Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ilhom

я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.

Умеди


Iskandar

Цитата: Ilhom от мая 15, 2010, 11:49
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам

E

Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.

Ilhom

я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты



E

Ilhom, премного Вам благодарна :yes:

E

добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.


Iskandar

Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай

E

Iskandar, спасибо Вам за перевод :)

E

надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Iskandar

Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.

E

Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?

NEKO

Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста

арьязадэ

Цитата: Iskandar от июня  4, 2010, 17:06
Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

Цитата: E от июня  4, 2010, 16:23
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю

E

арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!

аннушка Джан

Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[

Iskandar

Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?

E

аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!

Iskandar

Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?

Августина

Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

tanultorosz

Цитата: E от июня 12, 2010, 13:16
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
проверять гармонией

Iskandar


Хворост

Цитата: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar


арьязадэ

Цитата: Августина от июня 22, 2010, 13:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"