Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (19). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - июля 18, 2023, 11:42
Дотичне до теми: "Еволюція перекладу Легези" - у замітці порівнюю тизер, остаточний варіант тексту і оригінал.
Автор Un Ospite
 - июля 18, 2023, 11:06
Цитата: ‌tacriqt от июля 17, 2023, 22:51Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
тебе бы знать
пора бы знать
придётся знать
и надо знать
уж надо знать
война бушует - надо знать
Автор Чайник777
 - июля 18, 2023, 08:43
Цитата: ‌tacriqt от июля 17, 2023, 22:51
ЦитироватьWisława Szymborska. Wietnam (фрагмент)
Po czyjej jesteś stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. – Nie wiem.

Вислава Шимборская. Вьетнам
На чьей ты стороне? - Не знаю.
Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
— Здесь ещё главное отличие — в русском из-за провисания глагола *мусить выпирает родовая окраска.
Вместо "должна" можно использовать родо-нейтральное слово из списка синонимов по ссылке: https://ru.wiktionary.org/wiki/должно
Автор ‌tacriqt
 - июля 17, 2023, 22:51
ЦитироватьWisława Szymborska. Wietnam (фрагмент)
Po czyjej jesteś stronie? – Nie wiem.
Teraz jest wojna, musisz wybrać. – Nie wiem.

Вислава Шимборская. Вьетнам
На чьей ты стороне? - Не знаю.
Война идет, должна бы знать. - Не знаю.
— Здесь ещё главное отличие — в русском из-за провисания глагола *мусить выпирает родовая окраска.
Автор lammot
 - июля 17, 2023, 21:40
Цитата: Agabazar от июля 17, 2023, 18:49Вы хотели сказать, наверное, что индивидуальный  язык переводчика лучше индивидуального  языка автора.
Определённо бывает и такое, но здесь (как по мне) может вставать вопрос о том, насколько оправданно "выглаживать" авторский язык. И если да, то ,видимо, следует соблюдать баланс, чтобы не заслонить собой автора.
А бывают и находки в процессе перевода, когда произведение начинает играть что ли более яркими красками.
Вот например (как мне кажется):
Автор lammot
 - июля 17, 2023, 21:13
Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 00:44Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?

Пост не по-существу:
В 2014-м вышел "Чевенгур" А.Платонова в переводе на белорусский А.Коляды. Интересно что получилось, платоновский язык - специфический. Давно заприметил белорусскоязычную версию, но пока не покупал.
Автор DarkMax2
 - июля 17, 2023, 20:30
Цитата: Un Ospite от июля 17, 2023, 19:10
Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2023, 11:41"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину" ("Chernevog" Черри в переводе Колесникова).

Так это, наверное, и в другую сторону работает - порой многословные обороты на иностранном языке (те же составные глагольные времена, например) на русский переводятся одним-двумя словами, поэтому приходится компенсировать - где-то убавить, где-то добавить, иначе текст слишком скомканным получится.
Видел упрощение оборотов в "Последнем Страже" Грабба. Всюду наилучшим объяснением служила лень переводчика, а не различие грамматик.
Автор ‌tacriqt
 - июля 17, 2023, 19:19
ЦитироватьКстати, и перевод с русского - представляю, какая мука для хорошего переводчика правильно передать нюансы, выражаемые, например, разными частицами - "же", "-то", "-ка" и.т.д., или многочисленными вариантами однокоренных глаголов: "Иди сюда", "Иди же сюда", "Иди-ка сюда", "Сюда-то подойди, а?", "Подходи сюда", "Приходи сюда", "Приходи-ка ты сюда", "Да иди ж ты сюда!!!" и пр.
— Смотря что за язык. На какой-нибудь итальянский или венгерский это хозяйство всё переводится с превеликой точностью. Может, с английским похуже, но там же фразовые вёрбы помогают.
Автор Un Ospite
 - июля 17, 2023, 19:10
Цитата: DarkMax2 от июля 17, 2023, 11:41"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину" ("Chernevog" Черри в переводе Колесникова).

Так это, наверное, и в другую сторону работает - порой многословные обороты на иностранном языке (те же составные глагольные времена, например) на русский переводятся одним-двумя словами, поэтому приходится компенсировать - где-то убавить, где-то добавить, иначе текст слишком скомканным получится.

Кстати, и перевод с русского - представляю, какая мука для хорошего переводчика правильно передать нюансы, выражаемые, например, разными частицами - "же", "-то", "-ка" и.т.д., или многочисленными вариантами однокоренных глаголов: "Иди сюда", "Иди же сюда", "Иди-ка сюда", "Сюда-то подойди, а?", "Подходи сюда", "Приходи сюда", "Приходи-ка ты сюда", "Да иди ж ты сюда!!!" и пр.
Автор Agabazar
 - июля 17, 2023, 18:49
Цитата: ‌tacriqt от июля 17, 2023, 15:13— Если не брать тех случаев, где язык перевода лучше оригинала
Вы хотели сказать, наверное, что индивидуальный  язык переводчика лучше индивидуального  языка автора.