Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ion Borș
 - августа 29, 2013, 14:54
 П о з д р а в л я ю ! 

обычно серьёзные праздники отмечают долго.
Думаю, ещё не опоздал.
Автор Conservator
 - августа 29, 2013, 14:02
Цитата: Conservator от августа 26, 2013, 17:38
в феврале 1919 был опубликован один из трех известных мне украинских переводов (он, в отличие от других двух, сделан с русского, причем так же неполный - в тот момент русский перевод Коца содержал только 3 строфы), там именно "це є бій наш останній".

я напутал, хотя сам писал не так давно заметку о переводах "Интернационала" на украинский, куда поместил все варианты перевода. что-то они у меня в голове перемешались. в переводе 1919 года с русского перевода таки "Ото буде останній / Й найрішучіший бій".

вот моя заметка с текстами переводов -

http://liva.com.ua/international-ukraine.html

Автор Conservator
 - августа 26, 2013, 17:38
Цитата: piton от августа 26, 2013, 16:15
Похоже как в русском переводе: это есть наш последний и решительный. Раньше было вроде - будет последний.

в публикациях 1918-1919 гг., которые я видел, именно "есть".

в феврале 1919 был опубликован один из трех известных мне украинских переводов (он, в отличие от других двух, сделан с русского, причем так же неполный - в тот момент русский перевод Коца содержал только 3 строфы), там именно "це є бій наш останній".
Автор piton
 - августа 26, 2013, 16:15
Цитата: Conservator от августа 26, 2013, 15:58
у Вороного:

ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбає не про нас.
в приведенной записи -

ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбала не про нас.
Похоже как в русском переводе: это есть наш последний и решительный. Раньше было вроде - будет последний.
Автор alant
 - августа 26, 2013, 16:10
Цитата: Nekto от августа 26, 2013, 15:43
Цiкаве кiно: http://www.ex.ua/72095080
Кучма и жнец, и чтец, и на дуде игрец и конструктор, и писатель, и президент. А главное - тесть Пинчука проспонсировавшего сей фильм.
Автор Conservator
 - августа 26, 2013, 15:58
Цитата: piton от августа 26, 2013, 12:35
Что за купюра?

у Вороного:

ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбає не про нас.

в приведенной записи -

ЦитироватьПусті слова про право бідних -
держава дбала не про нас.
Автор Nekto
 - августа 26, 2013, 15:43
Цiкаве кiно: http://www.ex.ua/72095080
Автор piton
 - августа 26, 2013, 12:35
Цитата: Conservator от августа 24, 2013, 12:20
гімном якої був "Інтернаціонал" у перекладі Вороного (у наведеному тобою грамзаписі 1957 року з однією ідеологічно зумовленою купюрою, до речі)
Что за купюра?
Автор Сергий
 - августа 24, 2013, 14:04
Цитата: Python от августа 24, 2013, 14:01
З Днем Незалежності! Слава Україні!

Козакам слава! :UU:

Offtop

Цитировать
Політики завжди з вами, доки ви про них думаєте (а ви про них зараз думаєте). Що ж зробиш — робота в них така )))
Кожен громадянин суспільства-політії приймає участь у його житті. Отже кожен громадянин - політик. Всі козаки - отамани!
Слава Богу, що ми козаки!
Автор Python
 - августа 24, 2013, 14:01
З Днем Незалежності! Слава Україні!

Offtop

Політики завжди з вами, доки ви про них думаєте (а ви про них зараз думаєте). Що ж зробиш — робота в них така )))