Есть такая книга Дж. Грешем Мейчен "Учебник греческого языка Нового Завета"-М., 1995
На мой взгляд учебник вполне годный. Его преимущества:
1. небольшой объём ( 33 урока/160 страниц + грамматические таблицы и словарь)
2. простота изложения и подачи материала
Сначала я хотел написать небольшие уроки по этому учебнику (и некоторым другим книгам), но потом подумал вот о чём.
Конспектировать теоритическую часть из общедоступной книги не имеет особого смысла, т.к. всё это можно почитать самостоятельно. А вот проработать вместе практическую часть, т.е. выполнить упражнения смысл есть. Особенно это касается тех упражнений, которые предполагают перевод с русского на греческий. По ходу дела можно будет вместе обсудить все непонятные и спорные моменты.
В общем, всем кому это интересно, предлагаю заниматься греческим языком по этой книге. Можно работать так: сначала выполнить самостоятельно упражнение, ответы выложить под спойлером, а потом сравнить свои результаты с другими.
Если у вас есть какие-либо другие варианты или предложения – поделитесь, обсудим.
Цитата: Nārada от ноября 8, 2011, 10:49
Сначала я хотел написать небольшие уроки по этому учебнику (и некоторым другим книгам)
если у вас есть возможность и желание "расширить" уроки имеющиеся в данном учебнике, то лучше написать новые уроки
я занимался по этой книге и мне был бы интересен любой вариант
и ещё одно, какой системой произношения вы пользуетесь, системой Роттердамского или Рейхлина?
Цитата: Nārada от ноября 8, 2011, 10:49
Сначала я хотел написать небольшие уроки по этому учебнику
:=
Мне было бы интересно вспомнить.
Неча студентов развращать созданием онлайн решебника по Мейчину. Нехай сами головой думают.
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 16:41
Неча студентов развращать созданием онлайн решебника по Мейчину. Нехай сами головой думают.
Мы по другому учились. И вообще, какая разница: списать у соседа или списать в инете?
Цитата: Nārada от ноября 8, 2011, 10:49
Сначала я хотел написать небольшие уроки по этому учебнику (и некоторым другим книгам), но потом подумал вот о чём.
Конспектировать теоретическую часть из общедоступной книги не имеет особого смысла, т.к. всё это можно почитать самостоятельно. А вот проработать вместе практическую часть, т.е. выполнить упражнения смысл есть. Особенно это касается тех упражнений, которые предполагают перевод с русского на греческий. По ходу дела можно будет вместе обсудить все непонятные и спорные моменты.
Предполагается, что изучающий уже знает "классический" древнегреческий?
Упражнения в этом учебнике - УГ. Надо сразу брать цитаты из оригинального текста НЗ. А то какой-то еллингиш выходит.
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 17:14
А то какой-то еллингиш выходит.
почему это?
Мне не очень понравился этот учебник-слишком элементарный , для перевода даны какие-то надуманные фразы..Кстати,для изучения новозаветного греческого есть неплохой учебник Л.Л.Звонская-Денисюк. Греческий язык Нового Завета - морфология и синтаксис довольно подробно описаны и все тексты с самого начала взяты из Н.З.
Звонская-Денисюк, конечно, получше, но учитывая, какой дебильный контингент представляет собой целевая аудитория - чертовски сложный. Предусматривает знакомство с матчастью как минимум на уровне 2-го курса филфака (то есть типа укр.мову и латынь уже скурили).
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 22:27
учитывая, какой дебильный контингент представляет собой целевая аудитория
:???
Цитата: do50 от ноября 8, 2011, 22:33
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 22:27
учитывая, какой дебильный контингент представляет собой целевая аудитория
:???
Вообщем, я так понял - это будет что-то типа New Testament Greek for Dummies ;D
за что? :o
Цитата: do50 от ноября 8, 2011, 13:02
какой системой произношения вы пользуетесь, системой Роттердамского или Рейхлина?
Рейхлина.
К слову сказать, современное греческое произношение (имхо) красиво звучит:
Цитата: do50 от ноября 8, 2011, 10:57
я занимался по этой книге и мне был бы интересен любой вариант
:UU:
Цитата: I. G. от ноября 8, 2011, 13:06
Мне было бы интересно вспомнить.
Очень рад!
Цитата: Damaskin от ноября 8, 2011, 16:50
Предполагается, что изучающий уже знает "классический" древнегреческий?
Нет. Изучение конкретно новозаветного койне может быть не связано с изучением других диалектов древнегреческого языка.
Цитата: Neeraj от ноября 8, 2011, 17:38
Мне не очень понравился этот учебник-слишком элементарный , для перевода даны какие-то надуманные фразы.
Увы, далеко не у всех интерессантов есть учёная степень в области классической филологии.
Цитата: Neeraj от ноября 8, 2011, 17:38
Кстати,для изучения новозаветного греческого есть неплохой учебник Л.Л.Звонская-Денисюк. Греческий язык Нового Завета - морфология и синтаксис довольно подробно описаны и все тексты с самого начала взяты из Н.З.
За эту книгу спасибо - если найду, посмотрю обязательно.
Цитата: do50 от ноября 8, 2011, 10:57
если у вас есть возможность и желание "расширить" уроки имеющиеся в данном учебнике, то лучше написать новые уроки
Можно взять в качестве образца вот эти уроки:
http://greek-language.com/grammar/
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 17:14
Надо сразу брать цитаты из оригинального текста НЗ.
Согласен с Вами.
Цитата: Nārada от ноября 9, 2011, 09:05
Можно взять в качестве образца вот эти уроки:
надо бы перепереть на родимый язык... но как основа, очень даже годные уроки
Цитата: do50 от ноября 8, 2011, 22:33
Цитата: Yitzik от ноября 8, 2011, 22:27
учитывая, какой дебильный контингент представляет собой целевая аудитория
:???
А вы разве не в курсе, какой общеобразовательный уровень подготовки свеженьких первокурсников в протестантских семинариях?
Нашлись ответы к упражнениям из книги:
Дж. Грешем Мейчен "Учебник греческого языка Нового Завета"-М., 1995
http://www.iglesiareformada.com/Machen_Greek_Answers.html
(на английском языке).
Nārada, с нетерпением жду уроков!
Цитата: do50 от ноября 9, 2011, 17:19
Nārada, с нетерпением жду уроков!
Думаю, уроки таки да будут. :)
Цитата: Nārada от ноября 10, 2011, 09:10
Думаю, уроки таки да будут. :)
Сижу вот размышляю, как лучше поступить. :???
Цитата: Nārada от ноября 8, 2011, 10:49
Конспектировать теоритическую часть из общедоступной книги не имеет особого смысла, т.к. всё это можно почитать самостоятельно.
Все уроки, которые я просмотрел за эти два дня содержат в общем одну и ту же теоритическую часть. Даже если перевести уже готовые уроки, например с английского, на это понадобится немало времени. Изначальная идея была как можно быстрее перейти к практике.
Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом? Тогда вопрос с упражнениями (хорошими/плохими) отпадает сам собой.
Что вы думаете по этому поводу?
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:10
Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом?
http://azbyka.ru/biblia/
Цитата: hodzha от ноября 11, 2011, 00:14
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:10Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом?
http://azbyka.ru/biblia/
Это да. Спасибо.
Я вот что имел в виду:
Ин. 1:7 ἵνα μαρτυρήσῃ - какая форма?
Ин. 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
ἦλθεν - ... ?
παρέλαβον - ...?
и т.д.
Цитата: hodzha от http://azbyka.ru/biblia/
Сохронил, спасибо.
Вот это красиво: http://azbyka.ru/biblia/?Jn.1&ucs&cg...
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:10
Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом?
можно и так
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:10
Возможно есть смысл взятся за разбор текста, например, вместе читать Евангелие от Иоанна на греческом? Тогда вопрос с упражнениями (хорошими/плохими) отпадает сам собой.
Что вы думаете по этому поводу?
Мне кажется, что это неудачная идея для начинающих. Чтение Евангелия мы начали только после года изучения классического языка.
Но если начинающие - не целевая группа, то можно сразу, думаю.
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21
μαρτυρήσῃ
3 sg Conj. Aor. -- после ἵνα автоматически требуется конъюнктив
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21
ἦλθεν
3 sg Ind. Aor. (suppl.) от ἔρχομαι (в Pres. - отложительный, в Aor. - нет) - «он пришел»
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21
παρέλαβον
3 pl Ind. Aor. от (παρα)λαμβάνω - «они приняли»
Цитата: I. G. от ноября 11, 2011, 10:49
Но если начинающие - не целевая группа, то можно сразу, думаю.
I.G., целевая аудитория - все, кому эти занятия могут быть интересны.
Цитата: Yitzik от ноября 11, 2011, 14:28
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21μαρτυρήσῃ
3 sg Conj. Aor. -- после ἵνα автоматически требуется конъюнктив
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21ἦλθεν
3 sg Ind. Aor. (suppl.) от ἔρχομαι (в Pres. - отложительный, в Aor. - нет) - «он пришел»
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21παρέλαβον
3 pl Ind. Aor. от (παρα)λαμβάνω - «они приняли»
Yitzik, спасибо. Эти примеры вызвали у меня затруднения, когда я начал самостоятельно разбирать греческий текст.
Вчера я написал ответ на комментарий
hodzha как говориться "на сон грядущий", поэтому вышло довольно коряво. Я лишь хотел сказать, что, конечно, можно читать параллельно тексты на греческом и русском, но чтобы из этого был толк, необходимо делать грамматический разбор оригинала.
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 21:58
Я лишь хотел сказать, что, конечно, можно читать параллельно тексты на греческом и русском, но чтобы из этого был толк, необходимо делать грамматический разбор оригинала.
Грамматика там сложная, нужны тогда предварительные уроки по ней.
Цитата: Nārada от ноября 11, 2011, 00:21Я вот что имел в виду:
Ин. 1:7 ἵνα μαρτυρήσῃ - какая форма?
Ин. 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
ἦλθεν - ... ?
παρέλαβον - ...?
и т.д.
http://whnac.biblos.com/john/1.htm — подстрочник с морфологической справкой — по наведению мыши.
George Lovell Cary An introduction to the Greek of the New Testament (1881, c1878)
http://www.archive.org/details/introductiontogr00caryrich
Audio:
http://www.archive.org/details/intro_greek_new_testament_1010_librivox
Frederick C. Conybeare A Grammar of Septuagint Greek
http://www.ccel.org/ccel/conybeare/lxxgrammar.pdf
ЦитироватьА вы разве не в курсе, какой общеобразовательный уровень подготовки свеженьких первокурсников в протестантских семинариях?
наверно такой же как и в других 8-)
Помогите, пожалуйста, лучше понять употребление артикля. Из книги "Углублённый курс ... Daniel B. Wallace"
(http://s017.radikal.ru/i440/1607/40/d84860311cc0.png) (http://radikal.ru/big/3253cfb0756942f6964e8ed6f1304d2c)
Определённость и выделение более-менее понятны, а вот концептуализация ...
Добрый вечер, Народ! У меня вопрос: сколько всего слов в греческом языке Нового Завета?
Весь Новый Завет на греческом (https://el.wikisource.org/wiki/%CE%97_%CE%91%CE%B3%CE%AF%CE%B1_%CE%93%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE#.CE.97_.CE.9A.CE.B1.CE.B9.CE.BD.CE.AE_.CE.94.CE.B9.CE.B1.CE.B8.CE.AE.CE.BA.CE.B7) выложен в свободный доступ на Wikisource.
Можете посчитать и сообщить. :)
Вот есть «Словарь языка Пушкина».
А есть словарь языка Библии?
Масореты все буквы пересчитали, а Вы про словарь. Есть, конечно.
Какие интересные уроки здесь планировались...
Цитата: Bhudh от декабря 15, 2020, 20:35
Масореты все буквы пересчитали, а Вы про словарь. Есть, конечно.
Подскажете названия?
А то поиск выдаёт только разные библейские энциклопедии.
Цитата: Damaskin от декабря 15, 2020, 20:44
Какие интересные уроки здесь планировались...
Много тут чего планировалось. Но... Все стали заложниками системы. :tss: ;D
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 15, 2020, 20:53
Цитата: Bhudh от декабря 15, 2020, 20:35
Масореты все буквы пересчитали, а Вы про словарь. Есть, конечно.
Подскажете названия?
А то поиск выдаёт только разные библейские энциклопедии.
https://bible.by/symphony/search/
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 15, 2020, 20:22
Вот есть «Словарь языка Пушкина».
А есть словарь языка Библии?
Есть Греческо - русский словарь Нового завета.. Перевод с английского.
Цитата: Neeraj от декабря 16, 2020, 01:06
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 15, 2020, 20:22
Вот есть «Словарь языка Пушкина».
А есть словарь языка Библии?
Есть Греческо - русский словарь Нового завета.. Перевод с английского.
https://biblia.ru/catalog/Studies/4209/
Цитата: forest от декабря 15, 2020, 22:43
https://bible.by/symphony/search/
Хорошая штука. Жаль, что морфологию не прикрутили — каждую словоформу надо отдельно искать.
Чё-то там... Странное. Выбрал слово «шатер», выбрал фильтр «в Новом Завете»... Получил вхождения в книге Иудифи. :o
Цитата: Bhudh от декабря 16, 2020, 08:49
Чё-то там... Странное. Выбрал слово «шатер», выбрал фильтр «в Новом Завете»... Получил вхождения в книге Иудифи. :o
Не знаю у меня всё нормально.
Это потому, что я написал автору сайта и он оперативно всё поправил.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 15, 2020, 20:22
Вот есть «Словарь языка Пушкина».
А есть словарь языка Библии?
В библейском иврите 8300 слов.
Я узнал. В лексике древнегреческого языка Нового Завета 5386 слов.
Цитата: Andrey Lukyanov от декабря 15, 2020, 20:22
А есть словарь языка Библии?
(https://content.foto.my.mail.ru/list/artur_gevorgyan_2000/_myphoto/h-23.jpg)