Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (16). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор tacriqt
 - августа 18, 2020, 12:08
Здесь как раз тот случай, когда есть с чего адаптировать. Но не всегда этим пользуются в полной мере. Давайте подумаем, где ещё можно было бы использовать такие новообразовавшиеся дублеты (как чиполл...- / цибул...- ).
Автор Python
 - августа 18, 2020, 02:36
Цитата: tacriqt от августа 17, 2020, 00:45
Адаптация луковых реалий.

http://machaon.ua/eshop/id197606
«Цибуліно» я еще в своем советском детстве помню. И это даже не адаптация под реалии, а выравнивание нового заимствования под его же более старый образец.
Автор tacriqt
 - августа 17, 2020, 00:45
Адаптация луковых реалий.

http://machaon.ua/eshop/id197606
Автор Easyskanker
 - августа 3, 2020, 23:22
Вообще унесло с этими периферийными вещами от начального тезиса. Кинг, сериалы и домохозяйки - не более, чем пример для пояснения. На них свет клином не сошелся.
Автор Easyskanker
 - августа 3, 2020, 23:17
Когда я его читал, к интернету свободного доступа еще не имел. Надо было бы в салон идти. Однако если бы имел, кое-что обязательно посматривал бы.
Автор kemerover
 - августа 3, 2020, 22:23
Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет
Так это уже проблемы не целевой аудитории, а формата. Роман "Сумерки" при переводе на китайский тоже всякими сносками обрамляли, иногда по полстраницы.

Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире
Это непонтяно на чём основанное мнение. Может и шире, но насколко шире может быть кругозор у среднего читателя самого издаваемого писателя в России?

Цитата: Easyskanker от августа  3, 2020, 12:39В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.
Может кто и читает Кинга с Гуглом, но звучит сомнительно.
Автор Awwal12
 - августа 3, 2020, 13:22
Цитата: Awwal12 от августа  3, 2020, 09:01
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
P.S.: А если говорить о сериалах - да, это тот случай, когда переводчик часто по сути пасует. Причем именно в сериалах любые попытки импровизации, пусть даже сами по себе весьма уместные, могут с ненулевой вероятностью в итоге выстрелить в ногу.

Замену "Вьетнама" же на "Афган" трудно даже всерьез обсуждать. Признаком качественного перевода такое совсем не является.
Автор Easyskanker
 - августа 3, 2020, 12:39
Цитата: kemerover от августа  3, 2020, 06:45
Цитата: Easyskanker от июля 16, 2020, 19:00
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет. Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире. В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.
Автор Awwal12
 - августа 3, 2020, 09:01
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
Автор Python
 - августа 3, 2020, 08:22
Если идет отсылка к общеизвестным фактам (война США во Вьетнаме — которая, заметим, закончилась несовсем так, как война СССР в Афганистане, несмотря на множество параллелей; собственно, американцы в Афганистане тоже воевали, что сбивает читателя/зрителя еще больше), то логично переводить как есть, без лишних искажений. Если же идет отсылка к каким-нибудь внутренним реалиям страны-источника (напр., к комедийному шоу, которое показывали в США лет 30 назад и практически не знают в других странах), то адаптация к реалиям целевой страны приобретает смысл.