Сразу скажу - главный чайник тут я. Ездил недавно в Грузию, чувствовал себя там, как собака - все понимаю, а сказать не могу. В общем, то что я буду писать в этой теме, никак не тянет на уроки грузинского. Но за не имением лучшего... Давайте, короче, учиться вместе. Начнем с самого простого, если почувствуем, что простое усвоено, перейдем к чему-то посложнее.
Начнем, как водится, с алфавита. В плане письменности грузинский язык выгодно отличается от всех других известных мне языков. Каждая буква ВСЕГДА обозначает один и тот же звук, независимо от позиции в слове, и от соседних букв:
ა - а
ბ - б
გ - г
დ - д
ე - э
ვ - в
ზ - з
თ - т придихательный [th]
ი - и
კ - к
ლ - л
მ - м
ნ - н
ო - о
პ - п
ჟ - ж
რ - р
ს - с
ტ - т
უ - у
ფ - п придыхательный [ph]
ქ - к придыхательный [kh]
ღ - южнорусский г [ɣ]
ყ - увулярный абруптив [q']
შ - ш
ჩ - твердый ч
ც - ц
ძ - звонкая аффриката дз (если не ошибаюсь, так в современном греческом произносится ζ )
წ- абруптивный ц
ჭ - абруптивный ч
ხ - х
ჯ - звонкая аффриката дж (как английский J)
ჰ - аппроксимант [h]
Буквы კ,პ,ტ строго говоря обозначают абруптивные согласные, но если произносить русские п, к, т, то вас все равно поймут
Согласные НИКОГДА не палатализуются, даже перед ე и ი! В то же время ი - это именно и, а не ы.
Редукции гласных тоже нет.
Личные местоимения:
Я - მე (мэ)
Ты - შენ (шэн)
Он (она, оно) - ის (ис)
Мы - ჩვენ (чвен)
Вы - თქვენ (тквен)
Они - ისინი (исини)
Категории рода в грузинском нет. Ну, то есть совсем нет. Ну, в смысле совсем-совсем. Как в английском. И даже хуже - там хотя бы he, she, it различаются. В грузинском местоимение 3-л ед.ч только одно - ის. Без вариантов. И оно же, по совместительству, указательное:
Это(т) - ეს (эс)
То(т) - ის (ис)
дружище, я рекомендую тебе не снабжать слова транслитерацией на кириллицу. чтобы грузинский шрифт врезался в память, а то глаза все на русские буквы по привычке съезжают.
Цитата: smith371 от октября 6, 2014, 11:37
дружище, я рекомендую тебе не снабжать слова транслитерацией на кириллицу. чтобы грузинский шрифт врезался в память, а то глаза все на русские буквы по привычке съезжают.
а я думал, что ты мхедрули знаешь
Цитата: do50 от октября 6, 2014, 11:39
а я думал, что ты мхедрули знаешь[/off]
знаю, но читаю не бегло... а хочется бегло.
Глагол არის (есть) в настоящем времени.
У грузинских глаголов нет инфинитива. Я для удобства буду приводить их в форме 3-го лица настоящего времени. В некоторых словарях глаголы представлены именем действия. Имя действия глагола "быть" - ყოფნა. Однако в практических целях полезнее запомнить форму 3. л., ед ч. - არის, от нее спрягаемые формы более прозрачно образуются.
Я есть - მე ვ-არ
Ты есть - შენ ხ-არ
Он (она, оно) есть - ის არ-ის
Мы есть - ჩვენ ვ-არ-თ
Вы есть - თქვენ ხ-არ-თ
Они есть - ისინი არი-ან
Тут сразу стоит обратить внимание на одну особенность, которая присуща всем грузинским глаголам: 1-е лицо образуется при помощи префикса ვ- . Это верно и для прошедшего времени (ვ-იყავი), впрочем о нем мы поговорим позже. Маркер второго лица ხ- напротив нетипичен. Как правило 2-е лицо ед. ч. выражается отсутствием каких либо маркеров.
Функции глагола არის аналогичны функциям глагола to be в английском. То есть он стоит там, где в русских предложениях опускается глагол "есть":
Я (есть) человек - მე კაცი ვარ
Ты (есть) мой брат - შენ ჩემი ძმა ხარ
Он сейчас (есть) в Германии - ის ახლა გერმანეთში არის
Обратите внимание на порядок слов: как правило глагол стоит в конце, хотя и не будет ошибкой поставить его в другом месте.
Алекс, მადლობა! Продолжай, очень хорошие уроки!
Цитата: smith371 от октября 6, 2014, 11:37
дружище, я рекомендую тебе не снабжать слова транслитерацией на кириллицу. чтобы грузинский шрифт врезался в память, а то глаза все на русские буквы по привычке съезжают.
Блин, во во всех учебниках так, не дают транскрипцию... Через это я никак не могу заставить себя учить грузинский. Вот если бы транслитерация была везде...
Цитата: Kaze no oto от октября 6, 2014, 12:49
Блин, во во всех учебниках так, не дают транскрипцию... Через это я никак не могу заставить себя учить грузинский. Вот если бы транслитерация была везде...
вы пытаетесь добиться моего сердца, противореча во всем? я вынужден вам заранее отказать!
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 12:04
Функции глагола არის аналогичны функциям глагола to be в английском.
(А вы не запутаете "чайников"? Не аналогичны ведь. В английском этот глагол употребляется и с прилагательными - I am good, he is bad. А в грузинском?)
Цитата: Kaze no oto от октября 6, 2014, 12:49
Цитата: smith371 от октября 6, 2014, 11:37
дружище, я рекомендую тебе не снабжать слова транслитерацией на кириллицу. чтобы грузинский шрифт врезался в память, а то глаза все на русские буквы по привычке съезжают.
Блин, во во всех учебниках так, не дают транскрипцию... Через это я никак не могу заставить себя учить грузинский. Вот если бы транслитерация была везде...
Да, наверно на начальном этапе лучше с транслитерацией.
Цитата: RockyRaccoon от октября 6, 2014, 13:09
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 12:04
Функции глагола არის аналогичны функциям глагола to be в английском.
(А вы не запутаете "чайников"? Не аналогичны ведь. В английском этот глагол употребляется и с прилагательными - I am good, he is bad. А в грузинском?)
I am good - მე კარგი ვარ (мэ карги вар)
he is bad - ის ცუდი არის (ис цуди арис)
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:26
Да, наверно на начальном этапе лучше с транслитерацией.
ну значит всю жизнь будем по слогам читать...
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:30
he is bad - შენ ცუდი ხარ
???????? Алекс, вы точно всех запутаете. Так как будет he is bad?
Цитата: RockyRaccoon от октября 6, 2014, 13:32
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:30
he is bad - შენ ცუდი ხარ
???????? Алекс, вы точно всех запутаете. Так как будет he is bad?
Исправил - я о чем-то о своем подумал. :-[
Да! Забыл сказать, хотя наверно это и так все знают - в грузинском языке нет заглавных букв.
Что касается фразы ის ცუდი არის (Он плохой), то существует более "экономичный" вариант, в котором глагол არის сокращается до одной буквы -ა, присоединяемой к слову-объекту:
ის ცუდი არის = ის ცუდი-ა
Это отчасти похоже, на то как в английском It is сокращается до It's. Только в английском 's присоединяется к подлежащему, а в грузинском -ა - к прямому дополнению:
სკამი (сками) - стул. ეს სკამია - это стул.
მაგიდა (магида) - стол. ეს მაგიდაა - это стол.
სახლი (сахли) - дом. ეს სახლია - это дом.
ბავშვი (бавшви) - ребенок. ეს ბავშვია - это ребенок.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:38
ის ცუდი არის = ის ცუდი-ა
NB. пишется без дефиса в одно слово.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:34
Исправил - я о чем-то о своем подумал.
А.
Ну, наверное, я ошибся и что-то не так понимаю насчёт კარგია, ცუდია. С ა на конце. Это чем-то отличается от კარგი არის, ცუდი არის ?
А, всё, всё, вижу ответ; вопрос снят. Тогда прошу прощения; теперь понял.
Цитата: RockyRaccoon от октября 6, 2014, 13:40
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 13:34
Исправил - я о чем-то о своем подумал.
А.
Ну, наверное, я ошибся и что-то не так понимаю насчёт კარგია, ცუდია. С ა на конце. Это чем-то отличается от კარგი არის, ცუდი არის ?
А, всё, всё, вижу ответ; вопрос снят. Тогда прошу прощения; теперь понял.
Причем это работает только для 3-го л., ед. ч. То есть "Я хороший" будет "მე კარგი ვარ" и это уже никак не сокращается.
Попробуем разобраться с полиперсональностью.
ხედავს - видит
Я вижу - მე ვ-ხედავ (вхэдав)
Ты видишь - შენ ხედავ (хэдав)
Он (она,оно) видит - ის ხედავ-ს (хэдавс)
Мы видим - ჩვენ ვ-ხედავ-თ (вхэдавт)
Вы видите - თქვენ ხედავ-თ (хэдавт)
Они видят - ისინი ხედავ-ენ (хэдавэн)
Дефисы здесь исключительно для того, чтобы выделить префиксы-суффиксы. Разумеется пишется это все без дефисов. Здесь мы уже видим более типичную картину склонения:
Ед. ч.
1-е л. ვ + основа
2-е л. основа
3-е л. основа + ს
Мн. ч.
1-е л. ვ + основа + თ
2-е л. основа + თ
3-е л. основа + ენ
Однако здесь мы проспрягали глагол только по лицам субъекта. Давайте проспрягаем его с учетом лиц как субъекта, так и прямого объекта:
Ед. ч.
Я его вижу - მე მას ვ-ხედავ
Я тебя вижу - მე შენ გ-ხედავ
Ты его видишь - შენ მას ხედავ
Ты меня видишь - შენ მე მ-ხედავ
Он его видит - ის მას ხედავ-ს
Он меня видит - ის მე მ-ხედავ-ს
Он тебя видит - ის შენ გ-ხედავ-ს
В принципе, ничего сложного. Если прямой объект 1-го лица, появляется префикс მ-, если 2-го, то префикс გ- + объектный префикс замещает префикс ვ- если, он имеется.
მას - это местоимение ის в дательно-винительном падеже. У местоимений მე и შენ, форма дательно-винительный падежа совпадает с формой именительного.
Увидел тему, сразу чай грузинский вспомнил.
Только в транскрипции не надо забывать придыхания ставить. А то полжизни будут путать კ [к] и ქ [кʰ].
შენ თბილისიდან ხარ? [шен тʰбилисидан хар] - Ты из Тбилиси? (правильно?)
Цитата: piton от октября 6, 2014, 14:50
Увидел тему, сразу чай грузинский вспомнил.
თემა დავინახე, ახლავე ქართული ჩაი გამახსენდა. [т
hэма давинахэ ахлавэ к
hарт
hули чаи гамахсенда]
Цитата: Yitzik от октября 6, 2014, 14:51
Только в транскрипции не надо забывать придыхания ставить. А то полжизни будут путать კ [к] и ქ [кʰ].
შენ თბილისიდან ხარ? [шен тʰбилисидан хар] - Ты из Тбилиси? (правильно?)
Правильно.
დიახ, მე თბილისიდან ვარ. [диах, мэ тʰбилисидан вар] - Да, я из Тбилиси.
-დან к какому падежу присоединяется? К родительному? То есть, фактически, благодаря отпадению ს, к форме именительного?
არა, მე კიევიდან ვარ. [ара, ме киевидан вар]
Цитата: Yitzik от октября 6, 2014, 16:06
-დან к какому падежу присоединяется? К родительному? То есть, фактически, благодаря отпадению ს, к форме именительного?
არა, მე კიევიდან ვარ. [ара, ме киевидан вар]
Да, к родительному. Причем сходство с именительным имеется не всегда. Конечные ა и ე меняются на ი
ქალაქი - ქალაქიდან [к
hалак
hидан] - из города
მანქანა - მანქანიდან [манк
hанидан] - из машины
ტყე - ტყიდან [тq'идан] - из леса
წყარო - წყაროდან [ц'q'ародан] - из родника
Aleqs_qartveli, супер! спасибо, только не останавливайтесь!!!
Sorry, а как получилось, что картвел из Тбилиси не говорит на родном языке ?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 16:36
Конечные ა и ე меняются на ი
о, я как-то этот момент выпустил из виду
Уточнение по поводу послелога -დან
Если вы хотите сказать "Я родом из Тбилиси/Киева", лучше говорить так:
მე თბილის-ელი/კიევ-ელი ვარ [мэ тhбилисэли/киэвэли вар] - (досл.) Я тбилисец/киевец.
Послелог -დან более уместен во фразах типа:
Я еду из Тбилиси - მე თბილისიდან ჩამოვდივარ [мэ тhбилисидан чамовдивар]
Я приехал из Тбилиси - მე თბილისიდან ჩამოვედი [мэ тhбилисидан чамовэди]
Ой, Алекс, только не с ჩა- ча-! Из Тбилиси невозможно чамодис! Он же внизу, в долине! Над преверб ა- (а-), который показывает движение снизу вверх!
Цитата: Yitzik от октября 7, 2014, 09:53
Ой, Алекс, только не с ჩა- ча-! Из Тбилиси невозможно чамодис! Он же внизу, в долине! Над преверб ა- (а-), который показывает движение снизу вверх!
Хм... Формально вы правы. Но я никогда в Грузии не слышал фразы თბილისიდან ამოვედი. Да и напряжно это - все время держать в голове географию и думать: Из Кутаиси в Тбилиси - это ჩა- или ა- . Можно просто сказать: მოვედი - пришел/приехал, но ჩამოვედი имеет несколько иной оттенок... Это некое более масштабное, более важное действие, чем просто მოვედი. მოვედი - это может означать и "пришел из кухни в спальню", а ჩამოვედი - это событие: в кои-то веки я приехал в Тбилиси.
Цитата: Rashid Jawba от октября 6, 2014, 21:20
Sorry, а как получилось, что картвел из Тбилиси не говорит на родном языке ?
Я не живу сейчас в Тбилиси. Но жил раньше. Ну, не то что бы совсем не говорю, но оперативности не хватает... И практически всегда оказывается проще выразить свою мысль по-русски, так как в Грузии русский язык для многих понятен.
Я тут в учебник Цибахишвили заглянул, он пишет, что -დან сочетается с творительным падежом.
А вообще совместно осваивать язык мне очень нравится.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 7, 2014, 11:16
Цитата: Rashid Jawba от октября 6, 2014, 21:20
Sorry, а как получилось, что картвел из Тбилиси не говорит на родном языке ?
Я не живу сейчас в Тбилиси. Но жил раньше. Ну, не то что бы совсем не говорю, но оперативности не хватает... И практически всегда оказывается проще выразить свою мысль по-русски, так как в Грузии русский язык для многих понятен.
Вероятно, вы метис.
Цитата: Yitzik от октября 7, 2014, 12:01
Я тут в учебник Цибахишвили заглянул,
ознакомился с 4-5 учебниками, ни один не зацепил... беда с пособиями по языкам Кавказа и Закавказья! Самоучителья армянского Манукяна-Парнасяна вот только порадовал, но язык не так интересен для меня, как картули эна.
Цитата: Rashid Jawba от октября 7, 2014, 13:05
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 7, 2014, 11:16
Цитата: Rashid Jawba от октября 6, 2014, 21:20
Sorry, а как получилось, что картвел из Тбилиси не говорит на родном языке ?
Я не живу сейчас в Тбилиси. Но жил раньше. Ну, не то что бы совсем не говорю, но оперативности не хватает... И практически всегда оказывается проще выразить свою мысль по-русски, так как в Грузии русский язык для многих понятен.
Вероятно, вы метис.
Да.
Цитата: Yitzik от октября 7, 2014, 12:01
Я тут в учебник Цибахишвили заглянул, он пишет, что -დან сочетается с творительным падежом.
Хм... Никогда Штирлиц не был так близок... Может и творительный. Надо уточнить. Впрочем, как ни крути, финальная согласная сливается с послелогом.
Давайте лучше глагол მიდის разберем. Тут мы сталкиваемся с категорией ориентации. Глагол "идти" (и не только он) в грузинском существует в 2-х ипостасях:
მიდის [мидис] - идет, удаляясь от говорящего.
მოდის [модис] - идет, приближаясь к говорящему.
Некоторые, прочитав это определение, ошибочно проводят соответсвие: მიდის - уходит, მოდის - приходит. Но это не так. Во фразе: ის ძმაკაცთან მიდის [ис дзмакацт
hан мидис] было бы ошибкой перевести მიდის, как "уходит". Правильный перевод фразы: "Он к другу идет". ძმაკაცი - буквально брат-человек, как правило так говорят о близком друге, таком близком, что он мне как брат. -თან - послелог, который в данном контексте означает "к".
При спряжении глаголов с превербами, префиксы субъектного и объектного лица ставятся ПОСЛЕ преверба:
Я иду - მე მი-ვ-დი-ვარ
Ты идешь - შენ მი-დი-ხარ
Он идет - ის მი-დის
Мы идем - ჩვენ მი-ვ-დი-ვართ
Вы идете - თქვენ მი-დი-ხართ
Они идут - ისინი მი-დი-ან
Это если движение происходит по направлению от говорящего. А если к говорящему, то все то же самое, но с превербом მო-
Я иду - მე მო-ვ-დი-ვარ
Ты идешь - შენ მო-დი-ხარ
Он идет - ის მო-დის
Мы идем - ჩვენ მო-ვ-დი-ვართ
Вы идете - თქვენ მო-დი-ხართ
Они идут - ისინი მო-დი-ან
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 7, 2014, 13:50
Хм... Никогда Штирлиц не был так близок... Может и творительный. Надо уточнить.
Руденко (с.253) подтверждает. -დან вообще оказывается из -გან через озвончение конечной თ в окончании твор. падежа, и выпадение გ!
А как сказать "туда-сюда хожу"? Не нашел соответствующего преверба.
А прошедшее от глагола მოდის?
მო-ვედი
მო-ხ-ვედი
მო-ვიდა
მო-ვედი-თ
მო-ხ-ვედი-თ
მო-ვიდ-ნენ
Так правильно? А какое это прошедшее? Или у этого глагола оно одно?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 6, 2014, 11:20
если не ошибаюсь, так в современном греческом произносится ζ
Ошибаетесь. Произносится как [з].
Цитата: Yitzik от октября 7, 2014, 18:24
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 7, 2014, 13:50
Хм... Никогда Штирлиц не был так близок... Может и творительный. Надо уточнить.
Руденко (с.253) подтверждает. -დან вообще оказывается из -გან через озвончение конечной თ в окончании твор. падежа, и выпадение გ!
Ну, значит я ошибся. :)
ЦитироватьА как сказать "туда-сюда хожу"? Не нашел соответствующего преверба.
იქით-აქეთ დავდივარ. Тут можно провести соответствие:
иду - მი(მო)ვდივარ
хожу - დავდივარ
Еще можно сказать მივდივარ-მოვდივარ, но это уже скорее "прихожу-ухожу". И можно добавить ხოლმე - периодически, время от времени.
ЦитироватьА прошедшее от глагола მოდის?
მო-ვედი
მო-ხ-ვედი
მო-ვიდა
მო-ვედი-თ
მო-ხ-ვედი-თ
მო-ვიდ-ნენ
Так правильно? А какое это прошедшее? Или у этого глагола оно одно?
Да, это правильно. И тут тоже могут быть варианты მი/მო:
Я пришел сюда - მოვედი აქ
Я пришел туда - მივედი იქ
Время это по-грузински называется წყვეტილი (прерванное), Руденко называет его "Прошедшее совершенное", в английской википедии называют Aorist.
У грузинских глаголов есть категория вида. მივდივარ (иду) - несовершенный вид მივალ (приду) - совершенный вид. Но при этом времена, которые образуются для глаголов совершенного вида, не всегда образуются для несовершенного, и наоборот.
В частности მივედი - это прошедшее совершенное от მივალ (сов. в). От მივდივარ такую форму образовать не получится.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:42
хожу - დავდივარ
Ага, значит преверб და-.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 8, 2014, 09:42
И тут тоже могут быть варианты მი/მო:
И например с превербом удаления წა-: წავდივარ.
А масдар (отглагольное имя, типа инфинитив) - (მო)სვლა?
წავდივარ - как-то криво звучит. Не говорят так.
Я уже ухожу - მე უკვე მივდივარ
Я скоро уйду - მე მალე წავალ
Я должен уйти - მე უნდა წავიდე
Замечательный глагол ამბობს - говорит.
Я говорю - მე ვამბობ [вамбоб]
Ты говоришь - შენ ამბობ [амбоб]
Он говорит - ის ამბობს [амбобс]
Мы говорим - ჩვენ ვამბობთ [вамбобтh]
Вы говорите - თქვენ ამბობთ [амбобтh]
Они говорят - ისინი ამბობენ [амбобэн]
Пока вроде бы все стандартно.
Не если добавить косвенное дополнение:
Я ему говорю - მე მას ვეუბნები [вэубнэби]
Я тебе говорю - მე შენ გეუბნები [гэубнэби]
Ты ему говоришь - შენ მას ეუბნები [эубнэби]
Ты мне говоришь - შენ მე მეუბნები [мэубнэби]
Он ему говорит - ის მას ეუბნება [эубнэба]
Он мне говорит - ის მე მეუბნება [мэубнэба]
Он тебе говорит - ის შენ გეუბნება [гэубнэби]
Здесь мы уже имеем дело с категорией версии (ქცევა).
ამბობს - нейтральная версия. (საარვისო ქცევა) Просто говорит. Кому интересно - тот пусть и слушает.
ეუბნება - версия "для другого" (სასხვისო ქცევა) Говорит для конкретного человека. При этом префикс косвенного лица (მ-, გ-, ø) может еще и уточнять: мне, тебе, ему.
Не очень в тему, но. А не подскажет ли кто-нибудь описание грамматики грузинского языка (в принципе, можно и учебник) на русском или английском, в котором _не_ используется грузинский алфавит (или используется, но лишь в качестве иллюстрации, а не основного материала)? Хочется просто уяснить язык в общих чертах, и совершенно нет никакого желания для этого учить алфавит.
ამბობს - глагол несовершенного вида
Соответствующий ему глагол совершенного вида: თქვამს - скажет.
Как и в русском, языке, глаголы совершенного вида не имеют настоящего времени.
Я скажу - მე ვთქვამ [втhкhвам]
Ты скажешь - შენ თქვამ [тhкhвам]
Он скажет - ის თქვამს [тhкhвамc]
Мы скажем - ჩვენ ვთქვამთ [втhкhвамтh]
Вы скажете - თქვენ თქვამთ [тhкhвамтh]
Они скажут - ისინი თქვამენ [тhкhвамэн]
Я ему скажу - მე მას ვეტყვი [вэтq'ви]
Я тебе скажу - მე შენ გეტყვი [гэтq'ви]
Ты ему скажешь - შენ მას ეტყვი [этq'ви]
Ты мне скажешь - შენ მე მეტყვი [мэтq'ви]
Он ему скажет - ის მას ეტყვის [этq'вис]
Он мне скажет - ის მე მეტყვის [мэтq'вис]
Он тебе скажет - ის შენ გეტყვის [гэтq'вис]
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 9, 2014, 10:49
Я скоро уйду - მე მალე წავალ
И еще (მე) მინდა წასვლა [ме минда ҵасвла] - я хочу уйти.
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 9, 2014, 10:49
Я должен уйти - მე უნდა წავიდე
Что за интересная форма после
унда употребляется? Какой-нибудь конъюнктив?
Цитата: Aleqs_qartveli от октября 9, 2014, 11:08
Здесь мы уже имеем дело с категорией версии (ქცევა).
Ну ты так всех запутаешь, прямо на второй странице уже версию выдавать.
Показалось, что тема про грузинский чай ::)
Цитата: oort от октября 9, 2014, 11:10
Не очень в тему, но. А не подскажет ли кто-нибудь описание грамматики грузинского языка (в принципе, можно и учебник) на русском или английском, в котором _не_ используется грузинский алфавит (или используется, но лишь в качестве иллюстрации, а не основного материала)? Хочется просто уяснить язык в общих чертах, и совершенно нет никакого желания для этого учить алфавит.
только на немецком знаю такую
Цитата: LUTS от октября 11, 2014, 22:32
Показалось, что тема про грузинский чай ::)
как раз по нему затосковал и добыл несколько пачек разных сортов ::)