Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор bortstas
 - июля 31, 2013, 22:37
Шаталюк

Так я этому очень искренне рад!
Автор Шаталюк
 - июля 31, 2013, 14:42
Цитата: bortstas от июля 31, 2013, 12:27
Шаталюк спасибо! вы жесткий, местами даже грубый, но огромное спасибо за помощь.
Не помню, чтобы я Вам где-то грубил. Перечитал свои ответы Вам и не нашел ничего. Зато на //lingualatina.ru с Вами обошлись мягко и деликатно, но взяли 500 рб и подсунули неграмотную бессмыслицу.  Советую почитать некоторые посты участника Agrammatos (он же Praeteriens и Parviscius) - по сравнению с этими постами мои - просто верх вежливости и доброты. А Agrammatos Preteriens Parviscius - есть несомненно лучший латинист в русскоязычной сети и равных ему - нет.
Вот, чтобы не быть голословным:
=================================
Иринка:
    Помогите пожалуйста правильно написать на латинском -"Папа,ты навсегда в моём сердце".
praeteriens
Мне надоело переводить такого рода фразы. Могли бы воспользоваться поиском и найти перевод. Конечно, надо было бы подумать и головой, ведь для этого она Вам дана ... ... ...Можете и мать, можете и чё... (но не будем упоминать его имя)."
==========================================
http://www.lingualatina.ru/forum/pomogite-3
===============================
jakarta1 написал:
Переводчик пишет dum spiro amet ,но стоит вставить запятую или тире все меняется на непонятные фразы!
praeteriens
Онлайн переводчик не поможет, если голова не работает. Посмотрите и здесь Помогите пожалуйста перевести надпись, там есть всё, что Вам нужно
==================================

Есть у него посты и пожестче. Так что радуйтесь, что нашелся такой "грубиян", как я, к-й потратил на Вас здесь около  часа личного времени и не взял ни копейки, а в ответ Ваша тонкая и чувствительная натура мне приклеила  ярлык жесткого грубияна. Время, кстати, бесценно, потому что его не вернешь. Вот и думаешь, а не посылать ли сразу таких любителей тату в большую... библиотеку, где бы они изучали латынь самостоятельно и переводили себе сами.
Автор bortstas
 - июля 31, 2013, 12:27
Шаталюк спасибо! вы жесткий, местами даже грубый, но огромное спасибо за помощь.
Автор Шаталюк
 - июля 31, 2013, 11:03
Цитата: bortstas от июля 31, 2013, 10:41
Всем добрый день!

Ответьте, пожалуйста,  да нет
Красота и мужество - Venustas et virtus эта фраза написано верно на латыни?

Один из возможных переводов этого словосочетания - Изящество и мужество.  Странное сочетание слов.
Из той же серии, что Нежность и ум, Красота и хитрость, Интеллект и радость... 
Автор bortstas
 - июля 31, 2013, 10:41
Всем добрый день!

Ответьте, пожалуйста,  да нет
Красота и мужество - Venustas et virtus эта фраза написано верно на латыни?
Автор Шаталюк
 - июля 30, 2013, 22:54
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 22:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:24Я книги читал, которых Вы не читали.
Ну, куда уж мне... Всего-то и прочёл, что «Историческую фонетику латинского языка» Макса Нидермана и «Историческую грамматику латинского языка» Иосифа Тронского.  :'(

Охотно Вам верю. Был здесь уже один участник, который утверждал то же самое...Вы с ним случайно не знакомы?
Автор Lodur
 - июля 30, 2013, 22:35
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 22:24Я книги читал, которых Вы не читали.
Ну, куда уж мне... Всего-то и прочёл, что «Историческую фонетику латинского языка» Макса Нидермана и «Историческую грамматику латинского языка» Иосифа Тронского.  :'(
Автор Шаталюк
 - июля 30, 2013, 22:24
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 21:45
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 18:12Не предположительно
:o Вы жили в те времена и сами слышали, что пишете «не предположительно»?

Я книги читал, которых Вы не читали. На этом диалог с моей стороны прекращаю, потому что Ваши посты - беспредметны и не несут ни бита полезной информации.
Автор Lodur
 - июля 30, 2013, 21:45
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 18:12Не предположительно
:o Вы жили в те времена и сами слышали, что пишете «не предположительно»?
Автор Шаталюк
 - июля 30, 2013, 18:12
Цитата: Lodur от июля 30, 2013, 16:53
Цитата: Шаталюк от июля 30, 2013, 15:22Впрочем, могу сказать, что произносилось до определенного периода именно Скайвола, затем Скевола, а затем пошло-поехало кто во что горазд, но очень сомнительно, чтобы существовало произношение Сцевола - уж точно не в Италии, не в Испании и не в Галлии.
О, теперь и мне понятно. :) Вы написали это на русском так, как когда-то (предположительно) это произносилось в древние времена на латыни. А я удивился потому, что Scaevola - довольно известная фамилия древнеримских патрициев, и смею вас уверить, её передачу в русском, как «Сцевола», я увидел впервые отнюдь не в Вики и вообще не в Интернете, а во вполне себе академических книгах в те времена, когда Интернета ещё и в проекте не было, а компьютеры представляли собой большие агрегаты, занимающие  помещение с актовый зал. :) Я же написал, что на Вики сослался только в связи с сегодняшней общедоступностью этого ресурса.

Не предположительно, а произносилось прозвище именно как Скайвола и, как минимум, до конца классического периода, когда в основном завершилась монофтонгизация АЕ. Потом  оно звучало, как Скевола, пока не произошла палатализация С, а на это понадобилось еще 2-3 века... Так что непонятно, что Вы имеете в виду под "древними временами".  А вот Сцевола не произносилось ни во времена Августа, ни во времена Траяна, ни во времена Ромула Августула. Послушайте, как в итальянском языке звучат pesce, crescere, scena и получите представление, как могло звучать Scaevola после палатализации. Вряд ли сильно отличалось от того, как оно звучит на итальянском сейчас.  К Вашему сведению, палатализация не была тотальной, но это уже отдельный вопрос. Похвально, что Вы читали когда-то академические книги, но рекомендую хотя бы пару страниц прочитать по латинской фонетике, если уж решили затронуть эту тему.
В России пока еще говорят Сцевола, но процесс пошел явно в сторону восстановленного произношения, так что не за горами время, когда цеканье и циканье канут в лету. Но это в России. А вот в Монголии говорят Сцывола, по крайней мере, один  преподаватель латыни оттуда мне рассказывал. Смешно? Ничуть не более, чем Сцевола. Хрен редьки не слаще.

/Я же написал, что на Вики сослался только в связи с сегодняшней общедоступностью этого ресурса/.
Повторю - сегодня все ресурсы по лингвистике общедоступные. По краней мере те, что могут понадобиться в подавляющем большинстве случаев. Ссылаться на Википедию, особенно в лингвистике, - это моветон. Кроме того, в Википедии немало статей по лингвистике, например, где использован гуглоперевод. Причем в англоязычной.