Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор andrewsiak
 - декабря 9, 2003, 10:06
Sorry, no comment.
(Для страдающих болезненной неприязнью к английскому языку перевожу: "Прошу прощения. Без комментариев.")
Автор adada
 - декабря 8, 2003, 17:09
Цитата: andrewsiakБолее того, на нескольких сайтах французских поговорок и крылатых фраз тоже ничего подобного со словом roi не находиться.
Интересно!
Цитирую свою "иппокрену":

%%Чёрту не брат (сам чёрт не брат) (часто шутл.) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешии и т. п.) являются "родней" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".%%
Автор andrewsiak
 - декабря 8, 2003, 14:35
Цитата: adadaпрямо "из-под ног" вспорхнул Ваш ответ с изумительно невеликого размера дробью: Київ/Paris :)
:?

Цитата: adadaя как раз в это время пытался найти в сети  французский фразеологизм "король не брат", предварительно машинно переведя его, как "Le roi non le fr`ere".
Видимо, перевод оказался никудышным, а вслед за ним и поиск... :(

Не исправите ли?

По идее, должно звучать так: roi non frère или roi pas frère. Но ничего подобного я в google не нашел. Более того, на нескольких сайтах французских поговорок и крылатых фраз тоже ничего подобного со словом roi не находиться.
PS. Фраза как таковая "король не брат" должна звучать как Le roi n'est pas le frère, или, в зависимости от контекста - Le roi, pas le frère.
Автор adada
 - декабря 8, 2003, 13:56
2andrewsiak

Прямо "из-под ног" вспорхнул Ваш ответ с изумительно невеликого размера дробью: Київ/Paris :)

А я как раз в это время пытался найти в сети  французский фразеологизм "король не брат", предварительно машинно переведя его, как "Le roi non le fr`ere".
Видимо, перевод оказался никудышным, а вслед за ним и поиск... :(

Не исправите ли?