Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:56
И ещё идея: поскольку tempora nostra - это множественное число, то может быть перевести так?
Отче, подарив нам мир, увенчай эти времена короной.
Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:36
Думаю, что "Semper Augustus" можно перевести как "августейший".
Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 17:57
То есть первый вариант вы считаете наиболее точным (увенчай наши времена, Отче,
дав (нам) мир)?
Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 20:07
но над а вы обозначали, а над о - нет.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57Помню, препод нам объяснял-объяснял, на доске рисовал - ничего не понятно.
У меня было то же самое. Это Вы за Bhudh-а все сделали, Вы-то знаете, а ему надо разбираться.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57Да, но над а вы обозначали, а над о - нет. Это меня поначалу и сбило. Потом вспомнил про долготу о, ибо в греческом dwron - омега.
Долгота гласных редко где полностью обозначается, а чаще вообще не обозначается.
Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:25
Там о должно быть долгое, у вас не обозначено.
Тогда получается
Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:34
Tempora nostra, pater,
donatā pace, coronā - шесть
Страница создана за 0.061 сек. Запросов: 23.