помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

Цитата: zwh от декабря  5, 2020, 10:22
Радио KWSU не крутит рекламу, но периодически они просят донаты, за которые -- если больше определенной суммы -- они обещают шарфики со своим логотипом и вообще упирают на то, что в интересах слушателей же поддерживать независимые СМИ. А насчет донатов они говорят: "Your contribution will be matched dollar for dollar". Т.е., как я понял, смысл в том, что типа "всё, шо вы нам перечислите, до нас дойдет без изъятия". Правильно ли я понял?

(wiki/en) Matching_funds

Algun ia jura ce el va dona un otra dolar per cualce dolar colieda.
Simil a lo ce en "Izolenta" Alescandr Tsipcin ia dise ce el va dupli cualce rublo enviada per combate contra liberalisme.

Кто-то обязался за каждый доллар доната давать еще один.
Похоже на то, как в "Изоленте" Цыпкин обязался удваивать каждый рубль, присланный на борьбу с либерализмом.

iopq

Цитата: Red Khan от сентября 26, 2020, 12:13
Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.
Теряется игра слов. Может как-то можно обыграть то, что отражение, reflection, ещё имеет значение "размышление"? В плане "невозможно забыть перестать думать".
Upon further reflection, I'm irresistible
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

forest

 В чём разница между" I'm feeling hurt " , и "'I'm feeling resentful"?

Andrey Lukyanov

Цитата: forest от января  2, 2021, 13:36
В чём разница между" I'm feeling hurt " , и "'I'm feeling resentful"?
«Я обижен» и «я негодую».

forest


zwh

Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?
"Female" здесь — не существительное, а прилагательное — определение к "growing up".

"Stop" и "consider'' стоят во множественном числе, потому что у них подлежащее ''we''.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 18:09
Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?
"Female" здесь — не существительное, а прилагательное — определение к "growing up".
С фига ли бы? "Пrowing up female" -- дословно: "растущая женщина", литературно: "девочка-подросток".

Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
"Stop" и "consider'' стоят во множественном числе, потому что у них подлежащее ''we''.
Вопрос снимается, т.к. там модальный глагол "might".

Awwal12

"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости. Прилагательное female здесь употреблено как наречие (ср. growing up blind). В условиях равноправного выбора между прилагательным и существительным английский вообще склонен выбирать прилагательное.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости. Прилагательное female здесь употреблено как наречие (ср. growing up blind). В условиях равноправного выбора между прилагательным и существительным английский вообще склонен выбирать прилагательное.
Хмммм... ну-у, фиг знает, может, и так... Поскольку "взрослеющая самка" влиять на ее собственный жизненный опыт не могла, а само взросление могло...

zwh

Из того же текста:
Цитировать
If Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"... :(

ЗЫ Похоже, имеются в виду животы... Потому что вот с предложением перед этим:
Цитировать
Gestation likely lasted as long – and bellies swelled as impressively – as ours, provoking the same physical discomforts. If Neanderthal women stroked and cradled their bumps, they certainly experienced the kicks and weird undulations of squirming infants within.

Awwal12

Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump
Lingvo X5:
Цитировать
bump [bʌmp]
1. 1) глухой тяжёлый удар; столкновение (обычно сильное)
    2) столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения (считается доказательством успешного обгона)
    3) опухоль; шишка
    4) изгиб, выпуклость; выпуклая вмятина, вздутие
    5) колдобина, выбоина
    6) способность
    7) шишка (в френологии - отдел мозга, отвечающий за какую-л. способность)
    8) воздушная яма
    9) танец живота
Неандерталки баюкали глухие тяжелые удары? Или прижимали к себе колдобины?

Lodur

Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump
Да даже если знать только наиболее распространённое значение "шишка, вздутие", из контекста всё понятно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: zwh от января 24, 2021, 20:30
Неандерталки баюкали глухие тяжелые удары? Или прижимали к себе колдобины?
Не надо пользоваться англо-русскими словарями. Вообще. Используйте английские.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Lodur от января 24, 2021, 20:37
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump
Да даже если знать только наиболее распространённое значение "шишка, вздутие", из контекста всё понятно.
Ну, вот по аввалевской ссылке пройдя, только и нашел ясное соответствие: "7. The swollen abdomen of a pregnant woman." Собственно, дойдя до второго раза -- с предшествующим предложением, -- я уже начал смутно догадываться...

Hallucigenia sparsa

Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:47
Не надо пользоваться англо-русскими словарями. Вообще. Используйте английские.
По опыту скажу, что англотолковые могут помочь (иногда) с уточнением значения, но зачастую значение-то по контексту вроде ясно, а вот для того, чтобы понять, как это сказать по-человечески по-русски, и нужен англо-русский словарь. К тому же некоторые выражения и обороты в англотолковые просто не включаются, ибо самоочевидны для носителя языка.

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Просто в технической документации иногда вижу такое: "Contacts 9-2 break dropping out relay". Это именно причастия такие.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:24
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.
Каким образом, скажите пожалуйста, у вас "взрослеющая женщина" вдруг оказалась в тексте без определителя?
Я уже не говорю про то, что "как взрослеющая женщина влияла на их (неандертальцев) жизненный опыт" - полная бессмыслица.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:24
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.

Перевод взрослеть будучи женщиной это единственное значение этого высказывания, не надо запутываться
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

zwh

Что-то не догоняю, шо значит оболженное место:
Цитировать
'He was adored and loved by his patients. He delivered hundreds of healthy, beautiful babies. You have no idea how many texts I have received and the number of people calling me crying. He was just a special soul.'
(Жинка рассказывает о муже, который еще в декабре помер от Пфайзера.)

bvs

"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).

forest

Цитата: zwh от марта  7, 2021, 17:36
Что-то не догоняю, шо значит оболженное место:
Цитировать
'He was adored and loved by his patients. He delivered hundreds of healthy, beautiful babies. You have no idea how many texts I have received and the number of people calling me crying. He was just a special soul.'
(Жинка рассказывает о муже, который еще в декабре помер от Пфайзера.)
Я так понимаю " звать навзрыд"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр