Так уж ли он сложен? Не преувеличена ли его сложность? Что поймёт среднестатистический современный грамотный китаец из текста на вэньянь?
Основная проблема в том, что он половину иероглифов просто не знает. Грамматика там не очень сложная, но она отличается от современного языка. Служебные слова другие. От сложности текста и эпохи тоже зависит.
Среднестатистический китаец поймет немного, а то что поймет, еще не факт, что поймет правильно.
Человек с высшим образованием поймет несколько больше.
А если иностранцу почти с нуля учить, что проще — вэньянь или путунхуа?
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 12:22
Основная проблема в том, что он половину иероглифов просто не знает
Мы рассматриваем сейчас тайваньца, который знает путунхуа с традиционными иероглифами?
Или пекинца который знает путунхуа с упрощёнными иероглифами?
Цитата: Kaze no oto от мая 19, 2014, 12:36
А если иностранцу почти с нуля учить, что проще — вэньянь или путунхуа?
Я не представляю себе, как учить вэньянь, не зная хотя бы основ путунхуа. Произношение там все равно путунхуашное. Опять же комментарии к сложным местам в тексте даются на современном китайском, сноски всякие, в современных изданиях параллельный перевод тоже как правило есть. Да и вопрос, как учить? Китайские учебники вэньяня тоже пишутся на 现代汉语。
Карапетянц с Тань Ао-шуан вроде написали учебник древнекитайского, но и он ориентирован на знакомых с современным китайским.
Цитата: Alexandra A от мая 19, 2014, 12:49
Мы рассматриваем сейчас тайваньца, который знает путунхуа с традиционными иероглифами?
Не в этом дело. Это как раз не очень большая проблема.
А в том дело, что больше половины встречающихся в древнекитайских текстах иероглифов элементарно устарели и в современном языке не употребляются. И среднестатистический китаец их элементарно не знает и не понимает.
Кроме того, многие современные иероглифы изменили свое древнее значение.
Тайваньцу может быть будет чуть полегче, так как в официальном
гоюй более живучи вэньянизмы, чем в путунхуа.
Даже если тебе попадаются все знакомые иероглифы в тексте на вэньяне, в большинстве случаев он выглядит как просто набор этих знакомых иероглифов.
Цитата: Kaze no oto от мая 19, 2014, 12:36
А если иностранцу почти с нуля учить, что проще — вэньянь или путунхуа?
Путунхуа нужнее. Выучите, а потом будете читать книжки на вэньяне с комментариями на путунхуа к каждому предложению :-)
Цитата: Vibrio cholerae от мая 19, 2014, 13:24
Даже если тебе попадаются все знакомые иероглифы в тексте на вэньяне, в большинстве случаев он выглядит как просто набор этих знакомых иероглифов.
Тут навык нужен. И здоровенный словарь 辞海 ;)
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 13:27
Тут навык нужен.
Наше практическое изучение вэньяня в университете завершилось небольшим списком частиц и значениями 之 (это, его/ее, 的 и идти). Ну и всякие слова, которые попадались в других значениях. Так что все остальное — набор и иероглифов.
Цитата: Alexandra A от мая 19, 2014, 12:49
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 12:22
Основная проблема в том, что он половину иероглифов просто не знает
Мы рассматриваем сейчас тайваньца, который знает путунхуа с традиционными иероглифами?
Или пекинца который знает путунхуа с упрощёнными иероглифами?
А какая разница? Тексты на вэньяне в материковом Китае часто издают упрощенными иероглифами. То же относится и к словарям вэньяна ... а некоторые словари издаются даже в двух вариантах - как упрощенными, так и традиционными иероглифами.
Пре-классический и классический китайский всегда имели порядок слов SVO? И как часто допускались другие порядки слов в древнюю эпоху?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 10:04
Пре-классический и классический китайский всегда имели порядок слов SVO? И как часто допускались другие порядки слов в древнюю эпоху?
В эпохах не особо разбираюсь, но при его изучении, говорится, что SOV вроде бы возможен. Обязательное его употребление вроде бы если предложение отрицательное и дополнение выражено местоимением.
Цитата: Vibrio cholerae от мая 23, 2014, 11:49
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 10:04
Пре-классический и классический китайский всегда имели порядок слов SVO? И как часто допускались другие порядки слов в древнюю эпоху?
В эпохах не особо разбираюсь, но при его изучении, говорится, что SOV вроде бы возможен. Обязательное его употребление вроде бы если предложение отрицательное и дополнение выражено местоимением.
А обычно какой был порядок? В повествовательных предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительными?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 14:20
А обычно какой был порядок? В повествовательных предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительными?
SVO вроде
если сказуемое именным было, то что-то типа SP也
Цитата: Vibrio cholerae от мая 23, 2014, 14:52
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 14:20
А обычно какой был порядок? В повествовательных предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительными?
SVO вроде
если сказуемое именным было, то что-то типа SP也
Получается, классический китайский язык - один из первых в мире который стал использолвать порядок слов SVO, как самый распространённый, обычный для высказываний?
Когда ещё в Европе преобладал SOV?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 14:56
Получается, классический китайский язык - один из первых в мире который стал использолвать порядок слов SVO, как самый распространённый, обычный для высказываний?
Ну наверное. По крайней мере вот этот комментарий из раздела архаический древнекитайский язык
Кстати о собаках
Я когда-то думал, что "легавая" происходит от 猎狗 lie4gou3
:3tfu:
Цитата: Vibrio cholerae от мая 23, 2014, 14:52
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 14:20
А обычно какой был порядок? В повествовательных предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительными?
SVO вроде
если сказуемое именным было, то что-то типа SP也
Но если сказуемое было именным отрицательным - то отрицательная связка стояла согласно порядку SVO? Типа S
非P ?
非 - ㄈㄟИ в до-классический период и утвердительное именно епредложение имело порядок SVO? Типа S
唯P ?
唯 - ㄨㄟˊ
Вот. Из книги Яхонтова ревнекитайский Язык, 1965, страницы 75 и 82.
宋人或得玉 ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄩˋ = Сун люди кто-то находит яшму (страница 106 у Яхонтова).
Типичный SVO.
Кстати. Вот где недостаки русской транскрипции. В учебнике Яхонтова дана транскрипция русскими буквами
Сун4 жэнь2 хо4 дэ2 юй4.
Но попробуйте ввести чжуинем слова "хо4" или юй4" (то есть ho4 или vei4) ! Ничего не получится, иероглифы не даются на выбор.
Потому что настоящая транскрипция чжуинем - это
ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄩˋ
то есть
Suei4 ren2 huo4 de4 v4.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 16:43
宋人或得玉 ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄩˋ = Сун люди кто-то находит яшму (страница 106 у Яхонтова).
Некий человек из царства Сун добыл\получил яшму (или нефрит)
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 16:55
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 16:43
宋人或得玉 ㄙㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄛˋ ㄉㄜˊ ㄩˋ = Сун люди кто-то находит яшму (страница 106 у Яхонтова).
Некий человек из царства Сун добыл\получил яшму (или нефрит)
А перевод не мой. А Яхонтова. Не читали?
Яхонтов понимает, насколько важно переводить дословно для изучения синтаксиса. (А классический китайский - это кажется на 95 процентов изолирующий язык, основанный на синтаксисе.)
И кстати. Ведь ничто в предложении не указывает на прошедшее время - просто глагол значит по умолчанию настоящее время.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 17:06
Ведь ничто в предложении не указывает на прошедшее время
Как это ничто? Царство Сун уже в прошлом, значит прошедшее.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 17:06
И кстати. Ведь ничто в предложении не указывает на прошедшее время - просто глагол значит по умолчанию настоящее время.
Это не прошедшее время, а скорее совершенный вид.
得 - результативный глагол - получить, добыть, обрести. "Чего-то не было, а теперь стало".
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 17:06
Яхонтов понимает, насколько важно переводить дословно для изучения синтаксиса.
Дословно будет
Сун-человек-некий-обретать-яшма. Откуда там "люди"? спросите у Яхонтова.
Цитата: Kaze no oto от мая 19, 2014, 12:08
Так уж ли он сложен? Не преувеличена ли его сложность? Что поймёт среднестатистический современный грамотный китаец из текста на вэньянь?
Есть гипотеза Курдюмова, что вэньянь это вообще не живой язык, а некая письменная система сокращенной записи, что-то вроде русского:
прод. стир. маш. произв. Герм. в хор. сост. Зв. по тел. 000-00-00 посл. 8 ч. в. Вэньянь действительно чрезвычайно лаконичен. Как правило, текст перевода на современный китайский почти в два раза больше по количеству знаков. Это очень хорошо заметно, когда смотришь издания с параллельным переводом.
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 18:37
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 17:06
Яхонтов понимает, насколько важно переводить дословно для изучения синтаксиса.
Дословно будет Сун-человек-некий-обретать-яшма. Откуда там "люди"? спросите у Яхонтова.
А можно сказать
人或 = человеческий некто? То есть
人 это прилагательное к
或?
P.S. Кстати. Иероглиф
或 ㄏㄨㄛˋ = некто удивительным образом похож на иероглиф
國 ㄍㄨㄛˊ = страна.
P.S.2. В 1950-е иероглиф
國 упростили, а иероглиф
或 остался похожим на традиционный иероглиф
國.
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 18:57
Цитата: Kaze no oto от мая 19, 2014, 12:08
Так уж ли он сложен? Не преувеличена ли его сложность? Что поймёт среднестатистический современный грамотный китаец из текста на вэньянь?
Есть гипотеза Курдюмова, что вэньянь это вообще не живой язык, а некая письменная система сокращенной записи, что-то вроде русского:
прод. стир. маш. произв. Герм. в хор. сост. Зв. по тел. 000-00-00 посл. 8 ч. в.
Вэньянь действительно чрезвычайно лаконичен. Как правило, текст перевода на современный китайский почти в два раза больше по количеству знаков. Это очень хорошо заметно, когда смотришь издания с параллельным переводом.
И насколько вэньянь 19 века похож на вэньянь реальных письменных памятников 1 тысячелетия до н.э.?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:01
А можно сказать 人或 = человеческий некто? То есть 人 это прилагательное к 或?
Ваша проблема в том, что вы пытаетесь разобраться в в китайском синтаксисе индоевропейскими мозгами, и "натягиваете" китайский язык на привычный шаблон. В китайском по сути вообще нет частей речи in se ipse. Есть функция подлежащего, сказуемого, определения и пр. В зависимости от положения в предложении 人 может значить и "человек" и "человеческий" и "человечить" и "по-человечески".
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:01P.S. Кстати. Иероглиф 或 ㄏㄨㄛˋ = некто удивительным образом похож на иероглиф 國 ㄍㄨㄛˊ = страна.
Чего тут такого удивительного? :what: 或 huo
4- фонетик, который дает представление о чтении иероглифа 國 - guo
2.Элементарные вещи ::)
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 18:57
Есть гипотеза Курдюмова, что вэньянь это вообще не живой язык, а некая письменная система сокращенной записи, что-то вроде русского:
прод. стир. маш. произв. Герм. в хор. сост. Зв. по тел. 000-00-00 посл. 8 ч. в.
Тут приведена фраза по-русски с отбрасыванием окончаний склонения и спряжения. При том что в русском языке склонение и спряжение есть, и всегда было.
Не значит ли это что в древнекитайском тоже могло быть реальное склонение и спряжение? Которое просто не отображали при "лаконичной" системе письма?
Есть ли у нас основания, предполагать такое? В смысле, не противоречит ли такое предположение реальным фактам дошедшим до нас?
P.S. В японском языке склонение есть. При том что самые древние письменные памятники японского писались без склонения (без морфологии), чистыми иероглифами.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:02
И насколько вэньянь 19 века похож на вэньянь реальных письменных памятников 1 тысячелетия до н.э.?
Настолько, насколько авторы хорошо знали классические тексты и насколько хорошо им подражали.
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 19:10
Есть функция подлежащего, сказуемого, определения и пр. В зависимости от положения в предложении 人 может значить и "человек" и "человеческий" и "человечить" и "по-человечески".
Я знаю.
Как и знаю то что нет релаьной разницы между существительным в родительном падеже и прилагательным. Суффикс прилагательного можно считать окончанием родительного падежа:
им.п.: Китай.
прил.: Китай-ск-ая армия
род.п.: Армия Кита-я
В принципе, одно и тоже...
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 19:16
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:02
И насколько вэньянь 19 века похож на вэньянь реальных письменных памятников 1 тысячелетия до н.э.?
Настолько, насколько авторы хорошо знали классические тексты и насколько хорошо им подражали.
Вэньянь 19 века - это что-то типа среневековой латыни? Когда немцы или французы подражали Цезарю и Цицерону?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:14
Не значит ли это что в древнекитайском тоже могло быть реальное склонение и спряжение? Которое просто не отображали при "лаконичной" системе письма?
Есть мнение, что древнекитайский был языком флективным.
Был иероглиф 吾 - который означал "я" в качестве субъекта, и 我 "я"- в качестве объекта.
В современном везде употребляется 我。我打 - я бью. 打我 - бьет меня.
В древнекитайском они различались и семантикой и произношением. Вроде ИЕ "я - меня"
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 19:18
Вэньянь 19 века - это что-то типа среневековой латыни? Когда немцы или французы подражали Цезарю и Цицерону?
В каком-то смысле. Вэньянь был своего рода "латынью" для стран ЮВА.
Традиционное китайское образование заключалось в зазубривании классических канонов и Конфуция и его учеников с комментариями. И сочинений на эту тему.
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 19:22
Есть мнение, что древнекитайский был языком флективным.
Был иероглиф 吾 - который означал "я" в качестве субъекта, и 我 "я"- в качестве объекта.
В современном везде употребляется 我。我打 - я бью. 打我 - бьет меня.
В древнекитайском они различались и семантикой и произношением. Вроде ИЕ "я - меня"
Флективным в смысле склонения и спряжения существительных и глаголов? Такое могло быть, теоретически? Что существительные и глаголы склонялись и спрягались, просто окончания не писались на письме?
Или склонялись только личные местоимения? Это ещё не совсем флективность: в английском тоже склоняются I и me, thou и thee, а в итальянском склоняются io и me, tu и te.
Но английский и итальянский - это почти чисто аналитические языки, в том что касается существительных... (в английском есть родительный падеж до сих пор)
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 20:32
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 19:22
Флективным в смысле склонения и спряжения существительных и глаголов? Такое могло быть, теоретически? Что существительные и глаголы склонялись и спрягались, просто окончания не писались на письме?
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Но существует мнение, что письменность не отражала всего богатства грамматических форм, а была чем-то вроде стенографии.
Глубоко этот вопрос я не копал.
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Внутренняя флексия при словообразовании? Или при формировании глагольных времён?
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Но существует мнение, что письменность не отражала всего богатства грамматических форм, а была чем-то вроде стенографии.
По-японски и по-корейски тоже так писали когда-то? С японским или корейским порядком слов - но "глотая" падежные окончания, суффиксы?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:18
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Внутренняя флексия при словообразовании? Или при формировании глагольных времён?
Вроде при формировании отглагольных имен. Насчет времен не знаю точно.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:19
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Но существует мнение, что письменность не отражала всего богатства грамматических форм, а была чем-то вроде стенографии.
По-японски и по-корейски тоже так писали когда-то? С японским или корейским порядком слов - но "глотая" падежные окончания, суффиксы?
Вроде да. Но с трудом.
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:18
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Внутренняя флексия при словообразовании? Или при формировании глагольных времён?
Так получается было внутреннее чередование? И есл бы древнекитайский язык имел свой алфавит - то до нас бы дошло, что в древнекитайском было внутреннее изменение корней слов, и язык был флективнный?
Ещё 2000 лет назад был флективный?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:29
Так получается было внутреннее чередование? И есл бы древнекитайский язык имел свой алфавит - то до нас бы дошло, что в древнекитайском было внутреннее изменение корней слов, и язык был флективнный?
Ещё 2000 лет назад был флективный?
не помню, в какой книге по китайскому (поэтому скрина не будет) было написано, что языки по своему строю движутся как бы по кругу; изолирующие развивают аффиксы, становятся агглютинативным, потом флективными, потом флексия снова упрощается, и язык снова становится агглютинативным, потом снова аналитиеским и т. д.
современный путунхуа вот делает уверенные шаги к агглютинации, так что вполне возможно, что древнекитайский имел какую-нибудь флексию
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:29
Так получается было внутреннее чередование? И есл бы древнекитайский язык имел свой алфавит - то до нас бы дошло, что в древнекитайском было внутреннее изменение корней слов, и язык был флективнный?
Ещё 2000 лет назад был флективный?
Вы так спрашиваете, как будто я 2000 лет назад жил в Китае и общался с местными на их языке... 8-)
Но реконструкторы классического китайского предполагают всё-таки язык без склонения и спряжения, уже на таком раннем этапе как 1 тысячелетие до н.э.?
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 21:22
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:18
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Внутренняя флексия при словообразовании? Или при формировании глагольных времён?
Вроде при формировании отглагольных имен. Насчет времен не знаю точно.
А как формируются времена в классическом языке?
Как в современном? Корень тот же, и присоединяется ещё один служебный иероглиф?
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 22:23
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 21:22
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 21:18
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 20:38
Флективным в смысле внутренней флексии. Были ли там падежи как в ИЕ или изменения глаголов по лицам и числам - не могу сказать.
Внутренняя флексия при словообразовании? Или при формировании глагольных времён?
Вроде при формировании отглагольных имен. Насчет времен не знаю точно.
А как формируются времена в классическом языке?
Как в современном? Корень тот же, и присоединяется ещё один служебный иероглиф?
Времен у глаголов в вэньяне нет...
Цитата: Centum Satәm от мая 23, 2014, 18:37
Цитата: Alexandra A от мая 23, 2014, 17:06
Яхонтов понимает, насколько важно переводить дословно для изучения синтаксиса.
Дословно будет Сун-человек-некий-обретать-яшма. Откуда там "люди"? спросите у Яхонтова.
Я тоже где-то читал, что иерог "жэнь" вне контекста означает именно "люди", а не "человек". Примерно об этом ( что иероги обозначающие исчислямые существительные вне контекста имеют значение множ.ч.) пишет и Кротков в своём учебнике кантонского ... и что для обозначения единичного предмета в кантонском употребляется сочетания со счётным словом ( с числительным "один" или без него).
следуя этой логике 日 вне контекста должно обозначать "солнца"?
Цитата: Centum Satәm от мая 24, 2014, 14:45
следуя этой логике 日 вне контекста должно обозначать "солнца"?
Ну... что-то сомнительно, что древнекитайцы догадывались о наличии других "солнц"... :???
Кстати, кто-нибудь читал знаменитую "статью о птичности" Карапетьянца, согласно которой 鳥飛 - "птичность - это летучесть"? ( в сети так и не нашёл)
Цитата: Neeraj от мая 24, 2014, 15:26
Кстати, кто-нибудь читал знаменитую "статью о птичности" Карапетьянца, согласно которой 鳥飛 - "птичность - это летучесть"? ( в сети так и не нашёл)
Слышал, но не читал.
В принципе это так: 车 - это не машина и не байк, а именно некий класс предметов, обладающий набором свойств. Тоже самое 瓜、厂、鸟
Цитата: Centum Satәm от мая 24, 2014, 14:45следуя этой логике 日 вне контекста должно обозначать "солнца"?
Может, "светила"?
Цитата: Bhudh от мая 24, 2014, 16:22
Цитата: Centum Satәm от мая 24, 2014, 14:45следуя этой логике 日 вне контекста должно обозначать "солнца"?
Может, "светила"?
а 月тогда что? Луны?
Большие светила vs. малые :umnik:.
Цитата: Bhudh от мая 24, 2014, 16:30
Большие светила vs. малые :umnik:.
Не, 月 это именно луна.
Мне интересно, почему 年 из урожая стал годом, а 岁 из года стал летами
Настоящая работа предназначена для студентов третьего и последующих курсов, изучающих древнекитайский язык. Работа состоит из двух частей. В первой приводятся теоретические сведения, необходимые для перевода и анализа древнекитайских текстов. Подробно излагается классификация словосочетаний древнекитайского языка. Затем данная классификация используется для анализа синтаксической структуры предложений на уровне словосочетаний четырьмя способами. Данный анализ применяется для изучения параллелизма древнекитайских текстов. Рассмотрены такие явления, как горизонтальная, вертикальная, одновременно горизонтальная и вертикальная, а также диагональная симметрия. Подробно излагаются вопросы анализа структуры двусложных лексических единиц. Отдельно рассмотрены проблема топикализации и актуальное членение сверхфразовых единств на вэньяне. Анализируются значения самых употребительных служебных слов древнекитайского языка. Таким образом, в работе предлагается общий способ анализа языковых единиц всех уровней вэньяня, начиная с отдельных морфем и заканчивая сверхфразовыми единствами.Вторая часть учебника посвящена развитию у студентов навыков чтения, перевода и анализа древнекитайских текстов. Дается пример анализа фрагмента «Сюнь-цзы». Затем приводятся фрагменты из даосской («Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы») и конфуцианской («Лунь Юй», «Мэн-цзы», «Мо-цзы», «Сюнь-цзы») классики, а также произведения на позднем вэньяне (новеллы сборников «Ляо Чжай чжи и» и «Цзы бу юй»). Большая часть текстов снабжена переводом и лексическим комментарием.
На правах рекламы?
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 18:08
На правах рекламы?
:yes: Вдруг кому пригодится - чтобы не пропустили.. тем более подобная литература на русском языке редко издается.
а толку без самой книги
Так можно же свободно купить, и недорого:
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/
Цитата: Мечтатель от ноября 26, 2017, 02:21
Так можно же свободно купить, и недорого:
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/
Не все живут в России.
Цитата: Мечтатель от ноября 26, 2017, 02:21
Так можно же свободно купить, и недорого:
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/ (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/)
Специально для Мечтателя ( в том же магазине) ;)
Ой, нет. Книга хорошая, но я решил отрезать себя от дальневосточных языков на неопределённое время, чтобы сосредоточиться на персидском, двух-трёх основных романских, и, возможно, также хинди (не считая "рабочей лошадки" английского). Вся литература по китайскому и японскому убрана подальше от глаз в закрытые отделы мебели.
Китайская поэзия - это не те тексты, по которым можно легко пробежаться как-нибудь вечерком (что возможно, например, с поэзией на французском языке). Китайский требует погружения. Боюсь, что попадание ко мне даже такой небольшой книги с китайской поэзией может вызвать новое умственное брожение.
Цитата: Мечтатель от ноября 26, 2017, 12:25
Вся литература по китайскому и японскому убрана подальше от глаз в закрытые отделы мебели.
А я пожалуй куплю.. А то у меня только одна подобная билингва есть, да и та на английском
Извиняюсь за оффтоп, никто не знает, о чём тут может идти речь: https://osyotr.livejournal.com/337738.html ?
В браузере можете кодировку страницы сменить?
Если можете, смените с UTF-8 (сейчас чаще всего она, в том числе на ЛФ) на UTF-16. Залюбуетесь.
Там у меня в списке "Юникод" только в одном экземпляре. А что, появились бы иероглифы которых не существует?
по идее могут появится
(http://www.babelstone.co.uk/Fonts/Images/TangutYinchuan.png)
но наверное тангутский фонт еще нужен
Цитата: Jorgan от ноября 26, 2017, 11:07
Цитата: Мечтатель от ноября 26, 2017, 02:21
Так можно же свободно купить, и недорого:
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/ (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/)
Не все живут в России.
Российская сеть магазинов "Читай-город" собралась в Беларусь (https://map.by/ru/info/about6533.htm)
Цитата: Neeraj от декабря 2, 2017, 14:20Российская сеть магазинов "Читай-город" собралась в Беларусь (https://map.by/ru/info/about6533.htm)
Там давно это подобие магазина. От этого они не стали доставлять в Беларусь.
Хотя пофиг. Нашел в другом.
Ещё одна реклама :pop: Книги Крюкова и Карапетьянца всем известны, а вот про эту книгу, возможно, не все в курсе. Так как книге уже больше 10 лет - наверняка и pdf-ка отыщется
http://www.twirpx.com/file/442012/
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 12:56
Я не представляю себе, как учить вэньянь, не зная хотя бы основ путунхуа. Произношение там все равно путунхуашное.
Читать согласно реконструкции никто не мешает. :yes:
На форуме однажды даже вставал вопрос, можно ли выучить китайский вообще без устной части. Научиться только читать.
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2017, 14:59
На форуме однажды даже вставал вопрос, можно ли выучить китайский вообще без устной части. Научиться только читать.
Можно, отчего ж?
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2017, 14:59
На форуме однажды даже вставал вопрос, можно ли выучить китайский вообще без устной части. Научиться только читать.
Если связывать письменные знаки с определёнными звукосочетаниями (возможно, далёкими от реального китайского произношения). Я так и учил китайский, когда книг было мало и не было доступа к аудиоматериалам. Иероглиф 道 называл "дао", иероглиф 无 называл "у", и т. д.
Цитата: Centum Satәm от декабря 3, 2017, 18:24
http://www.twirpx.com/file/442012/
Похоже старое издание.. там еще должна быть 2-ая часть ( там же на twirpx лежит) В издании 2010 года - 300 стр.
Цитата: Мечтатель от декабря 4, 2017, 16:03Если связывать письменные знаки с определёнными звукосочетаниями
Вообще без звукосочетаний. Просто переводить иероглифы в смысл.
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2017, 16:31
Цитата: Мечтатель от декабря 4, 2017, 16:03Если связывать письменные знаки с определёнными звукосочетаниями
Вообще без звукосочетаний. Просто переводить иероглифы в смысл.
Только у многих иероглифов есть целый набор значений. У того же 道 и путь, и Дао, и резон, и говорить...
Цитата: Guldrelokk от декабря 4, 2017, 14:51
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 12:56
Я не представляю себе, как учить вэньянь, не зная хотя бы основ путунхуа. Произношение там все равно путунхуашное.
Читать согласно реконструкции никто не мешает. :yes:
Египтолог Перепелкин читал египетские иероглифы в коптском произношении. :)
Говорят именно по этой причине добился в египтологии больших успехов чем его коллеги, которые читали иероглифы в условном египтологическом чтении.
Мораль истории - лучше читать иероглифы основываясь на произношении реального языка (пусть и далеко ушедшего фонетике от предкового), чем читать совершеннейшую абстракцию (причем иногда непроизносимую языковым аппаратом вида Хомо Сапиенс)
Цитата: Цитатель от декабря 5, 2017, 06:36
Египтолог Перепелкин читал египетские иероглифы в коптском произношении. :)
Говорят именно по этой причине добился в египтологии больших успехов чем его коллеги, которые читали иероглифы в условном египтологическом чтении.
Ну вообще-то рано Вы вэньянь записали в покойники.. Насколько я знаю его сейчас даже в школе изучают ( как-то предложили приобрести комплект учебников вэньяня для средней школы - не взял из-за большой цены )
Цитата: Цитатель от декабря 5, 2017, 06:36
Цитата: Guldrelokk от декабря 4, 2017, 14:51
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2014, 12:56
Я не представляю себе, как учить вэньянь, не зная хотя бы основ путунхуа. Произношение там все равно путунхуашное.
Читать согласно реконструкции никто не мешает. :yes:
Египтолог Перепелкин читал египетские иероглифы в коптском произношении. :)
Говорят именно по этой причине добился в египтологии больших успехов чем его коллеги, которые читали иероглифы в условном египтологическом чтении.
Мораль истории - лучше читать иероглифы основываясь на произношении реального языка (пусть и далеко ушедшего фонетике от предкового), чем читать совершеннейшую абстракцию (причем иногда непроизносимую языковым аппаратом вида Хомо Сапиенс)
А есть русское адаптированное чтение китайских иероглифов?
Система Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) называется.
Вэньянь в современной китайской школе ...
小學生必背古詩詞80 (http://www.gushiwen.org/gushi/xiaoba.aspx)首 (http://www.gushiwen.org/gushi/xiaoba.aspx)
Цитата: Bhudh от декабря 5, 2017, 18:15
Система Палладия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%8F) называется.
Неа, это транскрипция. Перепёлкин, как я понял, знал коптский, поэтому для него иероглифы не были совсем тарабащиной
Цитата: asiaron от декабря 5, 2017, 18:53
Неа, это транскрипция. Перепёлкин, как я понял, знал коптский, поэтому для него иероглифы не были совсем тарабащиной
И чем по Вашему отличается "адаптированное чтение" от "транскрипции" ? :pop:
Тем же чем японское чтение отличалось от китайского, когда на остров завезли иероглифы
Цитата: asiaron от декабря 5, 2017, 20:10
Тем же чем японское чтение отличалось от китайского, когда на остров завезли иероглифы
Считайте палладиевицу "адаптированным чтением" :yes: т.к. по факту такой она и является .. если не знать все тонкости китайского произношения, а тупо читать её по-русски.
Если совсем по чесноку, то читать древние тексты в современном произношении тоже неверно. Язык 2500 лет назад звучал совсем по-другому.
Цитата: Jorgan от декабря 2, 2017, 19:20
Хотя пофиг. Нашел в другом.
печаль, придет только первый том((
вообще, как такое возможно, чтобы закончился именно второй том, а не оба сразу
Цитата: Jorgan от декабря 8, 2017, 16:35
вообще, как такое возможно, чтобы закончился именно второй том, а не оба сразу
Может кто-то только один том купил. На Озоне вот тоже каждый том надо заказывать по отдельности..
Цитата: Neeraj от декабря 8, 2017, 18:20
Может кто-то только один том купил. На Озоне вот тоже каждый том надо заказывать по отдельности..
зачем покупать отдельно второй том в только что изданной книге?
Цитата: Neeraj от ноября 26, 2017, 11:30
Цитата: Мечтатель от ноября 26, 2017, 02:21
Так можно же свободно купить, и недорого:
https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/ (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1017049/)
Специально для Мечтателя ( в том же магазине) ;)
Вчера прислали... Пара страниц оттуда
Цитата: Neeraj от декабря 13, 2017, 17:02
Вчера прислали... Пара страниц оттуда
это 100 стихотворений?
Жаль, что реформированной иероглификой напечатано. Не хватает аутентичности.
Цитата: Jorgan от декабря 14, 2017, 08:22
Цитата: Neeraj от декабря 13, 2017, 17:02
Вчера прислали... Пара страниц оттуда
это 100 стихотворений?
:yes: Внутри стихи приведены в хронологическом порядке и сгруппированы по основным династиям - дотанская поэзия начинается "Шицзином". Но количество по периодам крайне неравномерно - почти половина из этих 100 стихотворений принадлежит танским поэтам, 18 - сунским, а нпр. династия Юань представлена только двумя стихотворениями.
Цитата: _Давид от декабря 14, 2017, 17:44
В континентальном Китая большая часть литературы на вэньяне издается упрощенными иерогами..
О формате издания стихов.. европейцы привыкли, что стихи в книгах напечатаны столбиками и с первого взгляда бывает ясно что это именно стихи. У китайцев конечно раньше этого не было - стихотворный текст писался сплошняком и внешне ничем не отличался от прозаического текста. Поэтому когда мы видим как нпр. в изданиях, скрины которых я тут выкладывал, такие ровные столбики китайский стихов, то это, конечно, европейская фишка. А вот так выглядит современное издание стихов на вэньяне для самих китайцев. Никаких столбиков нет и в помине - и только по цифрам в начале каждого стиха можно понять, что это стихотворный текст. На скрине - пара страниц из трехтомника ( из моей библиотеки ) собрания сочинений Ли Тай-Бо ( или как его называют современные китайцы - Ли Бай ) - здесь представлено, пожалуй, самое известное у нас стихотворение Ли Бо
( перевод А. Гитовича )
В струящейся воде осенняя луна,
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Цитата: Neeraj от декабря 14, 2017, 16:31
:yes:
слава богу, я уже переживал, что это во втором томе курса древнекитайского языка
Цитата: _Давид от декабря 14, 2017, 17:44
Вэньянь упрощенными иероглифами это даже хуже чем Пушкин в новой орфографии...
Вэньянь упрощенными иероглифами — это абсолютно нормально и именно так, как и должно быть в материковом Китае с его современной системой письменности.
Оставьте Вэньянь традиционными для старых книжек.
Цитата: Jorgan от декабря 14, 2017, 21:10
слава богу, я уже переживал, что это во втором томе курса древнекитайского языка
А чего переживать :??? из 2 тома :yes:
Цитата: Neeraj от декабря 14, 2017, 21:38
А чего переживать :??? из 2 тома :yes:
Он мне просто придет сегодня. Я не хочу, чтобы там были одни стихи. Ненавижу поэзию.
Вышла 3-я часть "Курса древнекитайского языка" Скворцова ссылка (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1277657/)
Кроме того издана пара монографий примерно на ту же тему ссылка (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1277658/) и ссылка (https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/2839584/) ( вторая книга будет особенно интересна для любителей ( и переводчиков ) китайской классической поэзии ) :yes:
Не усложняйте вэньянь! ( Беседа с Г. Старостиным Слушать (https://laowaicast.simplecast.com/episodes/laowaicast-328) )