Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Язык автора или переводчика?

Автор I. G., июля 16, 2012, 20:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maristo

Цитата: ginkgo от июля 18, 2012, 22:07
Цитата: maristo от июля 18, 2012, 08:53
Толкиен, к примеру, писал интересно, но в оригинале язык очень сухой. Поэтому его даже свойственно приукрашать в переводах.
В таком случае, это как раз пример надругательства переводчика над стилем оригинала. А читатели думают, что знакомятся со стилем Толкиена..

Тогда пусть читают подстрочник. Благо Толкиена(ВК, Хоббит) на русский перевели 11 раз разные люди. Лично я сторонник адаптации.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

ginkgo

Цитата: Lodur от июля 18, 2012, 23:50
Цитата: Poirot от июля 18, 2012, 23:44Например, I could use some coffee.
Непрочь выпить кофейку.
И все равно нюанс чуть-чуть другой. "Не прочь" недостаточно выражает оттенок потребности, присутствующий в "could use". Плюс добавленный нюанс фамильярно-личного отношения к напитку (ласковое "кофеек"), которого в оригинале нет.
Да, прагматическое соответствие есть.. но нюансы потеряны/изменены.. даже в такой короткой фразе.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

А вот, например:

ЦитироватьArthur followed him [=Ford] in nervously and was astonished to see a man [=Zaphod] lolling back in a chair with his feet on a control console picking the teeth in his right-hand head with his left hand. The right-hand head seemed to be thoroughly preoccupied with this task, but the left-hand one was grinning a broad, relaxed, nonchalant grin.
<..>
"Oh, Zaphod, this is a friend of mine, Arthur Dent," he [=Ford] said, "I saved him when his planet blew up."
"Oh sure," said Zaphod, "hi Arthur, glad you could make it." His right-hand head looked round casually, said "hi" and went back to having his teeth picked.
(Douglas Adams, The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy)

Поймите выделенное путем перевода на русский.
ну или хотя бы
Переведите с сохранением языковых нюансов.
:eat:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: ginkgo от июля 18, 2012, 23:51
Цитата: Damaskin от июля 18, 2012, 23:37
Если он не может перевести, значит, он не понимает.
Нет. Он понимает. Он может пересказать прочитанное на этом же языке, выделить на нем же основные моменты, ответить на нем же на вопросы по тексту, подискутировать на нем же на затронутые в тексте темы и т.д. Но он не может сформулировать все это на другом языке, потому что это очень трудно и местами даже невозможно без потери нюансов.
Аналогию, действительно, бывает трудно найти, особенно сходу, поскольку переключалка с одной формы выражения мыслей на другую работает часто медленно.

Я не могу уловить суть спора: он о чём? По-моему, он на ровном месте.
Все языки выучить невозможно.
Приходится читать многие книги в переводе.
При переводе многие особенности стиля, игра слов, нюансы теряются.
Есть переводчики плохие, средние и хорошие.
Лучше читать книги в оригинале (если есть такая возможность).
Это всё совершенно понятно.
Так о чём, собственно, спор?

Хороший переводчик, мастер, может и старается сделать из книги на чужом языке событие у публики, для которая не понимает языка оригинала (или недостаточно хорошо его понимает).
Это, по-моему, его основная задача. Он, находя удачные аналогии на родном языке, сближает разные культуры, привязывая к смыслам, выраженным на языке чужом не просто более или менее точные выражения, но ещё и культурные ассоциации, ряды, при этом не нарушая исторической и культурной правды оригинала. Разумеется, абсолютная точность невозможна, в некоторых случаях возможна только интерпретация, улавливающая дух книги. Например, как в случае с Рабле, Сервантесом.
(Не знаю, насколько мне удалось донести мысль в защиту переводчиков, но я за них, за хороших, конечно, как и за хороших писателей, кстати).
 

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Интересная статья об одном стихотворении Поля Верлена:
http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html

Это как раз тот случай, когда перевести и близко к тексту, и одновременно сохранив дух оказалось пока что невозможным. У Пастернака, по сути, родилось собственное стихотворение по мотивам Верлена.

Может быть именно поэтому Верлен так и не стал событием для русского читателя, остался как-то на обочине.

ginkgo

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:27
(Не знаю, насколько мне удалось донести мысль в защиту переводчиков, но я за них, за хороших, конечно, как и за хороших писателей, кстати).
Так я тоже не против них, хороших :)

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:27
Так о чём, собственно, спор?
Не спор, а, скорее, беседа. О художественном переводе и возможностях сохранения стиля оригинала, об интерпретации, о чтении оригиналов (которые на всех языках, разумеется, прочесть невозможно, поэтому слава хорошим переводчикам, которые хотя бы знакомят со всем тем, что вы описали), о возможности или невозможности прямого понимания, о предпочтительности того или другого..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:34
Это как раз тот случай, когда перевести и близко к тексту, и одновременно сохранив дух оказалось пока что невозможным. У Пастернака, по сути, родилось собственное стихотворение по мотивам Верлена.
С поэзией так всегда. Переводить поэзию невозможно, только сочинять по мотивам.. сочинять плохо или хорошо.

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:34
Может быть именно поэтому Верлен так и не стал событием для русского читателя, остался как-то на обочине.
Лорка, вон, стал.. а что толку.. если сравнить стихи Лорки с переводами - так что там от того Лорки осталось.. (я не много сравнивала, но мне хватило..)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:35
Лорка, вон, стал.. а что толку.. если сравнить стихи Лорки с переводами - так что там от того Лорки осталось.. (я не много сравнивала, но мне хватило..)

Наверное стал, потому что Цветаевой что-то удалось уловить:

ГИТАРА

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет

о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

Lodur

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:26Поймите выделенное путем перевода на русский.
ну или хотя бы
Переведите с сохранением языковых нюансов.
:eat:
Что не так с существующими переводами? (У Мошкова их аж три...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алалах

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:23
Цитата: Lodur от июля 18, 2012, 23:50
Цитата: Poirot от июля 18, 2012, 23:44Например, I could use some coffee.
Непрочь выпить кофейку.
И все равно нюанс чуть-чуть другой. "Не прочь" недостаточно выражает оттенок потребности, присутствующий в "could use". Плюс добавленный нюанс фамильярно-личного отношения к напитку (ласковое "кофеек"), которого в оригинале нет.
Да, прагматическое соответствие есть.. но нюансы потеряны/изменены.. даже в такой короткой фразе.
насколько понимаю, в английском вообще нет слова кофеек. А use так и вовсе использовать. Не хотите же вы сказать, что для сохранения нюанса следовало перевести Я бы хотел использовать/употребить немного кофе:o
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wulfila

Цитата: Алалах от
в английском вообще нет слова кофеек.
а в русском нет слова coffee
и чё?
Цитата: Алалах от А use так и вовсе использовать.
:fp:
Первое значение из англо-русского словаря?
Ню-ню..

Задача переводчика не слова по словарю перевести
а передать содержание фразы/текста языка оригинала
языковыми средствами языка перевода..
jah hlaiwasnos usluknodedun

ginkgo

Цитата: Алалах от июля 19, 2012, 00:53
Не хотите же вы сказать, что для сохранения нюанса следовало перевести Я бы хотел использовать/употребить немного кофе:o
Я не говорю о том, как следовало перевести. Это лишь пример того, как неизбежна при переводе потеря нюансов.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: Алалах от июля 19, 2012, 00:53
Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:23
Цитата: Lodur от июля 18, 2012, 23:50
Цитата: Poirot от июля 18, 2012, 23:44Например, I could use some coffee.
Непрочь выпить кофейку.
И все равно нюанс чуть-чуть другой. "Не прочь" недостаточно выражает оттенок потребности, присутствующий в "could use". Плюс добавленный нюанс фамильярно-личного отношения к напитку (ласковое "кофеек"), которого в оригинале нет.
Да, прагматическое соответствие есть.. но нюансы потеряны/изменены.. даже в такой короткой фразе.
насколько понимаю, в английском вообще нет слова кофеек. А use так и вовсе использовать. Не хотите же вы сказать, что для сохранения нюанса следовало перевести Я бы хотел использовать/употребить немного кофе:o
Опытный переводчик старается восполнить потери другими средствами. Важен контекст, по которому можно судить, годится здесь фамильярный кофеёк или стоит выразить мысль иначе. Из контекста видно, кто говорит, может ли данный персонаж так сказать. Например, можно: хорошо бы (неплохо бы) чашечку кофе (пропустить). Или по-другому.
Скажете: нет здесь чашечки? Но по логике, не вёдрами же пьют кофе...и т.п.
Французы, скорее, скажут не чашечка кофе, а un café (одно кофе).

ginkgo

Цитата: Lodur от июля 19, 2012, 00:51
Что не так с существующими переводами? (У Мошкова их аж три...)
Даже четыре. В трех из них "и вернулась к ковырянию в зубах", в четвертом "и снова подставила зубы левой руке".
Однако речь шла о
Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 00:26
Переведите с сохранением языковых нюансов.

Кстати, (риторический) вопрос Дамаскину: если прямое понимание невозможно и мысленный перевод в голове все же идет, хотя и очень быстрый, - то какой именно из этих лишь приблизительно передающих оригинал вариантов идет в голове у читающего текст? :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Алалах от июля 19, 2012, 00:53
Не хотите же вы сказать, что для сохранения нюанса следовало перевести Я бы хотел использовать/употребить немного кофе:o
Перевод, сохраняющий нюанс смысла: мне/моему организму сейчас нужен/не помешал бы кофе. Но прагматически этот перевод был бы очень плох, т.к. по-русски так в такой ситуации не говорят. Переводчику приходится жертвовать нюансами смысла, чтобы сохранить прагматику и естественность языка по-русски.
Об этом я и говорю в этой ветке. Это к вопросу "можно ли полностью сохранить смысл и стиль оригинала, если переводчик очень талантлив".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:19Но прагматически этот перевод был бы очень плох, т.к. по-русски так в такой ситуации не говорят.
«Мне б щас чаю выпить не помешало б...»
Нормальная фраза кагбе.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алалах

Цитата: ginkgo от июля 19, 2012, 01:19
Цитата: Алалах от июля 19, 2012, 00:53
Не хотите же вы сказать, что для сохранения нюанса следовало перевести Я бы хотел использовать/употребить немного кофе:o
Перевод, сохраняющий нюанс смысла: мне/моему организму сейчас нужен/не помешал бы кофе. Но прагматически этот перевод был бы очень плох, т.к. по-русски так в такой ситуации не говорят. Переводчику приходится жертвовать нюансами смысла, чтобы сохранить прагматику и естественность языка по-русски.
Об этом я и говорю в этой ветке. Это к вопросу "можно ли полностью сохранить смысл и стиль оригинала, если переводчик очень талантлив".
Я бы тяпнул кофию.  ;D
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 00:48
Наверное стал, потому что Цветаевой что-то удалось уловить:
Hironda, спасибо! Вот переводов Цветаевой я как раз и не нашла.. А ведь если бы я кому и доверила это дело, то ей :)
Надо будет сравнить на досуге.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: Bhudh от июля 19, 2012, 01:17
Offtop
Господа модераторы, вырежьте уже кто-нибудь офтоп в
     Лингвофорум » Теоретический раздел » Прикладная лингвистика » Переводоведение...
Не согласна. Речь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".

ginkgo

Цитата: Hironda от июля 19, 2012, 01:22
Речь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".
+1
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр