помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Basil от января 31, 2019, 19:39
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.
А, на да, раз "page" -- то, видимо, речь про пейджер. Но разве они в Штатах еще есть? Не вымерли, как динозавры?

Red Khan

Цитата: zwh от января 31, 2019, 21:19
Цитата: Basil от января 31, 2019, 19:39
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.
А, на да, раз "page" -- то, видимо, речь про пейджер. Но разве они в Штатах еще есть? Не вымерли, как динозавры?
Я тут согласен с Лодуром, answering service это телефонная служба той компании, где он работает, тогда получается что он какой-то выездной работник, а эта система могла быть в компании с тех времён, когда пейджеры были распространены. По своему опыту знаю, что никто не будет изменять работающую систему, если она выполняет свои функции и ничего нового от неё не требуется.
Ещё Википедия пишет такое:
ЦитироватьThe U.S. paging industry generated $2.1 billion in revenue in 2008, down from $6.2 billion in 2003.[19] In Canada, 161,500 Canadians paid $18.5 million for pager service in 2013. Telus, one of the three major mobile carriers, announced the end to its Canadian pager service as of March 31, 2015, but rivals Bell, Rogers and PageNet intend to continue service.[14]
Значит в 2015-ом было достаточное количество пользователей пейджеров.

Basil

А где-то  есть подтверждение, что текст не был написан, скажем, в 1997 году? Или не описывает 1997 год?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Red Khan от января 31, 2019, 22:43
Я тут согласен с Лодуром, answering service это телефонная служба той компании, где он работает...
Я был в США в 1998 и пользовался alphanumeric page. Обычно компания просто пользовалась услугами одной из пейджерных фирм. Чтобы послать мне сообщение на пейджер, людям надо было позвонить на 1-800- номер телефона, потом набрать номер пейджера, после приглашения продиктовать сообщение. Оно преобразовывалось в текст (тогда это делали операторы, наверно) и отсылалось на пейджер.

Но, возможно, действительно, имеется в виду номер самой компании, когда слышишь "нажмите 1, чтобы оставить сообщение, 2 - чтобы послать пейдж...", а далее - как я описал выше.





--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Ладно, боль-мень понятно, что примерно он там наделал. А вот с туфлями-то он что именно учудил? --
Цитировать
I put out a pair of heels I was going to wear and I noticed they were scuffed up. I had only worn them once...
Типа, она вытащила пару туфель на шпильках, которые собиралась надеть, и заметила, что они поношенные, хотя до этого надевала их лишь однажды. Но, исходя из того, что по улице он в них шляться однозначно не мог, он просто их как-то друг об друга потер, что ли?

Lodur

Поцарапанные они были. Возможно, знаете, такие лакированные лодочки, на которых хорошо видны любые царапины.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Интересно, что я воспринял "and had them page him" не как способ связи с Джерри, а как назначение на работу, выдачу служебного задания. Поскольку воспринял "page", как глагол от существительного во втором значении: "паж, мальчик на побегушках". Но сейчас порылся в интернете - так это слово не употребляют, так что понял неправильно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Basil

Цитата: Lodur от февраля  1, 2019, 09:33
Интересно, что я воспринял "and had them page him" не как способ связи с Джерри, а как назначение на работу, выдачу служебного задания. Поскольку воспринял "page", как глагол от существительного во втором значении: "паж, мальчик на побегушках". Но сейчас порылся в интернете - так это слово не употребляют, так что понял неправильно.
Ну, я так думаю, что "page somebody" в смысле "послать за кем-то" посредством сообщения на пейджер как раз от "page" в смысле "отправить пажа, мальчика на побегушках" и происходит. Изначально пейджеры, когда появились, они были у врачей, медсестер операционных и т.д. То есть вместо мальчика на побегушках с запиской в руках стали посылать электронное сообщение.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

DarkMax2

(wiki/ru) Пейджер
ЦитироватьПе́йджер (от англ. to page — вызывать, что, в свою очередь, происходит от слова page — паж, слуга, мальчик на посылках — ср. «to send a page after»[1])
Ага, семантический круг :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: Basil от января 31, 2019, 22:58
А где-то  есть подтверждение, что текст не был написан, скажем, в 1997 году? Или не описывает 1997 год?
Текст этого года, ибо заголовок поста такой:

Subject: Wondering if I did right
Author: Alisa
Date Posted: 20:29:17 01/30/19 Wed

htmlbot

как установим связь буквального и переносного значений, так сказать,
Цитироватьсемантический круг :-)
идиомы to nail smth ?

типа "пригвоздил своим талантом"? или "трахнул своей крутостью"? :green: :green:

DIM PAPAKY
2 года назад
You nailed it!!!!!!!!!!!!!!!  Superb!!!!!!!!!!!!!!!!!!!   Keep up the good work!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Hellerick

Ну да.

ЦитироватьMeaning "to catch, seize" is first recorded 1766, probably from earlier sense "to keep fixed in a certain position" (1610s).

Hellerick

Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?

Термин "Blade Runner" изначально появился в НФ-повести, где обозначал людей, незаконно барыжащих медицинскими инструментами. В фильме, однако значение получилось совершенно другим -- так обозначают тех, кто выслеживает репликантов. Хотя с точки зрения фильма структура термина, вроде бы, не имеет никакого смысла.

"Бегущий по лезвию" могло бы существовать в мире произведения в качестве журналистского штампа, но вот на жаргонный термин из полукриминальной среды совершенно не похоже.

Вот есть русское слово "гонец", которое и по структуре, и по вторичному значению (тот, кто бегает, доставляя клиенту наркоту) похоже на "runner". Тут и переход в значении на "Тот, кто гоняет андроидов" кажется правдоподобным. Но голым оставлять это слово едва ли можно, а чем достраивать -- непонятно (тем более, что "blade" никакого смысла в заданном контексте не имеет).

Если пытаться составить что-то осмысленное, можно предложить что-то вроде "мясогон", где "мясо" -- пренебрежительное обозначение репликантов (при более раннем гипотетическом "жесть", обозначавшем прежние модели андроидов на небиологической основе). Но вот термин "Blade Runner"-то не является осмысленным.

Теперь "blade runner" оказалось омонимичным термину со значением "конькобежец". Это можно как-то обыграть?

Можно, конечно, что-то совершенно другое придумать. Из какой-нибудь помеси наркоманской и охотничьей терминологии. Но вот что?  :???

DarkMax2

Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
есть идиома "ходити по бритві"
Кажется, она прошла мимо меня. Расскажите о, плз!
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

Цитата: Salieri от марта  3, 2019, 17:57
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
есть идиома "ходити по бритві"
Кажется, она прошла мимо меня. Расскажите о, плз!
Ходити по бритві, рідко — лавірувати в своїх діях, учинках. — А ти завалиш усе діло. Тут по бритві ходити треба, а ти — шарах з усіх чотирьох (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 179);

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 105.
В русском тоже есть подобная идиома: ходить по лезвию ножа.
Странно, что не могу нагуглить английский аналог. Мог ли Филип Дик скалькировать русское выражение?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 17:58
Мог ли Филип Дик скалькировать русское выражение?
А, нет. Это названия не из романа.
ЦитироватьТермин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Salieri

 :o О, так я ж завжди розумів назву і книги, і фільму саме в цьому значенні — «лавірувати в своїх діях»! Я просто в шоці від того, що тут пишуть про інші тлумачення: «людей, незаконно барыжащих медицинскими инструментами» тощо.

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 18:13
Термин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза
А там він що означав?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

DarkMax2

(wiki/en) The_Bladerunner
ЦитироватьThe novel's protagonist is Billy Gimp, a man with a club foot who runs "blades" for Doc (Doctor John Long) as part of an illegal black market for medical services.
ЦитироватьIn the film, released as Blade Runner in 1982, the term is never explained, and the plot has no connection to the Nourse and Burroughs stories
Потому подозреваю, что "русская" трактовка применима и к английскому, ведь выражения типа "играть с огнём" должны быть универсальны.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Нагуглил! WALKING ON THE RAZOR'S EDGE - A term used to describe someone who is in a very dangerous situation.
То есть как в украинском - бритва, а не лезвие ножа.
RAZOR WALKER могло просто не звучать, потому могли перефразировать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

pomogosha

Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Пожалуй, «Легавый»  или «Гончий» по смыслу подходило бы...
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Можно, конечно, что-то совершенно другое придумать. Из какой-нибудь помеси наркоманской и охотничьей терминологии. Но вот что?  :???
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Basil

Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться". Т.е. если ты бежишь "по лезвию" и остановишься - ты упадешь. Сделал любое неверное движение - тоже.

P.S. Про историю названия других авторов не знал
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

ЦитироватьИдет бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду!

Бычок 2049  8-)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр