Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Персидский язык или фарси?

Автор lovermann, августа 9, 2003, 12:56

0 Пользователи и 10 гостей просматривают эту тему.

lovermann

http://lingvisto.org/artikoloj/farsi.html

В статье рассказывается о том, что такое фарси и что такое персидский язык.

RawonaM

Я просто приведу некоторые другие подобные примеры, вошедшие в литературный язык современный языков:
Это с сайта lovermann-a:
Язык Маратхи
Язык Бхили
Язык Гуджарати
Язык Раджастхани
Язык Синдхи
Язык Лахнда
и еще десятки других.

Сообственно говоря, не нужно ходить, вот всем известные примеры: иврит, идиш, африканс, суахили, есператно, идо.

Так что, я считаю, что ничего в этом ошибочного нет, употреблять слово "фарси" вместо "персидский язык".

lovermann

На самом деле, это проблема. Люди берут названия языков, не переводя их на свой родной. Вот, например, корнский язык. В интернете везде и всюду употребляют просто "корниш", хотя это название вовсе не из корнского, а из английского. В общем, каша получается с тремя названиями одного и того же языка (русское, английское и .. на самом языке). Эсперанто -- он во всех языках эсперанто, наверное.

RawonaM

Я отношусь к тем людям которые считают что язык меняется и развивается по неизвестным законам. И нельзя уберечь язык от влияния других языков. Я не вижу во влиянии английского языка в современном мире, никакой угрозы для русского или любого другого языка. Ну и пусть будет "корниш". Собственно говоря, так короче и удобней, чем русское слово со стыком четырех согласных.

PS: Почему бы тогда уже не говорить, "эсперантский язык"? Хотя искусственные языки, тема для отдельного разговора.

Shahrouz

Знаете, у меня сложилось впечатление, что статью писал некий защитник и борец за чистоту английского языка.

RawonaM

Цитата: AnonymousЗнаете, у меня сложилось впечатление, что статью писал некий защитник и борец за чистоту английского языка.
Думаете? Но он же все таки перс или иранец(извиняюсь за необразованность в вопросе национальностей :oops:), а соответственно никакого интереса в английском языке не должно быть. Я думаю что это защитник своего языка - он хочет добиться чтобы его язык называли "правильно".

Светлана

Я читала, что преподаватели фарси (даже в Иране), часто предпочитают называть язык фарси. Говорят, что это более современно. А вот пророки говорили на персидском. Не знаю, насколько это правда, просто пересказываю то, о чём читала.  

С другой стороны, персия уже давно не существует, значит и язык персидский тоже называться по-другому. Ведь фарси - он и 1000 лет назад был фарси, так почему бы ему им не остаться и сейчас.

Знаете, это мне напоминает ситуацию с городом Санкт-Петербургом и Ленинградской областью, ха ха :)

lovermann

Я согласен со Светланой. Мир меняется, надо меняться вместе с ним. Мне так Фарси больше нравится, чем "персидский язык".

RawonaM

Это хорошо, что на фарси все согласились, жалко только что автор статьи нет.  :D

yuditsky

Отмечу манию переименований в быв. республиках СССР, и атласы на русском идут у них на поводу: Ашхабад стал Ашгабат, Алма-Ата - Алматы и т.д. Но странно, что никто не назвал Вену "Вин", а Рим "Рома", хотя так звучат эти имена у местного населения.
Best regards,
                     Alexey.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudickyОтмечу манию переименований в быв. республиках СССР, и атласы на русском идут у них на поводу: Ашхабад стал Ашгабат, Алма-Ата - Алматы и т.д. Но странно, что никто не назвал Вену "Вин", а Рим "Рома", хотя так звучат эти имена у местного населения.

Это действительно странновато, но по поводу таких названий как Кривой Рог или даже Киев, зачем же им звучать по-русски если теперь это даже не государсвенный язык в государстве в котором они находятся?
Теперь Кривой Рог во всех международных картах Кривий Ріг, а Киев - Київ.

lovermann

Переименования в советскую эпоху -- это вообще пандемия целая была: в каждом городе появилась улица Ленина, или Красная, или ещё какая.. СТАЛИНА, например :)

yuditsky

ЦитироватьПереименования в советскую эпоху -- это вообще пандемия целая была
Это не те переименования, я ж про постсоветское время... :)
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

lovermann

Цитата: yudicky
ЦитироватьПереименования в советскую эпоху -- это вообще пандемия целая была
Это не те переименования, я ж про постсоветское время... :)
Ок, если в советское время -- назначение и появление всех этих названий, то в постсоветское -- обратный процесс :)

Алекс

Цитировать
Хоть кто-нибудь из обсуждающих здесь язык фарси, хоть когда-нибудь (пускай даже поверхностно) изучал его? Или нет вообще лингвисты здесь оставляли свои сообщения? Да что Вы все за бред здесь несёте вместе с этим *********-автором?

Ну я изучал. И что? По мне что фарси, что персидский. Оба названия нравятся. Да и Иран вообще тоже :_1_23

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Yitzik

Согласен с Алексом. Название и самоназвание могут совпадать, а могут отличаться - ну и что?

-- Ицик, немного учивший фарси и даже использовавший некоторые его элементы в одном из своих конланг-проектов...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр