Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - сентября 26, 2014, 22:04
У Вас квантитативный размер, а я силлабический пощщитал. :eat:
Автор Слепой Вилли
 - сентября 26, 2014, 21:19
Вряд ли я стану ломать голову, мне было важнее понять смысл фразы. На очереди три новые гравюры из книги 1577 года. В субботу планирую их отсканировать и выложить на форум :)
Автор Georgos Therapon
 - сентября 26, 2014, 21:15
Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:56
И ещё идея: поскольку tempora nostra - это множественное число, то может быть перевести так?
Отче, подарив нам мир, увенчай эти времена короной.

Более точно будет «наши времена». Но это все будут прозаические переводы. В русском гекзаметре должно быть пять дактилей, последняя стопа – хорей. Некоторые дактили можно заменить хореями. Цезура – после третьего ударного слога. Попробуйте, если можете, так перевести, чтобы в переводе «время» оказалось во множественном числе. У меня не вышло, видимо, нет поэтического таланта. 
Автор Georgos Therapon
 - сентября 26, 2014, 20:56
Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 20:36
Думаю, что "Semper Augustus" можно перевести как "августейший".

Согласен, что так будет лучше всего.
Автор Слепой Вилли
 - сентября 26, 2014, 20:56
И ещё идея: поскольку tempora nostra - это множественное число, то может быть перевести так?
Отче, подарив нам мир, увенчай эти времена короной.
Автор Слепой Вилли
 - сентября 26, 2014, 20:36
Georgos Therapon, спасибо за помощь.
Думаю, что "Semper Augustus" можно перевести как "августейший".
Автор Georgos Therapon
 - сентября 26, 2014, 20:26
Цитата: Слепой Вилли от сентября 26, 2014, 17:57
То есть первый вариант вы считаете наиболее точным (увенчай наши времена, Отче,
дав (нам) мир)?

Все же наиболее точным будет перевод, сделанный русским гекзаметром. Я вот попробовал переложить:

Отче, нам мир подарив, увенчай наше время короной!

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 20:07
но над а вы обозначали, а над о - нет.

Когда-то читал книгу, изданную в Англии в конце 17 века по истории инквизиции. В ней в тех случаях, где возможны омографы, обозначены долготы гласных в окончаниях. Мне такая манера письма очень нравится. Это разумный компромисс между сложным и трудоемким полным обозначением и необозначением  вообще, могущим вызывать затруднения при чтении. 
Автор Centum Satәm
 - сентября 26, 2014, 20:12
Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57
У меня было то же самое. Это Вы за Bhudh-а все сделали, Вы-то знаете, а ему надо разбираться.
Помню, препод нам объяснял-объяснял, на доске рисовал - ничего не понятно.
Дома тупо вбил в википедии "гекзаметр" и в пять минут разобрался. :green:
Автор Centum Satәm
 - сентября 26, 2014, 20:07
Цитата: Georgos Therapon от сентября 26, 2014, 19:57

Долгота гласных редко где полностью обозначается, а чаще вообще не обозначается. 
Да, но над а вы обозначали, а над о - нет. ;) Это меня поначалу и сбило. Потом вспомнил про долготу о, ибо в греческом dwron - омега. :umnik:
Автор Georgos Therapon
 - сентября 26, 2014, 19:57
Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:25
Там о должно быть долгое, у вас не обозначено.
Тогда получается

Долгота гласных редко где полностью обозначается, а чаще вообще не обозначается. 

Цитата: Centum Satәm от сентября 26, 2014, 19:34
Tempora nostra, pater,
donatā pace, coronā - шесть

У меня было то же самое. Это Вы за Bhudh-а все сделали, Вы-то знаете, а ему надо разбираться.