Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы с русского на английский

Автор Nekto, марта 20, 2009, 22:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Darkstar

Shell out -- я вообще не знаю, что это. Shell out means to spend money foolishly, as in  "He shelled out $20.000 for that car."
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Henkilo

Herewith I wonder if you would like to do us a favor and pay for our alcoholic drinks, sir )))))))))))))

Elik

Цитата: Darkstar от марта 21, 2009, 00:09
Shell out -- я вообще не знаю, что это. Shell out means to spend money foolishly, as in  "He shelled out $20.000 for that car."
Я не раз слышал shell out именно в значении "раскошелиться".

Henkilo

Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:16
Я не раз слышал shell out именно в значении "раскошелиться".
Именно, есть еще выражение to stump up, но оно мне встречалось крайне редко, и я не уверен, что оно годится в данном контексте

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

sknente

Цитата: Darkstar от марта 21, 2009, 00:09
"He shelled out $20.000 for that car."
Вот это я понял, а то что здесь написали хенкило и элик я не понял. Как-то странно выглядит. :donno:
:3

Darkstar

Он может спросить как-то иначе. Что это за "на выпить", они же не пьянчуги, а крутые типа. "Стольник есть? Башни есть?"

Gotta C note? Got some dinero? You gotta dough, man? Как-то так...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:48
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the fuck are you? Who are you with? What's with the earring? Не знаю что это по русски... How about you buy us some booze?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Artemon

Ничё, шо я впруся со стариком с палкой?

Как насчёт "I hit an old man by stick"? Не литературно - возможно, но зато абсолютно однозначно. Шо, не?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

iopq

Цитата: Artemon от марта 21, 2009, 02:40
Ничё, шо я впруся со стариком с палкой?

Как насчёт "I hit an old man by stick"? Не литературно - возможно, но зато абсолютно однозначно. Шо, не?
Я ударил старика возле палки?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
I hit an old man with a stick - перевод обоих предложений
Как тогда сказать: "Я ударил палкой старика с палкой"?

P.S. Странный какой-то пример, зачем бить пожилых людей? :)

И, кстати, "with a" и "with the" протранскрибируйте пожалуйста. Не будут ли они одинаковы на слух (или так похожи, что будут казаться старику одинаковыми)?
Мерзонько-то как.
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Не цитируйте, но знаю что Я так произношу; не ручаюсь за других:
[wɪθʔ.ðə] vs. [wɪ.ðə] / [wɪθʔ.ə]
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

злой

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:10
Цитата: "sknente" от
And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
Простите, это случаем не Шекспир?
Алсо, "с кем мотаешься" значит с кем вообще тусуешься, с какой группировкой работаешь и т.д.
У нас говорят - "двигаешься" в смысле "общаешься". Пацаны стоят и двигаются. Деды сидят у подъезда и двигаются
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Ванько

Цитата: sknente от марта 20, 2009, 23:35
А что такого особенного в бабушках? У американцев нет бабушек?
Да, они есть, но они в основном такие :)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Ömer

Предлагаю punk для нефора, что не значит только "панк".  Остальное от iopq'a.  :)

Я ударил старика с палкой - для устранения двузначности можно i hit a man who had a stick
ya herro, ya merro


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Ömer

ya herro, ya merro

Nekto

О! Я что подумал: а что если переводить на английский сообщения форумлян? Если что-то в нем не понятно, можно конкретного форумлянина переспросить что он имел в виду.
:green:

Ömer

Hey I've got an idea, how about translating the forum posts into English? if something's not clear a poster can be asked what he really meant. (не знаю, как сказать "форумлянин" :))

Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.

ya herro, ya merro

Henkilo

I took my stick and hit an old stick. (здесь второе stick - "старик" в переносном смысле), или
I hit some old stick with my stick.
I hit some old man before he could hit me with his stick.
I saw some stick-headed old man and hit him.
I hit a stick-aged man (an old man of stick age).
I struck some old stick.

Думаю, что англичанин легко придумал бы пару английских предложений с минимальным визуальным различием, которые при переводе на русский отличались бы кардинально.
Вот достаточно известные примеры:
1)He stopped to eat.
   He stopped eating.
2)Do it if you like to.
   Do it if you like.

Henkilo

Цитата: svarog от марта 21, 2009, 19:31
Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.
А зачем переводить? Сразу писать по-английски. Хотя зачем?
Если человек круче других в английском, то будет без конца поправлять других, которые не так круты. В итоге спор по теме сведется к обсуждению собственных и чужих ошибок. Проходили уже...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр