Почему так тяжело переводить русский<->английский

Автор Whitesky777, июля 22, 2020, 09:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Whitesky777

Добрый день,

Всё же почему русский и английский языки такие сложнопереводимые? Я могу предположить, что это связано с тем, что в русском языке у одного слова 100 областей применения. Например, слово ''оборудование'' - оно везде оборудование. А в вот в английском 100 слов с похожим значением распределены по разным областям областям применения. Конечно, это не только русский так тяжело переводить на английский, но вопрос относится только к русскому в данном случае

Andrey Lukyanov

Я могу предположить, что это связано с тем, что Вы плохо знаете английский язык.

Читайте больше, и всё наладится.

Whitesky777

Т.е., для вас не составит труда подобрать нужную лексику в зависимости от области перевода? Речь идёт о следующем. Допустим, в русском тексте написано: ''эта установка предназначена для работы сложных устройств по выведению и обработке информации''. По-английски можно как-то универсально перевести, чтобы не было разночтений?
Или ''make America great again'' - тоже сложно лаконично перевести. И я читал, что невозможно.

Andrey Lukyanov

Если Вы читали и русские, и английские книги по конкретной теме, то у Вас в голове должно сложиться какое-то соответствие терминов. Иначе перевод будет очень приблизительный. Хотя возможно, что англичане всё равно поймут, о чём идёт речь. «This installation is designed to operate complex devices for the displaying/printing and processing of information.»

«Сделаем Америку снова великой» — вполне адекватный перевод. Не абсолютно точный, но приемлемый.

Whitesky777

Спасибо за подробный ответ. Просто у меня в голове сложилась картина, что вот, в одних случаях можно поставить вместо installation - ''unit'', вместо designed - made - и т.д. Типа будет так ''правильнее'' для одного, а для другого - Ваш вариант. В целом же да, я вовсе не читал специализированную литературу, а лексику смотрю в контекстных переводах, когда надо

Andrey Lukyanov

Иногда правильнее installation, иногда unit, иногда machine, иногда module, иногда equipment, иногда system. Чтобы выбрать правильный термин, надо знать, о чём конкретно идёт речь. Хотя во многих случаях всё равно будет понятно — типа, какая-то техника.

Rómendil

а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
б) в техническом переводе «универсальные варианты фраз на все случаи жизни» в принципе почти не встречаются

Ömer

Цитата: Rómendil от июля 22, 2020, 15:56
а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
Иногда и в одной группе по пять минут думаешь над переводом одной фразы (как у меня бывало с парой сербский-русский). Понятно, что перевод -- искусство, которому нужно учиться отдельно. Просто хорошо знать два языка недостаточно.
ya herro, ya merro

Python

Цитата: Rómendil от июля 22, 2020, 15:56
а) такое бывает для всех пар языков, не состоящих в одной группе
Возможно, имеет значение даже не группа (языки которой могли достаточно далеко разойтись в плане семантических соответствий), а языковый союз, внутри которого происходит постоянный обмен, формируются более-менее однозначные соответствия между словами или выражениями в разных языках.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Whitesky777

Просто количество лексики у англ. яз. и рус. яз. просто не сопоставимо между собой. В одном языке, как выше написал на каждое явление своё слово(из недавнего - слово ''looting'' одно СМИ посчитало непереводимым на русский, так как это означает ''грабёж во время протестов''), а в русском же - одно слово употребляется в 100 разных значениях

Валер

Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 09:55
Добрый день,

Всё же почему русский и английский языки такие сложнопереводимые? Я могу предположить, что это связано с тем, что в русском языке у одного слова 100 областей применения. Например, слово ''оборудование'' - оно везде оборудование. А в вот в английском 100 слов с похожим значением распределены по разным областям областям применения. Конечно, это не только русский так тяжело переводить на английский, но вопрос относится только к русскому в данном случае
Языки довольно разные. В частности, английский гораздо более аналитичен, и это имеет свои последствия. Всё что можно сделать (как впрочем и в любой другой паре языков) - хорошо изучить употребление, оно же узус, и сопоставлять пары имеющихся в языке значений.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Andrey Lukyanov

Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 18:11
''looting'' одно СМИ посчитало непереводимым на русский, так как это означает ''грабёж во время протестов''
«Looting» не означает именно «грабёж во время протестов», это грабёж в любой смутной ситуации.

Можно перевести как «мародёрство». Или даже как просто «грабежи» — если из контекста ясно, что это происходит во время протестов.

kemerover

Цитата: Whitesky777 от июля 22, 2020, 11:57
Допустим, в русском тексте написано: ''эта установка предназначена для работы сложных устройств по выведению и обработке информации''. По-английски можно как-то универсально перевести, чтобы не было разночтений?
Я и по-русски не понимаю, что это значит, а вы ещё и перевести это хотите универсально и без разночтений.

Python

В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Whitesky777

Интересно, что одним из определений хорошего владения будет как раз вот умение сказать одно и то же, только используя разные слова. На русский же всё это будет переводиться одинаково. Например, можно сказать ''country's growing appetite for...'' или ''country's growing interest for...'' будет переводиться как ''возрастающий интерес страны к...''. Попытка перевести дословно не будет звучать по-русски

То же самое касается "black lives matter''. Мы в России вообще не выражаемся так - ''жизни русских имеют значение'' - ? Такие конструкции не используются совсем. Или ''he makes the difference'' - ''он делает разницу'' - тоже не по-русски

Hellerick

En cualce dirije de tradui on pote dona multe esemplos simil. Lo no mostra spesialia de alga lingua a cualce modo.

В любом направлении перевода будет множество таких примеров. Это никак не характеризует отдельные языки.

Whitesky777

Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.

Python

Русский активно контактировал с французским и немецким со времен Петра І и до ХХ века. Контакт с английским, не считая художественных переводов, стал актуальным лишь в ХХ-ХХІ веке. Логично, что русский лучше притерся к французскому, чем к английскому.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2


Rómendil

Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Уверены или точно знаете? Я вот знаю от переводчиков с немецким, что с ним дела обстоят так же.

А у вас-то какие основания?

Bhudh

Цитата: Python от июля 23, 2020, 04:49В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Здесь: вряд ли. Слово эта не даёт так распарсить. Тут явно о механизме речь.
Не понимать же установка как инсталляция.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ömer

Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Вы думаете, переводить с неродственных языков типа китайского или японского легче, чем с английского?

Кроме огромного пласта фразеологизмов и культурных реалий, даже синтаксис может заставить переводчика попотеть. Английский же в этом плане практически дословно повторяет русский. Вот пример из турецкого:

ya herro, ya merro

Whitesky777


Whitesky777

Цитата: Rómendil от июля 23, 2020, 11:20
Цитата: Whitesky777 от июля 23, 2020, 07:47
Почему английский развился так, что переводить его становится всё сложнее? Я уверен, что во французском не так, испанском, и т.д.
Уверены или точно знаете? Я вот знаю от переводчиков с немецким, что с ним дела обстоят так же.

А у вас-то какие основания?
Насколько мне известно, в немецкий сложный сам по себе как язык, он отличается вообще особым словообразованием от всех соседей, например.

Безусловно, если есть именно такие сложности, как с английским во французском - тогда пусть будет, что я ошибаюсь

Python

Цитата: Bhudh от июля 23, 2020, 11:34
Цитата: Python от июля 23, 2020, 04:49В русском здесь, как минимум, «установка» может обозначать как сложное устройство или систему, так и настройки системы/ПО — смысл и перевод зависит от контекста.
Здесь: вряд ли. Слово эта не даёт так распарсить. Тут явно о механизме речь.
Не понимать же установка как инсталляция.
Почему же, «установка» может быть одним из вариантов предустанавливаемых настроек при установке-инсталяции ПО. Эта установка предназначена для сложных устройств, эта — для домашних ПК, а вот эта — для мобильных устройств.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр