Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Язык автора или переводчика?

Автор I. G., июля 16, 2012, 20:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:10
Опытный переводчик старается восполнить потери другими средствами. Важен контекст, по которому можно судить, годится здесь фамильярный кофеёк или стоит выразить мысль иначе. Из контекста видно, кто говорит, может ли данный персонаж так сказать.
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Bhudh от июля 19, 2012, 01:36
Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:22Речь идёт о переводе художественной литературы
В данном случае важнее, что
Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:22Речь идёт о переводе художественной литературы
и о восприятии художественной литературы через перевод. О переводной художественной литературе, если хотите.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Hironda

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:36
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
У автора персонаж так не говорит по многим причинам. В том числе потому, что в английском нет слова кофеёк . Можно и без кофейка, просто: "выпить бы кофе". Все приведённые варианты приблизительны. Но знание контекста позволяет переводчику смотреть шире двух-трёх отдельно взятых слов и отразить всё же стиль и дух автора иными средствами: некоей внутренней интонацией, по возможности приблизив свой текст к оригиналу.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hironda


ginkgo

Hironda, я не спорю с тем, что переводчик пытается восполнить и все такое. И что (при условии талантливости и добросовестности переводчика, а также кучи времени на перевод  :D ) ему даже удается в общем передать дух, и атмосферу, и стиль в какой-то степени (я об этом выше писала). Но то, что он при этом в деталях искажает авторский текст и стиль (неважно, по какой причине), - по-моему, очевидно  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

Слушайте, вы ж лингвисты. Вы знаете о плане содержания и плане отображения. Когда нет возможности отображения содержания в плане другого языка, то выход один - прямое заимствование. Но это же исключительный случай. А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки. Я против завышение планок, т.к. всё это не так уж важно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:50
Hironda, я не спорю с тем, что переводчик пытается восполнить и все такое. И что (при условии талантливости и добросовестности переводчика, а также кучи времени на перевод  :D ) ему даже удается в общем передать дух, и атмосферу, и стиль в какой-то степени (я об этом выше писала). Но то, что он при этом в деталях искажает авторский текст и стиль (неважно, по какой причине), - по-моему, очевидно  :donno:

А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писателя? Как вы думаете, аутентичность главнее впечатлений? Я так не думаю.

И, опять же, важен случай. Гоголь, к примеру, достопримечателен именно языком. Смысловое содержание его работ почти нулевое, в переводе его читать просто нет смысла. А вот Достоевского или Пелевина можно спокойно переводить, т.к. они "драматичнее".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Алалах

Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:52
Слушайте, вы ж лингвисты. Вы знаете о плане содержания и плане отображения. Когда нет возможности отображения содержания в плане другого языка, то выход один - прямое заимствование. Но это же исключительный случай. А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки. Я против завышение плянок, т.к. всё это не так уж важно.
+1
также +1 Damskin et Margot, et Hironda. Остальные не правы.  8-)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:52
А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки.
Тут кто-то такое говорил?

Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:53
А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писатела?
Об этом и речь. Напоминаю, был вопрос, может ли переводчик полностью передать и все такое. Ответ: полностью не может по объективным языковым причинам. Приведены примеры.
Если учесть, что в подавляющем большинстве случаев вмешиваются еще и субъективные факторы (непрофессионализм переводчика, сжатые сроки, любовь к отсебятине как принципу перевода и т.д.), - то.

Читатель перевода читает не автора, а соавтора-переводчика, - с этим вы будете спорить?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 02:03
Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:52
А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки.
Тут кто-то такое говорил?

Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:53
А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писатела?
Об этом и речь. Напоминаю, был вопрос, может ли переводчик полностью передать и все такое. Ответ: полностью не может по объективным языковым причинам. Приведены примеры.
Если учесть, что в подавляющем большинстве случаев вмешиваются еще и субъективные факторы (непрофессионализм переводчика, сжатые сроки, любовь к отсебятине как принципу перевода и т.д.), - то.

Читатель перевода читает не автора, а соавтора-переводчика, - с этим вы будете спорить?

Нет конечно, просто я это не осуждаю, а одобряю.

Хотя осуждаю непрофессионализм, но это раскусывается на раз.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maristo

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 02:13
Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:43
Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:28
Цитата: maristo от июля 19, 2012, 00:21
Лично я сторонник адаптации.
А я - ярый противник.

Пофехтуем?  ;D

так точнее  :)

И чем же вы противу адаптаций? Я не о таких адаптациях как Буратино или Волшебник изумрдного города, конечно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

maristo, может, завтра продолжим. сегодня надо спать уже. спокойной ночи :)

Впрочем, кратко сказать могу: я трепетно отношусь к авторскому тексту.
Поэтому чем меньше отсебятины (а адаптация - это во многом отсебятина, я так это понимаю) - тем лучше.
So nah wie möglich, so frei wie nötig.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Хворост

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:27
Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:22
Речь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".
+1
Но это всё равно оффтопик, и лучше его вырезать.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

RawonaM

C'est intéressante, que Damaskin est ce qui n'accepte des méthodes d'études de langues que par traductions, et c'est lui exactement qui affirme qu'il n'est pas possible de posséder une langue étrangère sans constamment traduire à/de langue maternelle.

À tous: pensez sur les gens comme moi (ou iopq, ou quelqu'un autre). Quelle langue, à votre avis, est le langue que nous en/y traduisons?
Quand je parle à ma mère, qui ne parle que le russe, j'ai beaucoup de difficulté de la dire (traduire?) tous ce que je veux dire.
Quand je parle à mes collègues qui ne parlent pas russe, j'ai parfois difficulté de faire leur comprendre quelques choses des certains domaines.
Quand je parle sur l'informatique ou quelque domaine scientifique, je ne peux pas utiliser l'hébreu, et rarement le russe, parce que tous ce que j'apprends à l'uni ou lis dans les livres sont en anglais.

J'utilise toutes les langues sans traduire. Même le français.

RawonaM

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:27
Я не могу уловить суть спора: он о чём?
:
ЦитироватьЗНАКОМЛЮСЬ С ЯЗЫКОМ ХЕМИНГУЭЯ
ПО ПЕРЕВОДАМ

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

Цитата: maristo от июля 19, 2012, 01:53
А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писателя?
мысль заслуживает внимания
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:36
Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:10
Опытный переводчик старается восполнить потери другими средствами. Важен контекст, по которому можно судить, годится здесь фамильярный кофеёк или стоит выразить мысль иначе. Из контекста видно, кто говорит, может ли данный персонаж так сказать.
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
А кто-то говорит ещё, что авторский стиль невозможно передать на другом языке. В этой теме уже предложили не меньше четырёх вариантов перевода, не считая строгого перевода «в лоб» (который в художественном переводе можно использовать, разве что, для робота-инопланетянина). Это и есть дело переводчика: почувствовать дух высказывания персонажа, взависимости от контекста-характера-обстоятельств-стиля автора, и выразить ту же мысль средствами другого языка в том же стиле. Поэтому пофиг, что в английском нет слова «кофеёк» или его аналога - это передача контекста в определённом стиле (ну, учитывая, что контекста не было, я его сам выдумал за те две секунды, которые у меня занял перевод предложения).
То же самое относится к передаче оттенка необходимости, который, якобы, недостаточно передан. Без контекста не поймёшь, есть ли там такой оттенок, но если бы из контекста было ясно что он есть - можно было бы передать и его.
Конечно (я уже высказывал подобную мысль как-то давно) есть тексты более поддающиеся переводу с сохранением нюансов, и менее. Всё, что относится к языковым играм, переводить на другой язык крайне сложно, а то и вообще невозможно. Поэтому я могу только снять шляпу перед теми, кто всё же предпринимает попытки переводить такие вещи, как «Alice's Adventures in Wonderland» или «Ulysses», перенасыщенные подобными вещами. С другой стороны, помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

autolyk

Цитата: Lodur от июля 19, 2012, 09:20
Конечно (я уже высказывал подобную мысль как-то давно) есть тексты более поддающиеся переводу с сохранением нюансов, и менее.
Конечно, учебник логики™ можно перевести на любые языки, где существуют термины. В иных случаях приходится сопоставлять семантические спектры.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Марго

Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 22:44
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:27
ЦитироватьРечь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".
+1
+11

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр