 29, 2013, 13:01
Почему amōris? Это же gen.

У Плавта встречается dīgnus+genitivus, а у Вопискуса даже dīgnus+dativus, но классической нормой конечно же является ablativus и ее и стоит придерживаться.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 14:01
Цитата: scaevola от июля 29, 2013, 13:01
Цитироватьsola mater digna est amoris - Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви
Это же можно перевести короче и изящнее: sōla māter dīgna amārī
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 14:14
Шаталюк
1) ссылку мне дали, но никто не ответил вот так! все совневаются в своих ответах.
2) создал топик новый, потому что заказал платный перевод на сайте lingualatina.ru - результат вы видите сами.
3) мне нравиться как звучит латынь, но сам я в ней не разбираюсь и когда мне отвечают "а также союз "quam"? Почему sōl у Вас в gen.? Зачем здесь"est"?" - не могу я прокомментировать этого, потому что не знаю.

А хочется найти правильные фразы.


Если я вас правильно понял это верно:
ЦитироватьЭто же можно перевести короче и изящнее: sōla māter dīgna amārī
Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви

scaevola со слов все остальные фразы тоже не верны :(

Поймите, пожалуйста, я делаю эти топики не для того что бы поиздеваться над людьми, а потому что не могу найти специалиста знающего язык и получить правильные варианты.

Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 14:24
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 14:14
Шаталюк
1) ссылку мне дали, но никто не ответил вот так! все совневаются в своих ответах.
2) создал топик новый, потому что заказал платный перевод на сайте lingualatina.ru - результат вы видите сами.
3) мне нравиться как звучит латынь, но сам я в ней не разбираюсь и когда мне отвечают "а также союз "quam"? Почему sōl у Вас в gen.? Зачем здесь"est"?" - не могу я прокомментировать этого, потому что не знаю.

А хочется найти правильные фразы.


Если я вас правильно понял это верно:
ЦитироватьЭто же можно перевести короче и изящнее: sōla māter dīgna amārī
Одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви

scaevola со слов все остальные фразы тоже не верны :(

Поймите, пожалуйста, я делаю эти топики не для того что бы поиздеваться над людьми, а потому что не могу найти специалиста знающего язык и получить правильные варианты.

Это результат платного перевода был? Я правильно Вас понял? На lingualatina.ru сидят жулики, это давно известно. Обращаться нужно к тем переводчикам, к-е зарекомендовали себя в сети, плюс требовать у них подробное объяснение, почему переведено именно так. Само собой, это будет только платно, никому не охота тратить время на объяснение грамматики и стилистики человеку - это работа сама по себе. Хороший переводчик не только даст Вам образный и оригинальный перевод (а не набившее оскомину sola mater digna est amore), но и даст несколько вариантов перевода и объяснит, чем они отличаются, почему переведено именно так. Но бесплатно это делать никто не будет.
Если такой переводчик переводит фразу бесплатно, то он не будет тратить время на объяснения и отвечать на вопросы типа "а это точный, дословный перевод?" или "почему мне гуглотранслейт перевел вот так, а дядя Вася еще как-то"...
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 14:29
ЦитироватьЭто результат платного перевода был? Я правильно Вас понял? На lingualatina.ru сидят жулики, это давно известно. Обращаться нужно к тем переводчикам, к-е зарекомендовали себя в сети, плюс требовать у них подробное объяснение, почему переведено именно так. Само собой, это будет только платно, никому не охота тратить время на объяснение грамматики и стилистики человеку - это работа сама по себе. Хороший переводчик не только даст Вам образный и оригинальный перевод (а не набившее оскомину sola mater digna est amore), но и даст несколько вариантов перевода и объяснит, чем они отличаются, почему переведено именно так. Но бесплатно это делать никто не будет.
Если такой переводчик переводит фразу бесплатно, то он не будет тратить время на объяснения и отвечать на вопросы типа "а это точный, дословный перевод?" и почему мне гуглотранслейт перевел вот так, а дядя Вася еще как-то...

Да вы все верно поняли, это вариант платного перевода.

Создал тему, пару дней никто не отвечал и заказал перевод платно, но получил варианты от scaevola, вчера мне прислали ответ с lingualatina.ru, которые кардинально отличаются.

Если вы знаете такого хорошего переводчика, порекомендуйте его, я обращусь.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 14:37
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 14:14
Шаталюк
1) ссылку мне дали, но никто не ответил вот так! все совневаются в своих ответах.

Если бы Вы не поленились и прочли материал по ссылке, то уже по первой фразе вопросы бы отпали.
Кроме того, я что-то не припомню, чтобы участник Scaevola сомневался в правильности своего перевода. Вариантов перевода может быть много, поэтому серьезные переводчики всегда будут говорить, что возможны и другие варианты перевода и никогда не скажут, что их перевод - единственно верный и правильный.  Есть правда переводы, которые правильны грамматически, но которые носит такое кол-во людей, что их видеть силы нет. К таким относятся и sola mater digna est amore, и nata sum ut felix esse, и еще пару сот в том же стиле. Перевод должен быть не только правильным и образным, но еще и оригинальным. 
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 14:41
ЦитироватьКроме того, я что-то не припомню, чтобы участник Scaevola сомневался в правильности своего перевода.
верно, но она ответила, когда я уже оформил этот заказ и вот дождался ответа от них.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 15:42
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 14:41
ЦитироватьКроме того, я что-то не припомню, чтобы участник Scaevola сомневался в правильности своего перевода.
верно, но она ответила, когда я уже оформил этот заказ и вот дождался ответа от них.

Можете выложить Вашу переписку с этим сайтом и их ответ?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 15:47

Пожалуйста, только зачем вам это?


Спасибо!


Пятница, 26 июля 2013, 20:34 +04:00 от Зоя Барзах <zoia_barzakh@mail.ru>:
sola mater digna est amoris
Это правильный вариант.
1) Сердце матери греет лучше солнца
Cor matris caldior solis est

  2) Нет такого, что устоит перед желанием..(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот
добьется")
Voluntas est fors validissima.

3) Красота и грация

Venusts decorumque.

  4) Красота и мужество
Venustas et uirtute






Зоя, добрый день!


вот оплата:
КВИТАНЦИЯ

Номер квитанции: 48129344
Номер заказа: 110
Сумма списания: 374,5 RUR
Сумма к оплате: 550 RUR
Дата, время операции: 26.07.2013, 10:09:56 (UTC)
Получатель: Lingualatina.ru
Назначение операции: Оплата услуг получателя

ОПЛАТА УСПЕШНО ПРОВЕДЕНА

Информационная поддержка:
ЗАО "Центр Интернет платежей"
8 (800) 1005511, www.robokassa.ru


Среда, 24 июля 2013, 21:46 +04:00 от Зоя Барзах <zoia_barzakh@mail.ru>:


Здравствуйте,Станислав!

Для оплаты Вам нужно пройти по ссылке http://www.lingualatina.ru/21-30-slov-350-rublei-perevod-s-russkogo-na-latyn

---> Добавить товар в корзину ---> Оформить заказ ---> Продолжить оформление ---> Разместить Ваш заказ ---> Оплатить любым удобным для Вас способом

Станислав, после оплаты напишите, пожалуйста, нам письмо, чтобы мы могли оперативно приступить к выполнению заказа.

Вторник, 23 июля 2013, 12:14 +04:00 от "Латинский язык (Латынь)" <@bk.ru>:
Отправлено Вторник, Июль 23, 2013 - 12:14
Отправлено пользователем:
Отправленные значения::

Тип задания: Перевод с русского на латынь
Текст:
Помогите, пожалуйста, перевести и
проверить несколько фраз на латынь.

Интернет меня запутал, какой правильный
вариант фразы: одна лишь мать (мать
одна-единственная) достойна любви
sola mater digna est amore
sola mater digna est amoris
sola mater digna amorem
sola mater digna amari

И пожалуйста, переведите еще несколько
фраз:
   1) Сердце матери греет лучше солнца
   2) Нет такого, что устоит перед
желанием...(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот
добьется")
   3) Красота и грация
   4) Красота и мужество
Прикрепить файл:
Комментарии и пожелания:
E-Mail: @bk.ru
   Контактное лицо: Станислав
Телефон для связи:

--
Зоя Барзах
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: scaevola от июля 29, 2013, 18:57
ЦитироватьУ Плавта встречается dīgnus+genitivus, а у Вопискуса даже dīgnus+dativus...
Буду теперь это знать. Спасибо. :)
Цитироватьверно, но она ответила...
Вообще-то я не ОНА, а ОН. ;)
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 19:02
scaevola ой простите, я в итоге вас тоже ей назвал.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 29, 2013, 20:16
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 15:47

Пожалуйста, только зачем вам это?


Да просто не верилось, что люди взяли эти деньги, которые у Вас наверняка были не лишними и взамен дали такую халтуру.
Пусть "висит", чтобы другие знали, какие "специалисты" работают на этом сайте и как они дурят людей. 
Два варианта перевода первой фразы у Вас уже есть - мой и Скайволы, а вот девице этой я бы написал и потребовал деньги обратно, а если откажется, то дать инфо здесь и в контакте хотя бы, пусть люди знают, что там сидят жулики.  Единственно, первая фраза у нее формально правильна, потому что Плавт употреблял генитив, но думаю, она об этом даже и не догадывается. Что касается остальных фраз, то, если я не ошибаюсь, Скайвола перевел их все. Почему бы не взять? Тем более, бесплатно.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 29, 2013, 22:03
Шаталюк напишу, но очень сомневаюсь, что они вернут.

Тогда подытожу, если не против:
sōla māter dīgna amārī  - этот вариант мне нравиться, легче произноситься и короче.

1) Сердце матери греет лучше солнца - Cor matris sole melius apricat. - этот перевод мне тоже нравиться, а если он верный! тогда вообще прекрасно!
2) Нет такого, что устоит перед желанием...(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется") - Non est tale, quod prae cupiditāte sustineat. - длинно :( получилось.
3) Красота и грация - Forma et gracĭlis, Gratia et Decus - если ничего не путаю обе фразы имеют право быть? Просто в первой не нравиться слово  "forma"
4) Красота и грация - Venustas et gratia - в таком видео фраза согласованна?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 10:23
Цитата: bortstas от июля 29, 2013, 22:03
Шаталюк напишу, но очень сомневаюсь, что они вернут.
Вернут, аферисты, если разместите их "переводы" на разных ресурсах. Это же такая антиреклама. 
Тогда подытожу, если не против:
sōla māter dīgna amārī  - этот вариант мне нравиться, легче произноситься и короче.
1) Сердце матери греет лучше солнца - Cor matris sole melius apricat. - этот перевод мне тоже нравиться, а если он верный! тогда вообще прекрасно!
Перевод верный, только я все же употребил бы здесь глагол fovēre. Тогда будет Cor matris sole melius fovet.
2) Нет такого, что устоит перед желанием...(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется") - Non est tale, quod prae cupiditāte sustineat. - длинно :( получилось.
Если хотите кратко и с тем же смыслом, то можно Ducunt volentem fata = Желающего ведет судьба. Это урезанная мной фраза Сенеки. Можно просто Volens adipiscеtur = Желающий - добьется.
3) Красота и грация - Forma et gracĭlis, Gratia et Decus - если ничего не путаю обе фразы имеют право быть? Просто в первой не нравиться слово  "forma"
4) Красота и грация - Venustas et gratia - в таком видео фраза согласованна?
Venustas et gratia  - это фактически синонимы. Forma здесь совсем не подходит.
Лучше будет  Pulchritudo et venustas. Словосочетание часто встречается в текстах:
Haec vera pulchritudo et venustas est...  Pulchritudo et venustas muliebris...
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 30, 2013, 10:59
Шаталюк


Огромное вам спасибо!
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Lodur от июля 30, 2013, 11:51
Цитата: Шаталюк от июля 29, 2013, 20:16мой и Скайволы,
:???
(wiki/ru) Сцевола_(значения) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B0_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29)
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 12:06
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 11:51
Цитата: Шаталюк от июля 29, 2013, 20:16мой и Скайволы,
:???
(wiki/ru) Сцевола_(значения) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B0_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29)

А сказать что хотели? А то я не понял, к чему эта ссылка. Или Вы решили, основываясь на Википедии, да еще и русскоязычной, преподать мне урок латинской фонетики?  :)
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Lodur от июля 30, 2013, 14:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 12:06А сказать что хотели? А то я не понял, к чему эта ссылка. Или Вы решили, основываясь на Википедии, да еще и русскоязычной, преподать мне урок латинской фонетики?  :)
Меня удивило то прочтение ника, которое вы сделали. Больше ничего. Вики здесь - как самый доступный ресурс, где можно традиционную передачу иностранных имён в русском увидеть. :donno:
Разве у меня в сообщении были какие-то претензии? Просто недоумение.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 15:22
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 14:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 12:06А сказать что хотели? А то я не понял, к чему эта ссылка. Или Вы решили, основываясь на Википедии, да еще и русскоязычной, преподать мне урок латинской фонетики?  :)
Меня удивило то прочтение ника, которое вы сделали. Больше ничего. Вики здесь - как самый доступный ресурс, где можно традиционную передачу иностранных имён в русском увидеть. :donno:
Разве у меня в сообщении были какие-то претензии? Просто недоумение.

Я и не говорил о том, что у Вас ко мне претензии. Видите, если  размещается какая-то ссылка, то она обычно служит иллюстрацией некоего утверждения или гипотезы. Я у Вас не увидел ни того, ни другого - только знаки вопроса. Опять же, непонятно было, к кому или чему эти знаки вопроса относятся - ко мне, к Википедии или Вы о чем-то спрашиваете самого себя...
Теперь, после того, как Вы пояснили, я увидел, в чем дело. Что же, если Вас интересует латинское произношение, то на этом ресурсе говорилось об этом достаточно. Посмотрите посты Кваса, например. Впрочем, могу сказать, что произносилось до определенного периода именно Скайвола, затем Скевола, а затем пошло-поехало кто во что горазд, но очень сомнительно, чтобы существовало произношение Сцевола - уж точно не в Италии, не в Испании и не в Галлии.
Кстати, в век информатики все ресурсы одинаково доступны, в том числе книги, словари и пр., но пользоваться Википедий в лингвистике категорически не рекормендуется. Вы очевидно имели в виду, что Википедия - самый легкий для усвоения из доступных ресурсов, не так ли? Вписал слово,кликнул - и ту же выскочил ответ, причем, как правило, предельно сжатый по объему. И главное - думать особо не требуется, книг читать не надо, разбираться... Все равно, что Кока-Колу выпить или гамбургер проглотить. Постмодернизм называется ! 
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Lodur от июля 30, 2013, 16:53
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 15:22Впрочем, могу сказать, что произносилось до определенного периода именно Скайвола, затем Скевола, а затем пошло-поехало кто во что горазд, но очень сомнительно, чтобы существовало произношение Сцевола - уж точно не в Италии, не в Испании и не в Галлии.
О, теперь и мне понятно. :) Вы написали это на русском так, как когда-то (предположительно) это произносилось в древние времена на латыни. А я удивился потому, что Scaevola - довольно известная фамилия древнеримских патрициев, и смею вас уверить, её передачу в русском, как «Сцевола», я увидел впервые отнюдь не в Вики и вообще не в Интернете, а во вполне себе академических книгах в те времена, когда Интернета ещё и в проекте не было, а компьютеры представляли собой большие агрегаты, занимающие  помещение с актовый зал. :) Я же написал, что на Вики сослался только в связи с сегодняшней общедоступностью этого ресурса.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 18:12
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 16:53
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 15:22Впрочем, могу сказать, что произносилось до определенного периода именно Скайвола, затем Скевола, а затем пошло-поехало кто во что горазд, но очень сомнительно, чтобы существовало произношение Сцевола - уж точно не в Италии, не в Испании и не в Галлии.
О, теперь и мне понятно. :) Вы написали это на русском так, как когда-то (предположительно) это произносилось в древние времена на латыни. А я удивился потому, что Scaevola - довольно известная фамилия древнеримских патрициев, и смею вас уверить, её передачу в русском, как «Сцевола», я увидел впервые отнюдь не в Вики и вообще не в Интернете, а во вполне себе академических книгах в те времена, когда Интернета ещё и в проекте не было, а компьютеры представляли собой большие агрегаты, занимающие  помещение с актовый зал. :) Я же написал, что на Вики сослался только в связи с сегодняшней общедоступностью этого ресурса.

Не предположительно, а произносилось прозвище именно как Скайвола и, как минимум, до конца классического периода, когда в основном завершилась монофтонгизация АЕ. Потом  оно звучало, как Скевола, пока не произошла палатализация С, а на это понадобилось еще 2-3 века... Так что непонятно, что Вы имеете в виду под "древними временами".  А вот Сцевола не произносилось ни во времена Августа, ни во времена Траяна, ни во времена Ромула Августула. Послушайте, как в итальянском языке звучат pesce, crescere, scena и получите представление, как могло звучать Scaevola после палатализации. Вряд ли сильно отличалось от того, как оно звучит на итальянском сейчас.  К Вашему сведению, палатализация не была тотальной, но это уже отдельный вопрос. Похвально, что Вы читали когда-то академические книги, но рекомендую хотя бы пару страниц прочитать по латинской фонетике, если уж решили затронуть эту тему.
В России пока еще говорят Сцевола, но процесс пошел явно в сторону восстановленного произношения, так что не за горами время, когда цеканье и циканье канут в лету. Но это в России. А вот в Монголии говорят Сцывола, по крайней мере, один  преподаватель латыни оттуда мне рассказывал. Смешно? Ничуть не более, чем Сцевола. Хрен редьки не слаще.

/Я же написал, что на Вики сослался только в связи с сегодняшней общедоступностью этого ресурса/.
Повторю - сегодня все ресурсы по лингвистике общедоступные. По краней мере те, что могут понадобиться в подавляющем большинстве случаев. Ссылаться на Википедию, особенно в лингвистике, - это моветон. Кроме того, в Википедии немало статей по лингвистике, например, где использован гуглоперевод. Причем в англоязычной.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Lodur от июля 30, 2013, 21:45
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 18:12Не предположительно
:o Вы жили в те времена и сами слышали, что пишете «не предположительно»?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:24
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 21:45
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 18:12Не предположительно
:o Вы жили в те времена и сами слышали, что пишете «не предположительно»?

Я книги читал, которых Вы не читали. На этом диалог с моей стороны прекращаю, потому что Ваши посты - беспредметны и не несут ни бита полезной информации.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Lodur от июля 30, 2013, 22:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:24Я книги читал, которых Вы не читали.
Ну, куда уж мне... Всего-то и прочёл, что «Историческую фонетику латинского языка» Макса Нидермана и «Историческую грамматику латинского языка» Иосифа Тронского.  :'(
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:54
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 22:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:24Я книги читал, которых Вы не читали.
Ну, куда уж мне... Всего-то и прочёл, что «Историческую фонетику латинского языка» Макса Нидермана и «Историческую грамматику латинского языка» Иосифа Тронского.  :'(

Охотно Вам верю. Был здесь уже один участник, который утверждал то же самое...Вы с ним случайно не знакомы?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 31, 2013, 10:41
Всем добрый день!

Ответьте, пожалуйста,  да нет
Красота и мужество - Venustas et virtus эта фраза написано верно на латыни?
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 31, 2013, 11:03
Цитата: bortstas от июля 31, 2013, 10:41
Всем добрый день!

Ответьте, пожалуйста,  да нет
Красота и мужество - Venustas et virtus эта фраза написано верно на латыни?

Один из возможных переводов этого словосочетания - Изящество и мужество.  Странное сочетание слов.
Из той же серии, что Нежность и ум, Красота и хитрость, Интеллект и радость... 
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 31, 2013, 12:27
Шаталюк спасибо! вы жесткий, местами даже грубый, но огромное спасибо за помощь.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: Шаталюк от июля 31, 2013, 14:42
Цитата: bortstas от июля 31, 2013, 12:27
Шаталюк спасибо! вы жесткий, местами даже грубый, но огромное спасибо за помощь.
Не помню, чтобы я Вам где-то грубил. Перечитал свои ответы Вам и не нашел ничего. Зато на lingualatina.ru с Вами обошлись мягко и деликатно, но взяли 500 рб и подсунули неграмотную бессмыслицу.  Советую почитать некоторые посты участника Agrammatos (он же Praeteriens и Parviscius) - по сравнению с этими постами мои - просто верх вежливости и доброты. А Agrammatos Preteriens Parviscius - есть несомненно лучший латинист в русскоязычной сети и равных ему - нет.
Вот, чтобы не быть голословным:
=================================
Иринка:
    Помогите пожалуйста правильно написать на латинском -"Папа,ты навсегда в моём сердце".
praeteriens
Мне надоело переводить такого рода фразы. Могли бы воспользоваться поиском и найти перевод. Конечно, надо было бы подумать и головой, ведь для этого она Вам дана ... ... ...Можете и мать, можете и чё... (но не будем упоминать его имя)."
==========================================
http://www.lingualatina.ru/forum/pomogite-3
===============================
jakarta1 написал:
Переводчик пишет dum spiro amet ,но стоит вставить запятую или тире все меняется на непонятные фразы!
praeteriens
Онлайн переводчик не поможет, если голова не работает. Посмотрите и здесь Помогите пожалуйста перевести надпись, там есть всё, что Вам нужно
==================================

Есть у него посты и пожестче. Так что радуйтесь, что нашелся такой "грубиян", как я, к-й потратил на Вас здесь около  часа личного времени и не взял ни копейки, а в ответ Ваша тонкая и чувствительная натура мне приклеила  ярлык жесткого грубияна. Время, кстати, бесценно, потому что его не вернешь. Вот и думаешь, а не посылать ли сразу таких любителей тату в большую... библиотеку, где бы они изучали латынь самостоятельно и переводили себе сами.
Название: Проверте перевод. Voluntas est fors validissima.
Отправлено: bortstas от июля 31, 2013, 22:37
Шаталюк

Так я этому очень искренне рад!