Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Эвилина
 - марта 29, 2020, 23:37
Приветствую, меня интересует множественное число этой фразы – никогда не сдаемся. Возможно уже были ответы на мои вопросы, ну ответа я так и не нашла. Спасибо.
Автор Квас
 - июня 18, 2011, 20:05
Цитата: Wulfila от июня 18, 2011, 16:16
Цитата: Журналист от Никогда не сдаваться
nōlī cēdere

Если перевести обратно, получится «не сдавайся». А «никогда не сдаваться» будет numquam cedere. ;)

Кстати, грамматики обычно дают ō в первом лице, хотя в поэзии это окончание может выступать как common (и так, и так).
Автор Wulfila
 - июня 18, 2011, 16:16
Цитата: Журналист от
Никогда не сдаваться
nōlī cēdere

Цитата: Журналист от
Я борюсь
certo

Цитата: Журналист от
Dum spiro spero — «пока дышу, надеюсь»
:yes:
(Dum spīro spēro)
Автор Журналист
 - июня 18, 2011, 09:54
Здравствуйте.помогите пожалуйста с переводом 2х фраз.
Никогда не сдаваться
Я борюсь.
и еще вопрос, Dum spiro spero— «пока дышу, надеюсь», это правильный перевод?
заранее благодарна за помощь
Автор mowex
 - мая 5, 2010, 14:34
Ну как я понял, лучше всего в моем случае использовать "Noli Cedere" - (Не сдавайся, Не отступай).
Автор Квас
 - мая 4, 2010, 21:06
Offtop
Bhudh, prōpōnō ut in pāginā tuā Vicipaedicā, sī fierī potest, prō Í scrībās longiōrem I, nam nisi fallor veterēs Rōmānī apice hanc litteram signāre nōn solēbant.
Автор Квас
 - мая 4, 2010, 20:29
Цитата: Glacies от мая  4, 2010, 00:34
Посмотрите еще и здесь: http://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/latin-translation-17.htm

Цитировать
1-"Numquam cesseris" .
2-"Noli umquam cedere" .
3-" Numquam cede" .

Сомнительно, что первое и третье - bene et Latīnē. Слишком по-английски.

Как известно, запрещение выражается через nōlī + īnf. или nē + conj. perf. / praes. (не считая описательных конструкций с cavē и пр.). У Соболевского, если не ошибаюсь, написано, что иногда могут использоваться другие отрицательные слова, но в сочетаниях типа nihil timueris, например, nihil означает нисколько, а не ничего, если правильно понимаю.

Нечто подобное читал на //latinforum.org. Надо бы разобраться да и отделить в основной раздел.
Автор Bhudh
 - мая 4, 2010, 19:26
Цитата: Glacieshttp://en.allexperts.com/q/Ancient-Languages-2210/latin-translation-17.htm
А какого там итальянское произношение дают?!
Автор Glacies
 - мая 4, 2010, 00:34
Автор Квас
 - мая 1, 2010, 22:14
Всё написанное хорошо. Варианты ne umquam cesseris, ne umquam succumberis, noli succumbere относятся ко 2-му лицу единственного числа, nolite succumbere - множественного.

Цитата: mowex от мая  1, 2010, 20:24
Да и чем отличается Ne umquam от Numquam? Как я понял ничем, но всеже поясните, если кто знает.
Это грамматика, вряд ли вам интересно.