Выкладывайте, что знаете :)
Меня вот как в голову стукнуло, что "коник" по-украински - это "кузнечик". А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза" :)
А что с чем не должно совпадать?
Чугуний уже где-то отмечал, что фамилия Малахов происходит от иранского кузнечика "malakh". А на арaмейском конь "susa". Только я не понял, о чем тема то?
Ну понятия, звучащие одинаково в обоих языках, но означающие разных животных. Т.е. "коник" и "жиргялис" значат оба "лошадка, конёк", но обозначают разных насекомых.
Где-то стрекозой называют кузнечика. И даже Крылов, когда писал басню "Стрекоза и муравей", имел в виду именно кузнечика! Это он пропел все лето, протрещал в траве, а собственно стрекоза летает тихо!
Цитата: Драгана от сентября 6, 2009, 19:10
а собственно стрекоза летает тихо!
Ну, не скажите! Стрекозы трещат крыльями иногда похлеще шума кузнечиков.
Какой-то вид кузнечиков называют "луговыми кобылками" вроде.
На юге, слышал, называют стрекозу "зенчик".
Кстати, название "саранча" тоже интересное.
А с прилагательными не годится?
Божья коровка, морская свинка, морской котик.
А еще помните, где-то была тема про ворону, ворона и галку? В разных регионах могут их называть по-разному, и галку где-то назовут вороной, и собственно ворону, и самку ворона!
Цитата: Драгана от сентября 6, 2009, 19:37
и собственно ворону, и самку ворона
Вот это я :)
Цитата: regn от сентября 6, 2009, 18:55
Меня вот как в голову стукнуло, что "коник" по-украински - это "кузнечик". А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза"
Интересно, по-верхнелужицки стрекоза - swjateje marcyny/swjateje mariny/bohowy
konik.
Продолжая тему коней: в чешском есть koníček «увлечение, хобби», очень похожее на русское конёк («это мой конёк!»). Какая, интересно, связь с конями? :??? Собсно koník — жеребёнок, лошадка.
И ещё лягушка - žába
А, koník тоже кузнечик! :)
Гринь, ну добавь же наконец ещё два сообщения. Я уже заколебался ждать. :)
Может, от выражения "сесть на своего конька" - взяться за свое дело, близкое человеку?
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:51
Продолжая тему коней: в чешском есть koníček «увлечение, хобби», очень похожее на русское конёк («это мой конёк!»).
По-польски konik - то же.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:51
И ещё лягушка - žába
По польски żaba, по-вернхелужицки žaba.
Цитата: myst от сентября 6, 2009, 20:02
Гринь, ну добавь же наконец ещё два сообщения. Я уже заколебался ждать. :)
?
Цитата: regn от сентября 6, 2009, 18:55
А вот по-литовски "žirgelis (конёк)" - это "стрекоза"
:o :o :o В Литве, в которой
я живу, всегда был laumžirgis
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:51
Какая, интересно, связь с конями?
Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
Цитата: Roman от сентября 6, 2009, 22:16
Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
Всё равно не вижу связи. Сел на конёк — и что дальше? При чём тут хобби?
Цитата: Roman от сентября 6, 2009, 22:16
Cвязь не с конями, а с коньком крыши. Отсюда и выражение "сесть на конёк"
В немецком: Steckenpferd ('Pferd aus Stock') - игрушка, лошадиная голова на палке; хобби (sein Steckenpferd reiten - 'скакать на своем коньке'). Значение "хобби" - из английского (hobby-horse). См. этимологию англ. hobby.
Конёк крыши тут не при чем хотя бы уже потому, что по-русски говорят "сесть на конька", а не "сесть на конёк".
Цитата: Алексей Гринь от сентября 6, 2009, 19:57
А, koník тоже кузнечик! :)
А по польски кузнечик = pasikonik (Tettigonia viridissima) :smoke:
Цитата: Roman от сентября 6, 2009, 22:13
В Литве, в которой я живу, всегда был laumžirgis
Хммм.... Спасибо. Значит, я неправильно говорил. У нас так кое-кто говорит в родне. Плюс мой словарь бумажный дает такое слово.
Спасибо за поправку! :up:
P.S.: http://www.lkz.lt/startas.htm --> ввёл тут "žirgelis". В последнем пункте дается интерпретация "laumės žirgelis, laumžirgis"
Вот еще объяснение оттуда же, что это может быть и "кузнечик" :)
3. žiogas: Štai po jūsų kojų čirškia be atsilsio žirgeliai Vrp1889,3. Karpą reik duot nukąst didžiajam lauko žirgeliui LTR(Vlkv). Pagauk tą mėlynsparnį žirgẽlį Alk.
вот еще связь
по-черкесски "стрекоза" щыдыркIэжъ, а "ящерица" щы(н)дырыхъу
по-англ. соответсвенно dragonfly и drago (ящерица - уменьшенная копия дракона)
Цитата: Circassian от сентября 7, 2009, 07:48
по-черкесски "стрекоза" щыдыркIэжъ, а "ящерица" щы(н)дырыхъу
А как расшивровать дословно?
Я могу лишь предположить, т.к. исследований никаких нет.. этимологическим словарем эти слова обойдены.
щыдыр- некий элемент указывающий на "существо", второй элемент которого возможно связан с индо-европ. дра-го
либо же все слово щы-дырыхъу//щы(н)-дрыхъу связано с "драго"
также есть слово архъожъ "крокодил", оно также может быть связано с и.е. дракон.. т.к. переход д-р изветсны (адыг.-абх.: дэ-ар "орех", дыжьын-арадзны "серебро" и проч.)
п-к1э "прыгать".. так как другое слов пк1ау имеет два значения "кузнечик" и реже "стрекоза"
Значение "стрекоза" для слова стрекоза позднее. В словарях 18 века дается только значение "кузнечик". Крылов переделал басню Сумарокова, а Сумароков перевел Лафонтена (у Лафонтена именно "кузнечик").
Цитата: ameshavkin от сентября 8, 2009, 11:41
Значение "стрекоза" для слова стрекоза позднее. В словарях 18 века дается только значение "кузнечик". Крылов переделал басню Сумарокова, а Сумароков перевел Лафонтена (у Лафонтена именно "кузнечик").
А Сам Лафонтен нещадно плагиатил у Эзопа:
ЦитироватьМуравей и жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствияю.
В оригинале «Μύρμηξ καὶ κάνθαρος» — «Муравей и жук-скарабей»
Цитата: Драгана от сентября 6, 2009, 19:10
Где-то стрекозой называют кузнечика. И даже Крылов, когда писал басню "Стрекоза и муравей", имел в виду именно кузнечика! Это он пропел все лето, протрещал в траве, а собственно стрекоза летает тихо!
В аналогичной басне Леоніда Глібова (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2997.msg59559.html#msg59559) тоже фигурирует кузнечик (укр. коник-стрибунець).
Интересно, как называлась стрекоза в те времена, когда стрекозой называли кузнечика?
Цитата: ameshavkin от сентября 8, 2009, 11:41
а Сумароков перевел Лафонтена (у Лафонтена именно "кузнечик").
У Лафонтена La Cigale, цикада.
А про Крылова - мне всегда казалось странным, отчего это она "попрыгунья"...
Энә карагы (букв.: воришка иголки) "стрекоза". :)
Тушканчик - это, вообще-то, заяц (с лингвистической точки зрения), кстати, а не мышь.
Подскажите, пожалуйста, как образовано слово стрекоза/строкоза. Спасибо.
(http://puu.sh/B889p.png)
В украинском стрекоза вобще "Бабка", хотя есть и другие диалектные названия.
Ах да в русском Бабки тоже есть но не просто название стрекозы как в украинском, а название особого семейства стрекоз из не одной сотни видов.
А кроме стрекозы и егозы (где корень вообще не выделяется) где-то ещё такой суффикс есть?
Цитата: Alone Coder от августа 4, 2018, 10:16
А кроме стрекозы и егозы (где корень вообще не выделяется) где-то ещё такой суффикс есть?
Может быть, это -оза < коза (ср. стрекозёл) или даже от формы, что родственна лит. ožys, лтг. ōzis, лтш. āzis "козёл".
Цитата: Alone Coder от августа 4, 2018, 10:16
А кроме стрекозы и егозы (где корень вообще не выделяется) где-то ещё такой суффикс есть?
И кроме стерв-оз-ы (тянет на семинаризм по-моему)...
Цитата: Alone Coder от августа 4, 2018, 10:16А кроме стрекозы и егозы (где корень вообще не выделяется) где-то ещё такой суффикс есть?
Нешто тебя в Фасмере забанили?
Цитата: Аналогично по образованию, но не родственно гомоза
Цитата: Alone Coder от августа 4, 2018, 10:16егозы (где корень вообще не выделяется)
Выделяется. Тот же, что в бабке-ёжке.
Цитата: pomogosha от августа 4, 2018, 11:41И кроме стерв-оз-ы (тянет на семинаризм по-моему)...
Это не тот суффикс, это французский.
Мда, бедновато примеров.
«Бедновато примеров» → «такого суффикса не существует» → «Учоныи вы все врети!» это глубоко порочная логика.
Дереза?
Цитата: Bhudh от августа 5, 2018, 01:08
«Бедновато примеров» → «такого суффикса не существует» → «Учоныи вы все врети!» это глубоко порочная логика.
Тихонов не согласен. Корень: -стрекоз-; суффикс: -а [Тихонов, 1996]. ;D
Помоему тут этимология вполне прозрачна, есть же в русском стрекот, стрекотать, в украинском тоже стрекiт, стрекотати-звукоподражающая лексика как и жужжать, щебетать и тд
В украинском например цвiркун-сверчек, укр. Цвiркати от издаваемого звука, есть еще цвiрiнькати но это уже относится к птицам, в украинском представлении птичий язык-цвiрiнь цвiрiнь/цвiнь-цвiрiнь цвiнь-цвiрiнь, как в русском чик-чирик чик-чирик.
Цитата: SIVERION от августа 3, 2018, 22:18
В украинском стрекоза вобще "Бабка"
А я то думал, откуда такое название "бабки" у денег, а это от
стрекотания банкомата при выдаче денег :)