Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

🐇

Red Khan


Red Khan

Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:54
Цитата: sail от ноября  2, 2020, 21:38
Там написано так: صاچغان
Все равно صاپغان похоже. Но вам виднее, я даже боюсь это место искать. :)
Ну или как вариант - автор опечатался или к 54-му году уже начал подзабывать арабицу. Помнил что это что-то такое с тремя точками, но точную форму буквы уже не помнил.

Red Khan

Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 21:46
Тут интересно, минең это по-башкирски, по-татарски будет минем.
В связи с чем возникает вопрос - а может это целиком на башкирском арабицей?

GateCrasher

Большое спасибо за перевод! Будет ли вам интересно ознакомиться с остальным (там около 10 листов)?

Что касается бэкграунда, то хозяина тетради действительно звали Шамиль, а по происхождению он был касимовским татарином. Его отец ещё до его рождения успел пожить не только в Мещёре, но и в Уфе и Харькове, возможно в Уфе он и попал под тлетворное ;) влияние башкирского языка и перенёс часть новых языковых привычек в семью. Сам Шамиль, насколько я знаю, в Башкирии не бывал, он родился в самом начале 1910-х в Крыму, где тогда проживала его семья. Никто из них не был крымским татарином, но, опять же, могли набраться от местных тюркских "кузенов" всяких словечек. Вскоре после рождения Шамиля его отец умер, и мать вывезла его с другими детьми "на материк", в Касимовский уезд, где он и вырос. В школу он ходил именно там. После школы он подался в Москву - на завод, потом в техникум, после выпуска из которого ездил по всей стране, служил в армии - в общем, вёл жизнь характерную для его ровесников-комсомольцев, увлечённых романтикой 1930-х: промышленностью, спортом, авиацией (сохранились его дневники). На момент написания текста Шамилю было уже за 40 и скорее всего татарским языком в то время он пользовался редко и нерегулярно - несмотря на то, что он был женат на своей землячке, жили они в Москве и в быту на татарском разговаривали мало (возможно, сказывалась и разница диалектов - его жена скорее всего говорила на "чистом" касимовско-татарском диалекте, т.к. её семья не имела такого пёстрого регионально-языкового бэкграунда). К тому же в это время татарский язык уже около 30 лет имел кириллическую графику, что не могло не влиять на навыки письма.

Red Khan

Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
Цитировать3) южное дерево с ценной древесиной
басмас идем баскычына - басмалары бадыян агачы, бармас идем каршысына - акыллары дөнья бәһасе — (песня) не ступал бы я да на еѐ крыльцо, ступени его из драгоценного дерева; не ходил бы я к ней (с поклоном), да у неѐ ума палата
Кстати погуглил, древесина бадьяна вроде как не ценится, и вообще Вики пишет что у неё "стойкость низкая". :donno:

sail

Цитата: GateCrasher от ноября  4, 2020, 19:26
Большое спасибо за перевод! Будет ли вам интересно ознакомиться с остальным (там около 10 листов)?
Да, было бы интересно посмотреть

GateCrasher

Насколько я понял, вот оставшиеся листы этого фрагмента, следующая страница пустая, после неё текст снова начинается с нового листа.




sail

Вчера видел ваше сообщение. Времени не было. Сейчас попробовал прочитать. Пока только первые две строки смог разобрать. Остальные потом ещё попробую. У нас уже поздно, спать хочу.

1. İrtä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqınlığda (senğa) oxşatam yalğızlığda özimä

Red Khan

Цитата: sail от ноября  6, 2020, 20:41
1. İrtä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqınlığda (senğa) oxşatam yalğızlığda özimä
В современной кириллической орфографии:
1. Иртә торып тышка чыксам ай күренә күземә
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә

sail

1. Ertä turub tışğa çıqsam ay körinä közimä
2. Yaqtılığda senğa oxşatam, yalğızlığda – özimä
3. Ay yaqınsa (или yaqında) begräk yaqın(/-da) kündizgigä (или kün dizgigä) jetmäydir
4. Yatlar (...)-da(/-dä) köb yaxşı öziñgä (или öznikigä) jetmäydir
5. Qızarub çıqğan nurlı quyaş (...) qaya barğanda (или basğanda)
6. Yaş yürägim bek muñlana (...) muñayğanda
7. Öz özimä (...)im ketä oylıym turmış oyların
8. Bälki raxat künlär budır izliym baxt yolların
9. Ğarmun oynağan çağımda tala menim bilägim
10. Tışğa köñlim şad bolsa da yana menim yürägim
11. Yalğız (qayda) bu (...) (diylär) yalğız (qayda) köllärdä
12. Yalğız (...) (...) yalğız (...) bu küngi künlärdä

Red Khan, можете перевести на русский?

Red Khan




1. Иртә торып тышка чыксам ай күренә күземә
2. Яктылыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
3. Ай якынса (якында) бигрәк якын(/-да) көндезгә җитмәйдер*
4. Ятлар (...)-да(/-дә) күп яхшы үзеңә (үзенекенә) җитмәйдер
5. Кызарып чыккан нурлы кояш (...) кая барганда (басканда)
6. Яшь йөрәгем бик моңлана (...) моңайканда**
7. Үз үземә (...)им китә уйлым тормыш уйларым
8. Бәлки рәхәт көннәр будыр эзлим бәхет юлларын
9. Гармун уйнаган чагымда тала минем беләгем
10. Тышка күңелем шад булса да яна минем йөрәгем
11. Ялгыз кайда бу (...) (диләр) ялгыз (кайда) күлләрдә
12. Ялгыз (...) (...) ялгыз (...) бу көнгә көнләрдә

1. Если выйду встав с утра наружу в глаза мне показывается месяц
2. На свету сравниваю с тобой//принимаю за тебя, в одиночестве - с собой/за себя
3. Если месяц близко, очень близко, на день (его) не хватает
4. Чужие (...) много хорошего себе (для себя) не хватает
5. Взошедшее покраснев лучистое солнце (...) куда идёшь (ступаешь)
6. Моё молодое сердце очень печалится (...) когда нагоняет печаль
7. Сам себе (...) уходит, думаю житейские думы
8. Может благодатные (спокойные, безмятежные) дни это сейчас, ищу дороги счастью
9. Когда играю на гармони устают мои руки
10. Даже если моя душа рада внешнему миру (окрестностям), все равно моя сердце горит
11. Одинокий где этот (...) (говорят) одинокий (где) на озёрах
12. Одинокий (...) (...) одинокий (...) в этот день и дни


*Диалектно-разговорная форма, литературная - җитмидир
** Если это понудительное от моңаю, то там должно быть моңайтканда

Red Khan

Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
И даже встречается в фольклоре.
Цитата: Red Khan от ноября  2, 2020, 20:17
Цитироватьбасмас идем баскычына - басмалары бадыян агачы, бармас идем каршысына - акыллары дөнья бәһасе — (песня) не ступал бы я да на еѐ крыльцо, ступени его из драгоценного дерева
Искал эту песню, но не нашёл, везде выходит только это словарная статья.
Зато нашёл что в одной из версий куплет известной "Алмагачларым" бадьян тоже есть.
ЦитироватьАлма бакчасына керсәм –
Бадыян түтәлләре;
Ал булса да, гөл булса да
Кирәкми бүтәннәре.

Вот здесь, с 0:46

sail

Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 00:43
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
Всё таки через т написано. Выше я это слово изменил на Yaqtılığda.

Цитировать
9. Гармун уйнаган чагымда тала минем йөрәгем
9. Ğarmun oynağan çağımda tala menim bilägim
Устают руки.

Red Khan


Red Khan

Цитата: sail от ноября  8, 2020, 03:47
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 00:43
2. Якынлыкта сиңа охшатам ялгызлыкта үземә
Всё таки через т написано. Выше я это слово изменил на Yaqtılığda.
А якынлык лучше подходило, там было противопоставление с ялгызлык.

sail

Третий лист

1. Sanduwğaç balası sarı kögärçin balası kök
2. Sa(...)-ğan künlärimdän sağınğan künlärüm köb
3. Eşik tübim sarı salam basmañız ezilmäsin
4. (...)-gnimä tüşirmäñiz yürägim (tüñilmäsin)
5. Almadılar alma aşıylar (...) anıñ toqlığı
6. Baxtlalar raxat yaşa (...) baxtımnıñ yoqlığı
7.  (Qayğırmäñiz или xıçğırmañız) ki (fariştamda или qarşımda) (qayğı или xıçğır) ağaç başında
8. (..) (qayğırmasañ или xıçğırmasañ) da biläm köb xäsrätlär başımda
9. Änä kelä aftomabil tiyägänlär yaşıl (şal)
10. Yaştan süygän yar ğınamnı kimgä qaldırsam da ajal
11. Qara ormanda yol körsätäm yol taba almağanlar-
12. -ğa. Yarımnı böläk etämin yar taba almağanlarğa

sail

Оказывается, тогда не смог прочесть 4 и 5 строки.

Цитата: sail от июня 26, 2017, 19:22
1 строка: 1916нчы йылда (1916 год)
2 строка: ъинвар 25ндә (25 января)
4 строка:  уғлыңыз білән қызыңыз (ваши сын и дочь)
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)

Red Khan

Цитата: sail от ноября  9, 2020, 17:56
5 строка: шәриф Жәлалиддинуфлар (знатные(?) Джалалиддиновы)
Цитироватьшәриф
сущ.; уст.
1) редко. священный, святой
шәриф рухлы — святой духом, со святой душой
2) книжн. после определяемого слова
а) знатный, благородный; знаменитый, славный
исем шәрифләрегез ничек? — как Ваше славное имя? (как Вас зовут?)
б) священный, благословенный
Коръән шәриф — святой Коран

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр