Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Странные несовпадения названий животных

Автор regn, сентября 6, 2009, 18:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

regn

Выкладывайте, что знаете :)

Меня вот как в голову стукнуло, что "коник" по-украински - это "кузнечик". А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза" :)


0383

Чугуний уже где-то отмечал, что фамилия Малахов происходит от иранского кузнечика "malakh". А на арaмейском конь "susa". Только я не понял, о чем тема то?
"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

regn

Ну понятия, звучащие одинаково в обоих языках, но означающие разных животных. Т.е. "коник" и "жиргялис" значат оба "лошадка, конёк", но обозначают разных насекомых.

Драгана

Где-то стрекозой называют кузнечика. И даже Крылов, когда писал басню "Стрекоза и муравей", имел в виду именно кузнечика! Это он пропел все лето, протрещал в траве, а собственно стрекоза летает тихо!

regn

Цитата: Драгана от сентября  6, 2009, 19:10
а собственно стрекоза летает тихо!

Ну, не скажите! Стрекозы трещат крыльями иногда похлеще шума кузнечиков.

0383

"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

0383

"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

0383

"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

Hironda

А с прилагательными не годится?
Божья коровка, морская свинка, морской котик.

Драгана

А еще помните, где-то была тема про ворону, ворона и галку? В разных регионах могут их называть по-разному, и галку где-то назовут вороной, и собственно ворону, и самку ворона!


lehoslav

Цитата: regn от сентября  6, 2009, 18:55
Меня вот как в голову стукнуло, что "коник" по-украински - это "кузнечик". А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза"

Интересно, по-верхнелужицки стрекоза - swjateje marcyny/swjateje mariny/bohowy konik.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Алексей Гринь

Продолжая тему коней: в чешском есть koníček «увлечение, хобби», очень похожее на русское конёк («это мой конёк!»). Какая, интересно, связь с конями? :??? Собсно koník — жеребёнок, лошадка.

И ещё лягушка - žába
肏! Τίς πέπορδε;


myst

Гринь, ну добавь же наконец ещё два сообщения. Я уже заколебался ждать. :)

Драгана

Может, от выражения "сесть на своего конька" - взяться за свое дело, близкое человеку?

lehoslav

Цитата: Алексей Гринь от сентября  6, 2009, 19:51
Продолжая тему коней: в чешском есть koníček «увлечение, хобби», очень похожее на русское конёк («это мой конёк!»).
По-польски konik - то же.

Цитата: Алексей Гринь от сентября  6, 2009, 19:51
И ещё лягушка - žába
По польски żaba, по-вернхелужицки žaba.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: regn от сентября  6, 2009, 18:55
А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза"

:o :o :o В Литве, в которой я живу, всегда был laumžirgis
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Rōmānus

Цитата: Алексей Гринь от сентября  6, 2009, 19:51
Какая, интересно, связь с конями?

Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Цитата: Roman от сентября  6, 2009, 22:16
Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
Всё равно не вижу связи. Сел на конёк — и что дальше? При чём тут хобби?
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Цитата: Roman от сентября  6, 2009, 22:16
Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
В немецком: Steckenpferd ('Pferd aus Stock') - игрушка, лошадиная голова на палке; хобби (sein Steckenpferd reiten - 'скакать на своем коньке'). Значение "хобби" - из английского (hobby-horse). См. этимологию англ. hobby.

Конёк крыши тут не при чем хотя бы уже потому, что по-русски говорят "сесть на конька", а не "сесть на конёк".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Pinia

All people smile in the same language!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр